ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО
ТИПАЖА В НАРОДНОЙ СКАЗКЕ 7
1.1. Понятие, сущность и виды лингвокультурного типажа 7
1.2. Лингвокультурный типаж в ряду смежных понятий 11
1.3. Основные подходы к описанию лингвокультурных типажей 15
1.4. Алгоритм описания лингвокультурного типажа 18
1.5. Народная сказка как источник лингвокультурных типажей 20
1.6. Основные черты народной сказки 22
1.6.1. Особенности русской народной сказки 26
1.6.2. Особенности английской народной сказки 29
1.6.3. Особенности немецкой народной сказки 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. ПАСПРОТ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА
BEAUTY/SCHONE/КРЛСЛВИЦЛ В НАРОДНЫХ СКАЗКАХ 37
2.1. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа
beauty 37
2.2. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа
Schone 45
2.3. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа
красавица 54
2.4. Сопоставительный анализ образно-перцептивных характеристик
лингвокультурного типажа beauty/Schone/красавица 63
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 78
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 79
Данная работа посвящена изучению основных образных характеристик лингвокультурного типажа beauty/Schone/красавица, зафиксированных в английских, немецких и русских народных сказках, и их сопоставительному анализу.
Одной из отличительных черт современной лингвистики является её антропоцентрическая направленность. В настоящее время в центре научных исследований в области лингвистики стоит языковая личность, выделяемая как индивидуальное или типизируемое явление. Последнее и представляет собой лингвокультурный типаж (ЛКТ), то есть «узнаваемые образы представителей определенной культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества» [Карасик, 2007: 88].
Актуальность исследования обусловлена тем, что beauty/Schone/красавица является распространённым типажом, который присущ каждой культуре, но в разных культурах так называемые стандарты красоты могут различаться и, соответственно, характеристики типажа будут отличными. Определение типажа beauty/Schone/красавица в английской, немецкой и русской лингвокультурах, а также их сравнительное рассмотрение позволит выявить присущие данным культурам представления о красоте.
Объектом исследования в данной работе выступают лингвокультурный типаж в народных сказках. Предметом исследования являются образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа beauty/Schone/красавица, зафиксированные в английских, немецких и русских народных сказках.
Цель исследования заключается в составлении «паспорта» лингвокультурного типажа beauty/Schone/красавица, репрезентированного в английских, немецких и русских народных сказках.
Реализация данной цели предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть понятие и сущность лингвокультурного типажа и существующие научные подходы к нему;
2) дифференцировать понятие «лингвокультурный типаж» в ряду смежных явлений;
3) рассмотреть различные подходы к изучению лингвокультурных типажей и алгоритм их моделирования;
4) охарактеризовать особенности народной сказки как источника для выделения и описания лингвокультурных типажей;
5) составить «паспорт» лингвокультурного типажа
beauty/Schone/красавица, опираясь на тексты народных сказок;
6) провести сопоставительный анализ образных характеристик лингвокультурного типажа beauty/Schone/красавица, отраженных в английских, немецких и русских народных сказках.
В работе применены следующие методы исследования: метод сплошной выборки для отбора текстовых фрагментов, содержащих образно¬перцептивные характеристики героинь; анализ словарных дефиниций для выявления основных понятийных характеристик типажа; контекстуальный анализ для интерпретации эксплицитных и имплицитных смыслов при описании типажа; семантический анализ для описания значений лексических единиц, составляющих перцептивно-образные характеристики; сопоставительный анализ для сравнения образно-перцептивных характеристик типажа beauty/Schone/красавица в трех культурах; лингвокультурный анализ для описания типажа.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в курсах лекций таких дисциплин, как межкультурная коммуникация, лингвокультурология, лингвострановедение и др.
Материалом исследования послужили тексты английских народных сказок из сборников “English Fairy Tales”, “More English Fairy Tales”
Джозефа Джейкобса, а именно: “The Rose Tree”, “Rushen Coatie”, “The Three Heads of the Well”, “Kate Crackernuts”, “Binnorie”, “Princess of Canterbury”. Немецкие народные сказки в переработке братьев Гримм из сборника „Kinder- und Hausmarchen“, а именно: „Dornroschen“, „Schneewittchen“, „Aschenputtel“, „Jorinde und Joringel“, „SchneeweiBchen und Rosenrot“, „Allerleirauh“. Сказки из сборника А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки»: «Василиса Прекрасная», «Марья Моревна», «Перышко Финиста ясна сокола», «Сказка о Василисе золотой косе», «Морозко», «Семь Семионов».
Теоретической базой исследования послужили труды в области изучения лингвокультурного типажа В.И. Карасика [Карасик, 2002; 2005; 2007; 2009], В.И. Карасика и Е.А. Ярмаховой [Карасик, Ярмахова, 2006], О.А. Дмитриевой [Дмитриева, 2006; 2007], О.А. Дмитриевой и И.А. Мурзиновой [Дмитриева, Мурзинова, 2016], И.А. Мурзиновой [Мурзинова, 2009], О.В. Лутовиновой [Лутовинова, 2006; 2009], Е.М. Дубровской [Дубровская, 2016; 2017]. В области фольклористики: В.Я. Пропп [Пропп, 1984; 2021а; 2021б], Э.В. Померанцева [Померанцева, 1965], Э.В. Померанцева и С.И. Минц [Померанцева, Минц, 1963], Л.Д. Польшикова [Польшикова, 2008].
Объем и структура работы. Объем работы составляет 80 страниц и состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, включающего в себя 45 источников, списка использованных словарей из 9 наименований и списка источников иллюстративного материала, состоящего из 18 источников.
Во Введении описывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет, ставится цель и задачи. Также обозначается практическая значимость, материал и методы исследования, а также представлены данные о структуре работы.
В Первой главе «Особенности изучения лингвокультурного типажа в народной сказке» рассматривается понятие и сущность лингвокультурного типажа, смежные с ним понятия и различные подходы к его изучению. Описываются особенности народной сказки и ее значимость как материала исследования лингвокультурных типажей. Также рассматривается алгоритм моделирования лингвокультурного типажа.
Во Второй главе «Паспорт лингвокультурного типажа beauty/Schone/красавица в народных сказках» описываются образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа beauty/ Schone/красавица, зафиксированные в текстах английских, немецких и русских народных сказок, а также проводится сопоставительный анализ образных характеристик типажа beauty/Schone/красавица в сказках представленных лингвокультур.
В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования и обозначаются перспективы дальнейшего исследования
Лингвокультурный типаж является многомерным и междисциплинарным понятием. В основу настоящего исследования легло определение лингвокультурного типажа, предложенное В.И. Карасиком, который определяет его как узнаваемые образы представителей определенной культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества.
Основными подходами к изучению лингвокультурного типажа являются лингвокогнитивный, лингвоперсонологический и лингвокультурный. В рамках лингвокультурного подхода во внимание принимаются образно-понятийные характеристики типажа, а сам ЛКТ включает в себя стереотипные, обобщенные образные представления о типизируемой личности. Главное при данном подходе - узнаваемость типажа в той или иной культуре.
Для описания лингвокультурного типажа beauty/Schone/красавица была использована схема, разработанная О.А. Дмитриевой «паспорт лингвокультурного типажа» в которую входят наиболее важные характеристики образно-перцептивной стороны типажа. Паспорт лингвокультурного типажа представлен следующими параметрами: внешний облик, возраст, гендерная принадлежность, происхождение/социальный статус, место жительства, досуг, семейное положение, окружение, речевые особенности. Схема также была дополнена такими параметрами как: типичные номинации, типичные ситуации, в которых фигурирует типаж в сказках, и личностные качества, отражающие ценности культуры.
Материалом для составления паспорта ЛКТ beauty/Schone/красавица послужили тексты английских, немецких и русских сказок. Народная сказка характеризуется такими чертами, как коллективный характер создания, типизируемость действующих лиц, устная форма передачи, универсальность и распространенность, такое произведение отражает ценности и культуру народа-автора, что делает ее ценным источником для выявления и описания лингвокультурных типажей.
Сопоставительный анализ образно-перцептивных характеристик лингвокультурного типажа beauty/Schone/красавица в английской, немецкой и русской народных сказках показал, что данные характеристики схожи между собой по многим параметрам, такие как наличие исключительно положительной окраски образа, гендерная целостность, некоторые черты внешнего облика и характера.
Полученные результаты показывают, что национальная специфика накладывает значительный отпечаток на формирование лингвокультурного типажа, что отражается в деталях внешнего облика и личностных качествах типажа.
Так, в английских народных сказках образ красавицы (beauty)это образ принцессы, невинной нежной девушки, которую все любят за ее доброту и красоту. Она имеет высокий социальный статус, отличается изысканностью, воспитанием.
В немецких сказках красавица (Schone) - это типаж спокойной, рассудительной, покорной и трудолюбивой девушки. Она характеризуется своей кротостью и любовью к работе.
В русских сказочных произведениях красавица, помимо внешнего облика, выделяется своей смекалкой, доброжелательностью, несравненным талантом и силой духа. Русские красавицы наделены такими качествами как смелость, и способность идти на жертвы. Русские народные сказки богаты разнообразными женскими образами. В то время как Марфуша из сказки «Морозко» является примером терпимости, послушания, всепрощения и доброты, в других сказках фигурируют и более сильные духом героини, такие как дева-воительница Марья Моревна, обладающая колдовскими силами, острым умом и несравненной красотой. Или же младшая дочь в сказке «Перышко Финиста ясна сокола», которая одна отправляется спасать своего суженного.
С языковой точки зрения, в русских сказках для описания внешнего облика героини используется более сложные народнопоэтические обороты и метафоры («алый цвет у ней по лицу рассыпается, белый пух по груди расстилается, виДно, как мозжечок из косточки в косточку переливается») и образ героини рисуется наиболее обширно и многопланово. В то время как в английских и немецких сказках внешность героинь описывается посредством более «типичных» метафор, сравнений (“The girl was as white as milk, and her lips were like cherries”; „das war so weifi wie Schnee, so rot wie Blut“).
Таким образом, описанный нами лингвокультурный типаж beauty/Schone/красавица отражает ценности и особенности той культуры, в которой он функционирует, ее представление о красоте и наиболее ценных качествах, воспитываемых в людях, в частности представительницах женского пола.
Перспективы дальнейшего исследования: сопоставительное рассмотрение других типажей, выделяемых в народных сказочных произведениях (например, мачеха). Кроме того, исследование может быть расширено путем сравнительного анализа типажей, относящихся к другим лингвокультурам.