РЕАЛИЗАЦИЯ ИРОНИИ В ЖАНРЕ ТОК-ШОУ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИРОНИЯ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Основные подходы к изучению комического дискурса 6
1.2. Теоретические основы изучения иронии 9
1.3. Характеристики жанра ток-шоу 12
1.4. Проблемы интерпретации иронии 14
1.5. Лингвистические средства выражения иронии 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 24
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ИРОНИИ В ЖАНРЕ ТОК-ШОУ 25
2.1. Лексические средства выражения иронии 25
2.2. Грамматические средства выражения иронии 51
2.3. Универсальные и специфические лингвистические средства
выражения иронии в британских и американских ток-шоу 55
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 71
ГЛАВА 1. ИРОНИЯ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Основные подходы к изучению комического дискурса 6
1.2. Теоретические основы изучения иронии 9
1.3. Характеристики жанра ток-шоу 12
1.4. Проблемы интерпретации иронии 14
1.5. Лингвистические средства выражения иронии 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 24
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ИРОНИИ В ЖАНРЕ ТОК-ШОУ 25
2.1. Лексические средства выражения иронии 25
2.2. Грамматические средства выражения иронии 51
2.3. Универсальные и специфические лингвистические средства
выражения иронии в британских и американских ток-шоу 55
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 71
Работа посвящена проблеме использования иронии в американских и британских развлекательных ток-шоу.
Ирония как средство реализации категории комического представлена в каждой лингвокультуре и занимает важное место в социальном общении. Она является неотъемлемой чертой человеческой коммуникации. Склонность использования средств создания комического может быть одним из аспектов создания речевого портрета личности. Особый интерес вызывает рассмотрение имплицитного смысла и способов его передачи. Ирония выступает одним из основных средств для передачи неявного, но подразумеваемого.
Ирония привлекает внимание ученых и исследователей на протяжении длительного периода времени. Тем не менее, вопрос о том, что такое ирония, в какие моменты она возникает и как проявляется, не теряет своей актуальности. «То, что называют иронией, и к чему применимы характеристики “иронический”, “сказал иронически”, “с иронией” и т.п., представляет собой чрезвычайно обширную и размытую область» [Шатуновский, 2007: 340]. Представленное исследование является продолжением трудов отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных феномену иронии.
Недостаточность изучения проблемных вопросов употребления, прагматических свойств и характеристик иронии, способов ее реализации, создают необходимость в дополнительном изучении иронии в различных дискурсах и культурах, а также конкретизации ее свойств и правил ее функционирования, что составляет актуальность исследования.
Объектом исследования являются иронические высказывания в современных американских и британских телевизионных ток-шоу. В качестве предмета выступают лингвистические средства выражения иронии.
Цель данной работы заключается в изучении лингвистических средств выражения иронии в жанре ток-шоу.
Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть основные характеристики комического дискурса.
2. Обобщить результаты научных исследований по теме «ирония».
3. Составить корпус англоязычных (американских и британских) развлекательных ток-шоу и выделить фрагменты, содержащие иронические высказывания.
4. Описать универсальные и специфические лингвистические средства выражения иронии в американском и британском комических дискурсах.
Материалом исследования послужили выпуски англоязычных (американских и британских) ток-шоу, определенных методом свободной выборки, в частности «The Graham Norton Show», «The Edinburgh Fringe», «Last Week Tonight with John Oliver», «The Late Late Show with Craig Ferguson», «Late Night with Seth Meyers» которые опубликованы в видеохостиге YouTube. Общее количество исследованных контекстов иронических замечаний составило 51.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в переводческой деятельности с целью повышения качества перевода и для успешной межкультурной коммуникации.
Теоретическую основу данной дипломной работы составили исследования таких лингвистов, как: М.М. Бахтин, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Г.Я. Солганик, К.М. Шилихина, В.Я. Пропп, К. Барб и других.
Апробация работы. Результаты работы были представлены на международной научно-практической конференции молодых исследователей «ЯЗЫК, ДИСКУРС, (ИНТЕР)КУЛЬТУРА В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЧЕЛОВЕКА» (Красноярск, апрель 2019 г.)
Для анализа отобранных лингвистических средств выражения иронии нами использовались следующие методы лингвистического исследования:
1) описательный метод;
2) лексико-семантический анализ;
3) контекстуальный анализ;
4) статистический анализ.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованных источников и литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи.
Первая глава посвящена рассмотрению лингвистических подходов к определению термина «ирония», проблемы ее интерпретации; особенности комического дискурса и жанра ток-шоу.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ фрагментов, отобранных из англоязычных (американских и британских) развлекательных ток-шоу и содержащие иронические высказывания, с точки зрения универсальных и специфических лингвистических средств, используемых для выражения иронии в американских и британских ток-шоу.
Выводы по работе формулируются в заключении.
Ирония как средство реализации категории комического представлена в каждой лингвокультуре и занимает важное место в социальном общении. Она является неотъемлемой чертой человеческой коммуникации. Склонность использования средств создания комического может быть одним из аспектов создания речевого портрета личности. Особый интерес вызывает рассмотрение имплицитного смысла и способов его передачи. Ирония выступает одним из основных средств для передачи неявного, но подразумеваемого.
Ирония привлекает внимание ученых и исследователей на протяжении длительного периода времени. Тем не менее, вопрос о том, что такое ирония, в какие моменты она возникает и как проявляется, не теряет своей актуальности. «То, что называют иронией, и к чему применимы характеристики “иронический”, “сказал иронически”, “с иронией” и т.п., представляет собой чрезвычайно обширную и размытую область» [Шатуновский, 2007: 340]. Представленное исследование является продолжением трудов отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных феномену иронии.
Недостаточность изучения проблемных вопросов употребления, прагматических свойств и характеристик иронии, способов ее реализации, создают необходимость в дополнительном изучении иронии в различных дискурсах и культурах, а также конкретизации ее свойств и правил ее функционирования, что составляет актуальность исследования.
Объектом исследования являются иронические высказывания в современных американских и британских телевизионных ток-шоу. В качестве предмета выступают лингвистические средства выражения иронии.
Цель данной работы заключается в изучении лингвистических средств выражения иронии в жанре ток-шоу.
Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть основные характеристики комического дискурса.
2. Обобщить результаты научных исследований по теме «ирония».
3. Составить корпус англоязычных (американских и британских) развлекательных ток-шоу и выделить фрагменты, содержащие иронические высказывания.
4. Описать универсальные и специфические лингвистические средства выражения иронии в американском и британском комических дискурсах.
Материалом исследования послужили выпуски англоязычных (американских и британских) ток-шоу, определенных методом свободной выборки, в частности «The Graham Norton Show», «The Edinburgh Fringe», «Last Week Tonight with John Oliver», «The Late Late Show with Craig Ferguson», «Late Night with Seth Meyers» которые опубликованы в видеохостиге YouTube. Общее количество исследованных контекстов иронических замечаний составило 51.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в переводческой деятельности с целью повышения качества перевода и для успешной межкультурной коммуникации.
Теоретическую основу данной дипломной работы составили исследования таких лингвистов, как: М.М. Бахтин, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Г.Я. Солганик, К.М. Шилихина, В.Я. Пропп, К. Барб и других.
Апробация работы. Результаты работы были представлены на международной научно-практической конференции молодых исследователей «ЯЗЫК, ДИСКУРС, (ИНТЕР)КУЛЬТУРА В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЧЕЛОВЕКА» (Красноярск, апрель 2019 г.)
Для анализа отобранных лингвистических средств выражения иронии нами использовались следующие методы лингвистического исследования:
1) описательный метод;
2) лексико-семантический анализ;
3) контекстуальный анализ;
4) статистический анализ.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованных источников и литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи.
Первая глава посвящена рассмотрению лингвистических подходов к определению термина «ирония», проблемы ее интерпретации; особенности комического дискурса и жанра ток-шоу.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ фрагментов, отобранных из англоязычных (американских и британских) развлекательных ток-шоу и содержащие иронические высказывания, с точки зрения универсальных и специфических лингвистических средств, используемых для выражения иронии в американских и британских ток-шоу.
Выводы по работе формулируются в заключении.
Целью работы выступало изучение иронических контекстов и лингвистических средств выражения иронии в жанре ток-шоу на материале английского языка двух различных культурах: американской и британской.
В Главе 1 мы изучили историю использование иронии в диахронической перспективе, а также ключевые факторы возникновения иронии, что позволило нам установить основные признаки высказываний, которые содержат в себе иронический смысл. Установлено, что для реализации иронии, используются различные языковые средства: морфологические, фонетические, синтаксические, лексические и другие. В работе мы опираемся на то, что основной функцией иронии является имплицитная передача отношения к сообщаемым явлениям, фактам или конкретному человеку. Ироническое высказывание - это метасуждение, модус которого, отрицающий или подвергающий сомнению пропозицию, то есть исходное суждение, заменен противоположным модусом, имплицитно (по умолчанию) подтверждающим это суждение. В первую очередь, ирония выражает социальную оценку, предоставляя слушающему возможность самостоятельно интерпретировать высказывание, и вывести не заложенные в нем эксплицитно скрытые смыслы.
Установлено, что необходимыми участниками иронического диалога являются: иронист, интерпретатор и жертва. Важнейшим элементом осуществления иронии являются экстралингвистические параметры, которые формируют общую картину мира участников, создавая необходимые пресуппозиции. Экстралингвистические параметры являются условием реализации иронии, которая осуществляется через отбор определенных лингвистических средств выражения иронии, которая реализуется с помощью установленных лингвистических средств.
В Главе 2 представлен подробный анализ отобранных лингвистических средств выражения иронии на материале американского и британского комического дискурсов.
В результате проведённого анализа было установлено, что в процессе коммуникации люди прибегают к использованию языковых средств разных уровней для достижения комического эффекта: лексических и грамматических. Сопоставительный анализ средств реализации иронии свидетельствует о наличии как общих, универсальных, так и специфических характеристик вербализации комического в американском и британском дискурсах.
К универсальным характеристикам вербализации иронии в американском и британском ироническом дискурсах выступает доминирование лексических средств над грамматическими: 91% и 9% в британском и 79% и 21% в американском, соответственно), что указывает на обладание лексическими средствами наибольшим потенциалом в выражении иронии и достижении комического эффекта в обеих выборках.
Универсальное средство репрезентации иронии в обеих выборках - образное сравнение. Универсальной характеристикой реализации иронии в американском и британском комических дискурсах в условиях ток-шоу выступает сочетание вербальных и невербальных компонентов.
Отличительные характеристики представлены в различиях изучаемых культур, что вследствие выражается как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. Согласно проведенному исследованию, жертвами иронических высказываний в американском комическом дискурсе являются публичные личности.
Количество примеров употребления иронии в британских ток-шоу существенно выше, чем в американских: (32 против 19). Проведенное нами исследование подтвердило наблюдения Вержинской И.В.: американцам свойственен агентивный, или деятельностный, тип культуры коммуникативного поведения. Американский юмор конкретен, в нём должно быть всё разъяснено до мельчайших деталей. Юмор американцев обусловлен такими особенностями национального характера, как открытость, прямота, безапелляционность. Американский юмор построен на преувеличении, нелепости, зачастую грубости. Так как ирония основывается на имплицитной (скрытой) передаче мнения, то примеров использования иронии в американском дискурсе существенно меньше, чем в британском. Также этот тезис подтверждается тем, что только в британской выборке присутствует механизм обманутого ожидания или сравнение + обманутое ожидание.
На грамматическом уровне британская выборка отличается наличием случаев использования языковой игры, основанной на обыгрывании компонентов сложного слова и на изменении синтаксической функции лексических единиц. В американской выборке специфическим является риторический вопрос. Грамматические средства реализации иронии обладают меньшим потенциалом в сравнении с лексическими, поскольку это обусловлено устным общением формата ток-шоу и ограниченным временем для создания иронического замечания.
Так как представители исследуемых культур говорят на одном языке и имеют много общего, нами не были найдены существенные отличия в реализации языковых средств осуществления иронии.
Ирония может быть реализована в сочетании вербальных и невербальных компонентов. Невербальные компоненты либо выступают средством усиления вербальных средств, либо выступают базисом, на котором строится использование языковых средств при выражении иронии и достижение комического эффекта.
Сложность определения конкретного средства построения иронии подтверждает актуальность данной работы. Для эффективного перевода необходимо знать отличительные особенности культуры, с представителями которой происходит взаимодействие, а также правильно понимать участников иронического замечания.
В Главе 1 мы изучили историю использование иронии в диахронической перспективе, а также ключевые факторы возникновения иронии, что позволило нам установить основные признаки высказываний, которые содержат в себе иронический смысл. Установлено, что для реализации иронии, используются различные языковые средства: морфологические, фонетические, синтаксические, лексические и другие. В работе мы опираемся на то, что основной функцией иронии является имплицитная передача отношения к сообщаемым явлениям, фактам или конкретному человеку. Ироническое высказывание - это метасуждение, модус которого, отрицающий или подвергающий сомнению пропозицию, то есть исходное суждение, заменен противоположным модусом, имплицитно (по умолчанию) подтверждающим это суждение. В первую очередь, ирония выражает социальную оценку, предоставляя слушающему возможность самостоятельно интерпретировать высказывание, и вывести не заложенные в нем эксплицитно скрытые смыслы.
Установлено, что необходимыми участниками иронического диалога являются: иронист, интерпретатор и жертва. Важнейшим элементом осуществления иронии являются экстралингвистические параметры, которые формируют общую картину мира участников, создавая необходимые пресуппозиции. Экстралингвистические параметры являются условием реализации иронии, которая осуществляется через отбор определенных лингвистических средств выражения иронии, которая реализуется с помощью установленных лингвистических средств.
В Главе 2 представлен подробный анализ отобранных лингвистических средств выражения иронии на материале американского и британского комического дискурсов.
В результате проведённого анализа было установлено, что в процессе коммуникации люди прибегают к использованию языковых средств разных уровней для достижения комического эффекта: лексических и грамматических. Сопоставительный анализ средств реализации иронии свидетельствует о наличии как общих, универсальных, так и специфических характеристик вербализации комического в американском и британском дискурсах.
К универсальным характеристикам вербализации иронии в американском и британском ироническом дискурсах выступает доминирование лексических средств над грамматическими: 91% и 9% в британском и 79% и 21% в американском, соответственно), что указывает на обладание лексическими средствами наибольшим потенциалом в выражении иронии и достижении комического эффекта в обеих выборках.
Универсальное средство репрезентации иронии в обеих выборках - образное сравнение. Универсальной характеристикой реализации иронии в американском и британском комических дискурсах в условиях ток-шоу выступает сочетание вербальных и невербальных компонентов.
Отличительные характеристики представлены в различиях изучаемых культур, что вследствие выражается как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. Согласно проведенному исследованию, жертвами иронических высказываний в американском комическом дискурсе являются публичные личности.
Количество примеров употребления иронии в британских ток-шоу существенно выше, чем в американских: (32 против 19). Проведенное нами исследование подтвердило наблюдения Вержинской И.В.: американцам свойственен агентивный, или деятельностный, тип культуры коммуникативного поведения. Американский юмор конкретен, в нём должно быть всё разъяснено до мельчайших деталей. Юмор американцев обусловлен такими особенностями национального характера, как открытость, прямота, безапелляционность. Американский юмор построен на преувеличении, нелепости, зачастую грубости. Так как ирония основывается на имплицитной (скрытой) передаче мнения, то примеров использования иронии в американском дискурсе существенно меньше, чем в британском. Также этот тезис подтверждается тем, что только в британской выборке присутствует механизм обманутого ожидания или сравнение + обманутое ожидание.
На грамматическом уровне британская выборка отличается наличием случаев использования языковой игры, основанной на обыгрывании компонентов сложного слова и на изменении синтаксической функции лексических единиц. В американской выборке специфическим является риторический вопрос. Грамматические средства реализации иронии обладают меньшим потенциалом в сравнении с лексическими, поскольку это обусловлено устным общением формата ток-шоу и ограниченным временем для создания иронического замечания.
Так как представители исследуемых культур говорят на одном языке и имеют много общего, нами не были найдены существенные отличия в реализации языковых средств осуществления иронии.
Ирония может быть реализована в сочетании вербальных и невербальных компонентов. Невербальные компоненты либо выступают средством усиления вербальных средств, либо выступают базисом, на котором строится использование языковых средств при выражении иронии и достижение комического эффекта.
Сложность определения конкретного средства построения иронии подтверждает актуальность данной работы. Для эффективного перевода необходимо знать отличительные особенности культуры, с представителями которой происходит взаимодействие, а также правильно понимать участников иронического замечания.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ВЕДУЩИХ АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ТОК-ШОУ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОТКРОВЕННОСТИ В МАССМЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ (на материале развлекательного телешоу “The Daily Show”)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2017 - Средства создания эффекта шутливой невежливости в комедийном шоу «The Graham Norton Show»
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2023 - Средства создания эффекта шутливой невежливости в комедийном шоу «The Graham Norton Show»
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4640 р. Год сдачи: 2023 - ЭМОТИВНОСТЬ ТЕКСТОВ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОГО ЖАНРА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ТОК-ШОУ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4670 р. Год сдачи: 2024 - СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ИСПАНСКОМ КОМЕДИЙНОМ СЕРИАЛЕ
Бакалаврская работа, искусство, культура, литература. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Сопоставительный анализ речевых портретов телеведущих Ивана Урганта и Эллен Дедженерес
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4330 р. Год сдачи: 2018



