ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД И АУДИОВИУЗАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
КАК ОБЪЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Перевод и переводоведение на современном этапе 5
1.2. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой
деятельности 14
1.3. Переводческие стратегии и приемы 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ И ПРИЕМОВ
ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В СЕРИАЛЕ “DEFENDING JACOB” 36
2.1. Стратегии и приемы субтитрирования 36
2.2. Стратегии и приемы дублирования 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводческих тактик и стратегий достижения эквивалентности и синхронизации при переводе аудиовизуальных материалов.
В условиях глобализации и стремительного развития современного мира перевод аудиовизуальных текстов становится наиболее востребованным видом переводческой деятельности. На данный момент, увеличивается интерес к иностранным аудиовизуальным материалам, поэтому возрастает роль переводчика, как специалиста с широким кругозором, взаимодействующего с огромным потоком информации, и переводящего тексты в самые короткие сроки. Также это связано с бурным развитием и распространением огромного количества сериалов и фильмов иностранного производства и международных средств массовой информации. Аудиовизуальный перевод - это трудный вид переводческой деятельности, перспективная область переводоведения, поскольку аудиовизуальные тексты содержат несколько семиотических уровней.
Актуальность выбранной темы и сферы ее исследования обусловлена распространением аудиовизуальных материалов, как средств массового общения и их значительной ролью в распространении массовой культуры. В связи с этим необходим тщательный анализ аудиовизуальных материалов, а также их качественный перевод, который позволит применять их во всех сферах массовой коммуникации.
Целью данной выпускной квалификационной работы является лингвистический анализ переводческих решений в аудиовизуальном переводе сериала и выявление языковых особенностей достижения эквивалентности и адекватности текста.
Указанная цель определяет постановку и решение следующих конкретных задач:
1. Кратко охарактеризовать перевод и переводоведение на современном этапе.
2. Определить и охарактеризовать особенности аудиовизуального перевода, его основные виды и их специфику.
3. Изучить существующие классификации переводческих стратегий и приемов.
4. Проанализировать материал сериала “Defending Jacob” («Защищая Джейкоба»), выявить переводческие стратегии и приемы их реализации.
Объектом исследования выступают стратегии перевода аудиовизуальных материалов.
Предметом исследования являются языковые средства реализации стратегий перевода аудиовизуальных текстов.
Теоретическую базу исследования составили труды по переводоведению И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, в том числе посвященные аудиовизуальному переводу работы В.Е. Горшковой, А.В. Козуляева, Р.А. Матасова, Е.В.Богданова и др.
В работе нашли применение следующие общенаучные и лингвистические методы исследования: методы сплошной выборки, включенного наблюдения, сопоставительный анализ перевода с оригиналом, метод контекстуального анализа, а также метод лингвокультурологической интерпретации языковых единиц.
Практическая значимость заключается в возможности практического использования результатов исследования в системе профессионального образования направлений подготовки, связанных с переводоведением и переводом в киноиндустрии, а также в профессиональной деятельности переводчиков, занимающихся переводом аудиовизуальных материалов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В рамках данного исследования были рассмотрены особенности таких видов аудиовизуального перевода как субтитрование и дубляж, а также переводческие решения, предпринимаемые переводчиками при том или ином виде аудиовизуального перевода. Выбранная тема является актуальной, поскольку на данный момент дублированные и субтитрированные фильмы находятся на пике популярности, что как раз обуславливает изучение такого явления как аудиовизуальный перевод. Индустрия кино особенно развита, так как одновременно это развлекательный ресурс и источник информации о культурных и социальных особенностях различных стран.
В качестве материала для исследования нами был выбран телесериал “Defending Jacob” («Защищая Джейкоба») созданный в 2020 году, а также его дублированная и субтитрированная версия на английском языке.
В соответствии с целью и задачей нашего исследования, в первой главе мы рассмотрели и изучили понятие перевода на современном этапе. В нашем исследовании, перевод рассматривается как интерпретация смысла текста оригинала и воспроизведение эквивалентного и идентичного текста на языке перевода, главной задачей, которого является соотнесение текста перевода с коммуникативными условиями и с текстом оригинала, то есть достижение адекватности и эквивалентности.
Достижение адекватного и эквивалентного перевода обусловлено выбором переводческой стратегии. Стратегию перевода, мы понимаем в нашем исследовании, как программу осуществления переводческой деятельности в условиях определенной коммуникативной ситуации и с учетом особенностей данной ситуации и целью перевода. Стратегия перевода определяет характер профессионального поведения переводчика. Успешная реализация стратегии зависит от набора переводческих решений, т.е. приемов (или тактик), которые мы понимаем как подбор речевой реализации или языкового элемента, соответствующего заданным стратегией характеристикам и условно могут быть сведены к лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим трансформациям.
Мы рассмотрели аудиовизуальный перевод, его виды и особенности. Нами были описаны понятия субтитрирования и дубляжа, субтитрование мы определяем, как сжатый перевод реплик фильма/игры, в котором отражается основное содержание, то есть как метод перехода устной речи в письменный текст, который располагается в виде печатного текста в нижней части экрана. Под дублированием мы понимаем замену оригинальной звуковой дорожки на другой язык для демонстрации аудиовизуальных материалов в странах, не говорящих на языке оригинала. При аудиовизуальном переводе важна адекватная передача смыслового наполнения, а также раскрытие реалий иностранной культуры, имеющихся в диалогах и монологах.
Во второй главе проведенный анализ диалогов и монологов телесериала показывает, что в процессе дублирования и субтитрирования переводчик избирает различные стратегии. В субтитрировании на первый план выходит достижение эквивалентности, то есть главная задача состоит в сохранении и правильной передачи замысла автора, создании «хорошего» и «правильного» перевода в условиях соотнесения скорости оригинальной звуковой дорожки, длительности кадра и скорости чтения. Достижение эквивалентности в субтитрированном переводе может реализовываться путем использования таких приемов как генерализация, синтаксическое уподобление, антонимический перевод, прием подбора фразеологического аналога или эквивалента. В процессе дублирования перед переводчиком стоит тяжелейшая и комплексная задача, он работает как с лингвистическими компонентами, так и с нелингвистическими, в результате чего переводчик стремится к достижению адекватного перевода. Перевод всегда осуществляется в соотнесении с движениями губ актеров, их мимикой, жестами и интонацией, поэтому переводчик множеством способом старается достичь синхронности: фразовой, семантической и драматической. В рамках достижения адекватности при дублировании переводчик работает с несколькими каналами поступления информации, здесь важно создать такой перевод, который будет легким для восприятия. Таким образом, дублирование предполагает использование таких приемов как конкретизация, синонимического перевода, модуляции, описательного перевода, калькирование, транслитерация, целостного преобразования.
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв,фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
3. Андриенко Т.П. Стратегии перевода в системе переводческой деятельности. [Электронный ресурс]. URL: http://surl.li/xjny(дата обращения: 25.12.2020) .
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с.
5. Богданов Е.В. К вопросу о специфике аудиовизуального перевода
в России и Финляндии. Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры [Электронный ресурс]. 2013. URL:
http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения:
20.11.2020) .
6. Борщевский И.С. Дубляж: что нужно знать переводчику.
[Электронный ресурс]. URL: http://audio-
description.blogspot.com/2021/01/blog-post.html (дата обращения 25.12.2021).
7. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы: М.: Издательство Московского университета, 1978. 174 с.
8. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
9. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: МИГЛУ, 2006 (а). 278 с.
10. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: афтореф. дне. ... д-ра филол. наук. Иркутск, 2006 (б). 367 с.
11. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2003. 44 с.
12. Земцов С. С., Крапивкина О. А. Дублирование или субтитрование: О предпочтениях российского и западного кинозрителя. // European Student Scientific Journal. Вып. 3. [Электронный ресурс]. 2014. URL: http://surl.li/xjnj(дата обращения: 12.02.2021).
13. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории. Волгоград: Перемена, 2000. С. 200 - 206.
14. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных
фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ульяновск, 2001. 16 с.
15. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англорусских и русско-английских комбинаций перевода: дис. ... канд. филол. наук. М.: Моск. Лингв. Ун-т, 2000. 206 с.
16. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. Волгоград, 2001. С. 3 - 16.
17. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. Вып. 3(13). С. 3 - 24.
18. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс]. URL:http://surl.li/xjnk (дата обращения: 05.03.2021).
19. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. Яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Высшая школа, 2002 (а). 157 с.
22. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: учеб. пособие. Москва: ЭТС, 2002(6). 184 с.
23. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. Серия: Лингвистика, лингводидактика и переводоведение. Вып. 13. [Электронный ресурс]. 2015. URL: http://surl.li/xjnw(дата обращения: 12.03.2021).
24. Крюков А.Н. Теория перевода. М.: Военный краснознаменный институт, 1989. 176 с.
25. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / Вестник МГЛУ. 2012. Вып. 642. С. 140 - 149.
26. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М. [Электронный ресурс] 2009. URL: http://surl.li/xjni(дата обращения: 25.02.2021).
27. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский / Сост. Т.М. Софронова; КГПУ им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2008. 156 с.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. 241 с.
29. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов. Звукорежиссер, 2004. Вып. 3. М.: Издательство, 2004. 625 с.
30. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода // Вестник ИГЛУ. 2011. Вып. 14. С. 114 - 123.
31. Сдобников В.В. Стратегия перевода. Общее определение. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/strategiya- perevoda-obscheeopredelenie(дата обращения: 28.11.2020).
32. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода
художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. 2010. Вып. 1. С. 153 - 156.
33. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. (опыт лингвокульторологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
34. Тимко Н.В. Способы осуществления лингвокультурной трансляции в процессе перевода художественного текста // Электронный научный журнал Курского государственного университета. Вып. 1 (17). [Электронный ресурс]. 2011. URL: http://surl.li/xjnn(дата обращения:
23.12.2020) .
35. Требования к переводу с помощью субтитров [Электронный ресурс]. 2019. URL:http://kaijukeizer.blogspot.rU/p/blog-page_28.html (дата обращения: 15.04.2020).
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2002. 416 с.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты: М.: Наука, 1988. 215 с.
38. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода. М., 1978. С. 16 - 24.
39. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. L., 1965. 110 p.
40. Diaz-Cintas J. Introduction. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. P. 1 - 18.
41. Diaz-Cintas J. Subtitling // Handbook of translation studies. Vol. 1 / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company , 2010. P. 344 - 349.
42. Gerloff P. Second language learners’ reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation // House, J. and S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and intercultural communication. Tubingen: Gunter Narr, 1986. P. 243 - 262.
43. Paquin R. Translator, Adapter, Screenwriter. Translatingforthe Audiovisual. Translation Journal. Retrievedfrom [Электронный ресурс]. 1998.
URL: http://translationjournal.net/journal/05dubb.htm (дата обращения: 08.04.2021).
44. Tveit J. E. Dubbing vs. Subtitling: Old Battleground Revisited. In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, edited by J. Diaz Cintas, and G. Anderman, 2009. P. 85 - 96.
45. Skuggevik E. Teaching screen translation: the role of pragmatics in subtitling/ E. Skuggevik // Audiovisual translation. Language transfer on screen. Palgrave Macmillan, 2009. P. 197 - 214.