Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОНЕТИЧЕСКОЙ
ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 6
1.1. Понятие интерференции в научной литературе 6
1.2. Классификация интерференции 13
1.3. Интерференция на фонетическом уровне 21
1.4. Роль родного языка в условиях триязычия 24
Выводы по первой главе 29
Глава 2. СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ
ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 31
2.1. Методика работы над фонетическим материалом и выработка
слухопроизносительных навыков 31
2.2. Аудирование как основной путь преодоления интерференции 37
Выводы по второй главе 50
Заключение 52
Список библиографии 54
Приложения 57
В процессе развития мышления и речи на родном языке у человека создается определенная акустико-артикуляторная база, отражающая природу языка, носителем которого он является. Поэтому человек, изучающий иностранный язык, воспринимает звуки этого языка через призму родного, уподобляя их звукам последнего. Его слуховой анализатор оказывается, таким образом, необъективным, предвзятым по отношению к иностранному языку.
Явление интерференции в профессионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе приводит к различным ошибкам, акценту (фонетическим и фонологическим нарушениям, неточностям, искажениям) и срыву коммуникации и поэтому наша исследовательская работа является актуальным.
Объектом исследования является интерференция на фонетическом уровне.
Предметом исследования является фонетическая интерференция в речи тувинских учащихся.
Целью нашей работы является изучение фонетической интерференции и пути ее преодоления у учащихся начальных классов образовательных организаций РТ.
Для достижения указанной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:
- определить теоретические основы явления интерференции;
- раскрыть виды интерференции;
- рассмотреть интерференцию на фонетическом уровне;
- рассмотреть аудирование как способ преодоления интерференции;
- разработать систему упражнений по преодолению фонетической интерференции
- рассмотреть способы преодоления фонетической интерференции.
В данной выпускной квалификационной работе мы использовали такие методы исследования, как метод сплошной выборки, описательный метод, изучение научной и методической литературы, сравнительный метод.
Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме интерференция в лингвистике У. Вайнрайха, В.Ю. Розенцвейга; и других ученых Е.М. Верещагина, и В.В.Алимова, А.Е.Боковни, Л.И. Баранниковой, Р.А.Вафеева, О.С. Ахманова, К.Н. Бурнаковой, З.У. Блягоза, В.Н.Комиссарова, М.Б.Успенского, И.Н.Кузнецовой.
Новизна работы заключается в том, что в данной работе исследуется фонетическая интерференция учащихся образовательных учреждений РТ и разрабатывается система упражнений по преодолению фонетической интерференции.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении теоретической основы фонетической интерференции, в выявлении фонетической интерференции в речи учащихся 8 класса МБОУ СОШ №3.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе при обучении иностранным языкам в двуязычной, многоязычной аудитории, могут быть использованы в курсе методики обучения иностранному языку, преподавателями кафедры иностранных языков и школьными учителями английского языка.
Современные исследования в области обучения произносительной стороне иноязычной речи показывают, что произношение является базовой характеристикой речи, основой для развития и совершенствования всех остальных видов речевой деятельности. Овладение звуковым строем - обязательное условие общения в любой форме. Речь будет понята слушающим с трудом или не понята вообще, если говорящий нарушает фонетические нормы языка. Во время чтения и письма работает внутреннее проговаривание, то есть внутреннее озвучивание и произношение. Таким образом, только наличие твердых произносительных навыков сможет обеспечить нормальное функционирование всех видов речевой деятельности.
Овладение правильным произношением возможно лишь при усвоении фонетической базы иностранного языка на уровне слов, словесного ударения, интонации. Сопоставление звуковой системы английских и русских звуков позволяет создать методическую типологию звуков, которые помогают учителю правильно организовать ознакомление и тренировку нового звука в речи, что в дальнейшем будет способствовать свободному и быстрому различению и узнаванию на слух учащихся фонетических явлений иностранного языка в чужой речи и правильному и автоматичному произношению звуков английского языка отдельно и в потоке речи, правильному интонированию.
В процессе обучения английскому произношению учащиеся сталкиваются с определенными трудностями. Поэтому учителю необходимо точно следовать технологии обучения произносительным навыкам учащихся и использовать эффективные фонетические упражнения для постановки правильной артикуляции английских звуков. Действенным средством усвоения фонетического материала является заучивание наизусть скороговорок, рифмовок, песен, что в конечном итоге формирует прочные произносительные навыки и достигается нужный интонационный эффект.
Таким образом, всё выше сказанное позволяет сделать следующие выводы:
1. При обучении учащихся артикуляции необходимо заложить основу хорошего произношения, что предполагает правильное интонирование, соблюдение пауз, знание особенностей ударения слов в предложении.
2. Обучая, учащихся произношению учитель должен учитывать влияние родного языка на формирование правильной иноязычной артикуляции.
3. Процесс формирования произносительных навыков у учащихся должен сопровождаться точным следованием технологии обучения произношению.
4. Для того, чтобы сформировать слухопроизносительные навыки учитель должен использовать разнообразные фонетические упражнения.
5. Хорошо отработанная произносительная сторона высказывания учащихся во время тренировки готовит их к осуществлению говорения как вида речевой деятельности.
6. Процесс обучения произношению в начальной и основной школе должен
быть организован в соответствии с принципами коммуникативной направленности, сознательности, активности, наглядности,
приблизительности и учета родного языка.
1. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале
профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учеб.пособие. - М.:
КомКнига, 2005. - 232с.
2. Ахманова О.С. Грамматическая интерференция и смысл высказывания.
М. 1957,-С.38
3. Бернштейн С.И. Вопросы фонетики и обучения произношению / Под ред. А.А. Леонтьева, Н.И. Самуйловой. - М.: Просвещение, 1975. - С. 5 - 61.
4. Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-синтаксической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой: Автореф. дисс. канд. пед. наук. - М., 1995. - 18с.
5. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. - 263с.
6. Вафеев Р.А. Учет особенностей родного языка при обучении иностранному в условиях продуктивного билингвизма. Душанбе, 1988., с.151.
7. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.:, 1969. - 160с.
8. Веренинова, Ж. Б. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого языка/ Ж. Б. Веренинова// Иностранные языки в школе. - 1994. - №5. - С. 10-16
9. Елухина Н.В. Обучение слушанию иностранной речи // Иностранные языки в школе. - 1996. - № 3. - С. 14-17.
10. Елухина Н.В «Основные трудности аудирования и пути их
преодоления»: Ж. «Иностранные языки в школе». - 1987 - №1 - с. 18.
11. Елухина Н.В. Преодоление основных трудностей понимания иноязычной речи на слух // Иностранные языки в школе. - 1996. - № 4. - С. 21-24.
12. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М.: Высшая школа, 1978. - 294 с.
13. Иванов В.В. Теория фонологических различительных признаков. // Новое в лингвистике. - 1962. - №4. - С. 112-134
14. Измайлова Е.В. Песни и стихи на уроках английского языка в III классе//Иностранные языки в школе -2005- №3
15. Карпиченкова, Е. П. Музыка и пение в изучении иностранного языка в школе/ Е. П. Карпиченкова// Иностранные языки в школе. - 1990. - №5. - С. 45-48
16. Колкер Я.М., Устинова Е.С. Обучение восприятию на слух английской речи. - М.: Изд. центр «Академия», 2002. - С. 21-60.
17. Москалева Д.Р. Проблема языковой интерференции в преподавании английского языка в экономическом ВУЗе. Казань 2009
18. Общая психология, Москва 1997, с.173
19. Пассов Е.И. Методы обучения иностранному языку. - М.:
Просвещение, 1967. - 126 с.
20. Подольская Т.В., Богомазова Т.С. К вопросу о фонетической интерференции // Иностранные языки в школе. - 1979. - №1. - С. 46-54. . Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. 2-е изд. - М.: Просвещение, 2003. - 239 с.
21. Плоткин В.Я. Эволюция фонологических систем. - М.: Наука, 1982. -
247 с.
22. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. - М., 1988.
23. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 78с.
24. Соколова М.А., Гинтовт Н.П., Кантер Л. Практическая фонетика английского языка. - М.: Высшая школа, 1997. - 274 с.
Список интернет ресурсов
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Интерференция
2. http://otherreferats.allbest.ru/pedagogics/00114757_0.html
3. http://www.persev.ru/interferenciya
4. http://mognovse.ru/ebh-anglijskij-yazik-stranica-4.html
5. http://works.tarefer.ru/64/100535/index.html
6. http://fpsliga.ru/