СТРАТЕГИИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА “DEFENDING JACOB”)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД И АУДИОВИУЗАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
КАК ОБЪЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Перевод и переводоведение на современном этапе 5
1.2. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой
деятельности 14
1.3. Переводческие стратегии и приемы 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ И ПРИЕМОВ
ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В СЕРИАЛЕ “DEFENDING JACOB” 36
2.1. Стратегии и приемы субтитрирования 36
2.2. Стратегии и приемы дублирования 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД И АУДИОВИУЗАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
КАК ОБЪЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Перевод и переводоведение на современном этапе 5
1.2. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой
деятельности 14
1.3. Переводческие стратегии и приемы 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ И ПРИЕМОВ
ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В СЕРИАЛЕ “DEFENDING JACOB” 36
2.1. Стратегии и приемы субтитрирования 36
2.2. Стратегии и приемы дублирования 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводческих тактик и стратегий достижения эквивалентности и синхронизации при переводе аудиовизуальных материалов.
В условиях глобализации и стремительного развития современного мира перевод аудиовизуальных текстов становится наиболее востребованным видом переводческой деятельности. На данный момент, увеличивается интерес к иностранным аудиовизуальным материалам, поэтому возрастает роль переводчика, как специалиста с широким кругозором, взаимодействующего с огромным потоком информации, и переводящего тексты в самые короткие сроки. Также это связано с бурным развитием и распространением огромного количества сериалов и фильмов иностранного производства и международных средств массовой информации. Аудиовизуальный перевод - это трудный вид переводческой деятельности, перспективная область переводоведения, поскольку аудиовизуальные тексты содержат несколько семиотических уровней.
Актуальность выбранной темы и сферы ее исследования обусловлена распространением аудиовизуальных материалов, как средств массового общения и их значительной ролью в распространении массовой культуры. В связи с этим необходим тщательный анализ аудиовизуальных материалов, а также их качественный перевод, который позволит применять их во всех сферах массовой коммуникации.
Целью данной выпускной квалификационной работы является лингвистический анализ переводческих решений в аудиовизуальном переводе сериала и выявление языковых особенностей достижения эквивалентности и адекватности текста.
Указанная цель определяет постановку и решение следующих конкретных задач:
1. Кратко охарактеризовать перевод и переводоведение на современном этапе.
2. Определить и охарактеризовать особенности аудиовизуального перевода, его основные виды и их специфику.
3. Изучить существующие классификации переводческих стратегий и приемов.
4. Проанализировать материал сериала “Defending Jacob” («Защищая Джейкоба»), выявить переводческие стратегии и приемы их реализации.
Объектом исследования выступают стратегии перевода аудиовизуальных материалов.
Предметом исследования являются языковые средства реализации стратегий перевода аудиовизуальных текстов.
Теоретическую базу исследования составили труды по переводоведению И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, в том числе посвященные аудиовизуальному переводу работы В.Е. Горшковой, А.В. Козуляева, Р.А. Матасова, Е.В.Богданова и др.
В работе нашли применение следующие общенаучные и лингвистические методы исследования: методы сплошной выборки, включенного наблюдения, сопоставительный анализ перевода с оригиналом, метод контекстуального анализа, а также метод лингвокультурологической интерпретации языковых единиц.
Практическая значимость заключается в возможности практического использования результатов исследования в системе профессионального образования направлений подготовки, связанных с переводоведением и переводом в киноиндустрии, а также в профессиональной деятельности переводчиков, занимающихся переводом аудиовизуальных материалов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В условиях глобализации и стремительного развития современного мира перевод аудиовизуальных текстов становится наиболее востребованным видом переводческой деятельности. На данный момент, увеличивается интерес к иностранным аудиовизуальным материалам, поэтому возрастает роль переводчика, как специалиста с широким кругозором, взаимодействующего с огромным потоком информации, и переводящего тексты в самые короткие сроки. Также это связано с бурным развитием и распространением огромного количества сериалов и фильмов иностранного производства и международных средств массовой информации. Аудиовизуальный перевод - это трудный вид переводческой деятельности, перспективная область переводоведения, поскольку аудиовизуальные тексты содержат несколько семиотических уровней.
Актуальность выбранной темы и сферы ее исследования обусловлена распространением аудиовизуальных материалов, как средств массового общения и их значительной ролью в распространении массовой культуры. В связи с этим необходим тщательный анализ аудиовизуальных материалов, а также их качественный перевод, который позволит применять их во всех сферах массовой коммуникации.
Целью данной выпускной квалификационной работы является лингвистический анализ переводческих решений в аудиовизуальном переводе сериала и выявление языковых особенностей достижения эквивалентности и адекватности текста.
Указанная цель определяет постановку и решение следующих конкретных задач:
1. Кратко охарактеризовать перевод и переводоведение на современном этапе.
2. Определить и охарактеризовать особенности аудиовизуального перевода, его основные виды и их специфику.
3. Изучить существующие классификации переводческих стратегий и приемов.
4. Проанализировать материал сериала “Defending Jacob” («Защищая Джейкоба»), выявить переводческие стратегии и приемы их реализации.
Объектом исследования выступают стратегии перевода аудиовизуальных материалов.
Предметом исследования являются языковые средства реализации стратегий перевода аудиовизуальных текстов.
Теоретическую базу исследования составили труды по переводоведению И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, в том числе посвященные аудиовизуальному переводу работы В.Е. Горшковой, А.В. Козуляева, Р.А. Матасова, Е.В.Богданова и др.
В работе нашли применение следующие общенаучные и лингвистические методы исследования: методы сплошной выборки, включенного наблюдения, сопоставительный анализ перевода с оригиналом, метод контекстуального анализа, а также метод лингвокультурологической интерпретации языковых единиц.
Практическая значимость заключается в возможности практического использования результатов исследования в системе профессионального образования направлений подготовки, связанных с переводоведением и переводом в киноиндустрии, а также в профессиональной деятельности переводчиков, занимающихся переводом аудиовизуальных материалов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В рамках данного исследования были рассмотрены особенности таких видов аудиовизуального перевода как субтитрование и дубляж, а также переводческие решения, предпринимаемые переводчиками при том или ином виде аудиовизуального перевода. Выбранная тема является актуальной, поскольку на данный момент дублированные и субтитрированные фильмы находятся на пике популярности, что как раз обуславливает изучение такого явления как аудиовизуальный перевод. Индустрия кино особенно развита, так как одновременно это развлекательный ресурс и источник информации о культурных и социальных особенностях различных стран.
В качестве материала для исследования нами был выбран телесериал “Defending Jacob” («Защищая Джейкоба») созданный в 2020 году, а также его дублированная и субтитрированная версия на английском языке.
В соответствии с целью и задачей нашего исследования, в первой главе мы рассмотрели и изучили понятие перевода на современном этапе. В нашем исследовании, перевод рассматривается как интерпретация смысла текста оригинала и воспроизведение эквивалентного и идентичного текста на языке перевода, главной задачей, которого является соотнесение текста перевода с коммуникативными условиями и с текстом оригинала, то есть достижение адекватности и эквивалентности.
Достижение адекватного и эквивалентного перевода обусловлено выбором переводческой стратегии. Стратегию перевода, мы понимаем в нашем исследовании, как программу осуществления переводческой деятельности в условиях определенной коммуникативной ситуации и с учетом особенностей данной ситуации и целью перевода. Стратегия перевода определяет характер профессионального поведения переводчика. Успешная реализация стратегии зависит от набора переводческих решений, т.е. приемов (или тактик), которые мы понимаем как подбор речевой реализации или языкового элемента, соответствующего заданным стратегией характеристикам и условно могут быть сведены к лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим трансформациям.
Мы рассмотрели аудиовизуальный перевод, его виды и особенности. Нами были описаны понятия субтитрирования и дубляжа, субтитрование мы определяем, как сжатый перевод реплик фильма/игры, в котором отражается основное содержание, то есть как метод перехода устной речи в письменный текст, который располагается в виде печатного текста в нижней части экрана. Под дублированием мы понимаем замену оригинальной звуковой дорожки на другой язык для демонстрации аудиовизуальных материалов в странах, не говорящих на языке оригинала. При аудиовизуальном переводе важна адекватная передача смыслового наполнения, а также раскрытие реалий иностранной культуры, имеющихся в диалогах и монологах.
Во второй главе проведенный анализ диалогов и монологов телесериала показывает, что в процессе дублирования и субтитрирования переводчик избирает различные стратегии. В субтитрировании на первый план выходит достижение эквивалентности, то есть главная задача состоит в сохранении и правильной передачи замысла автора, создании «хорошего» и «правильного» перевода в условиях соотнесения скорости оригинальной звуковой дорожки, длительности кадра и скорости чтения. Достижение эквивалентности в субтитрированном переводе может реализовываться путем использования таких приемов как генерализация, синтаксическое уподобление, антонимический перевод, прием подбора фразеологического аналога или эквивалента. В процессе дублирования перед переводчиком стоит тяжелейшая и комплексная задача, он работает как с лингвистическими компонентами, так и с нелингвистическими, в результате чего переводчик стремится к достижению адекватного перевода. Перевод всегда осуществляется в соотнесении с движениями губ актеров, их мимикой, жестами и интонацией, поэтому переводчик множеством способом старается достичь синхронности: фразовой, семантической и драматической. В рамках достижения адекватности при дублировании переводчик работает с несколькими каналами поступления информации, здесь важно создать такой перевод, который будет легким для восприятия. Таким образом, дублирование предполагает использование таких приемов как конкретизация, синонимического перевода, модуляции, описательного перевода, калькирование, транслитерация, целостного преобразования.
В качестве материала для исследования нами был выбран телесериал “Defending Jacob” («Защищая Джейкоба») созданный в 2020 году, а также его дублированная и субтитрированная версия на английском языке.
В соответствии с целью и задачей нашего исследования, в первой главе мы рассмотрели и изучили понятие перевода на современном этапе. В нашем исследовании, перевод рассматривается как интерпретация смысла текста оригинала и воспроизведение эквивалентного и идентичного текста на языке перевода, главной задачей, которого является соотнесение текста перевода с коммуникативными условиями и с текстом оригинала, то есть достижение адекватности и эквивалентности.
Достижение адекватного и эквивалентного перевода обусловлено выбором переводческой стратегии. Стратегию перевода, мы понимаем в нашем исследовании, как программу осуществления переводческой деятельности в условиях определенной коммуникативной ситуации и с учетом особенностей данной ситуации и целью перевода. Стратегия перевода определяет характер профессионального поведения переводчика. Успешная реализация стратегии зависит от набора переводческих решений, т.е. приемов (или тактик), которые мы понимаем как подбор речевой реализации или языкового элемента, соответствующего заданным стратегией характеристикам и условно могут быть сведены к лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим трансформациям.
Мы рассмотрели аудиовизуальный перевод, его виды и особенности. Нами были описаны понятия субтитрирования и дубляжа, субтитрование мы определяем, как сжатый перевод реплик фильма/игры, в котором отражается основное содержание, то есть как метод перехода устной речи в письменный текст, который располагается в виде печатного текста в нижней части экрана. Под дублированием мы понимаем замену оригинальной звуковой дорожки на другой язык для демонстрации аудиовизуальных материалов в странах, не говорящих на языке оригинала. При аудиовизуальном переводе важна адекватная передача смыслового наполнения, а также раскрытие реалий иностранной культуры, имеющихся в диалогах и монологах.
Во второй главе проведенный анализ диалогов и монологов телесериала показывает, что в процессе дублирования и субтитрирования переводчик избирает различные стратегии. В субтитрировании на первый план выходит достижение эквивалентности, то есть главная задача состоит в сохранении и правильной передачи замысла автора, создании «хорошего» и «правильного» перевода в условиях соотнесения скорости оригинальной звуковой дорожки, длительности кадра и скорости чтения. Достижение эквивалентности в субтитрированном переводе может реализовываться путем использования таких приемов как генерализация, синтаксическое уподобление, антонимический перевод, прием подбора фразеологического аналога или эквивалента. В процессе дублирования перед переводчиком стоит тяжелейшая и комплексная задача, он работает как с лингвистическими компонентами, так и с нелингвистическими, в результате чего переводчик стремится к достижению адекватного перевода. Перевод всегда осуществляется в соотнесении с движениями губ актеров, их мимикой, жестами и интонацией, поэтому переводчик множеством способом старается достичь синхронности: фразовой, семантической и драматической. В рамках достижения адекватности при дублировании переводчик работает с несколькими каналами поступления информации, здесь важно создать такой перевод, который будет легким для восприятия. Таким образом, дублирование предполагает использование таких приемов как конкретизация, синонимического перевода, модуляции, описательного перевода, калькирование, транслитерация, целостного преобразования.



