Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИНТЕРНЕТ-АНЕКДОТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №165104

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2022
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНТЕРНЕТ-АНЕКДОТ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В
ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 8
1.1. Юмористический дискурс в контексте современных исследований 8
1.1.1. Понятие дискурса и аспекты его изучения 8
1.1.2. Общая характеристика и особенности юмористического дискурса 10
1.1.3 Основные признаки юмористического дискурса 12
1.2 Юмористический дискурс: жанровое разнообразие 15
1.2.1 Проблема выделения жанров в юмористическом дискурсе 15
1.2.2 Анекдот и шутка как жанры юмористического дискурса 20
1.2.3 Интернет-анекдот как особый жанр юмористического дискурса 22
1.3 Лингвокультурологическая концептуализация юмористического дискурса 25
1.3.1 Языковая картина мира 25
1.3.2 Концепт как инструмент анализа лингвокультурологических
характеристик 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. АМЕРИКАНСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ИНТЕРНЕТ-АНЕКДОТЫ
С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК 34
2.1 Тематика и базовые концепты американского интернет-анекдота 34
2.2 Языковая репрезентация базовых концептов американской лингвокультуры 37
2.3 Тематика и базовые концепты немецкого интернет-анекдота 46
2.4 Языковая репрезентация базовых концептов немецкой лингвокультуры 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 67
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 68


Данная выпускная квалификационная работа выполнена в рамках лингвокультурного знания и направлена на изучение лингвокультурологических характеристик интернет-анекдота в американской и немецкой лингвокультурах.
Благодаря лингвокультурологии сегодня представляется возможным изучать не только человека в культуре, но также язык и его особенности, рассматривая разноаспектные проблемы, связанные с пониманием этноязыковой картины мира и образа языка в культуре. Кроме того, изучение языка помогает нам также определить языковое сознание и особенности культурно-познавательного пространства языка той или иной культуры. Следовательно, лингвокультурология изучает взаимодействие трех главных составляющих любой лингвокультуры: языка, культуры и человека.
Изучая какой-либо язык, человек автоматически становится исследователем культуры, принадлежащей этому языку. В большинстве случаев мы имеем дело не с самим миром, а с его репрезентациями, когнитивными картинами и моделями, то есть мир предстает перед нами сквозь призму культуры и языка народа, который видит этот мир [Маслова, 2001]. Язык любого народа тесно связан с его культурой, язык - это важный инструмент познания культуры, он является неотъемлемой частью любой культуры, а также обязательным условием для ее существования.
Исследование анекдота как жанра юмористического дискурса следует рассматривать в лингвокультурологической сфере, так как юмор является неотъемлемой частью языка и представляет собой одно из самых важных средств активного культурного и социального контакта. Так как Интернет сегодня является значительной частью жизни практически каждого человека, и коммуникация в большинстве происходит при помощи этого глобального ресурса, стоит рассмотреть именно «адаптированную» версию представленного жанра - интернет-анекдота.
Актуальность данного исследования заключается в важности изучения лингвокультурных характеристик американского и немецкого интернет- анекдотов, что позволяет составить суждение о мыслительно-речевом и мыслительно-языковом сознании американского и немецкого этносов. Выявление, анализ и сравнение основных концептов американской и немецкой культур даст представление о том, какими абстрактными единицами оперируют носители представленных языков в процессе мышления и формирования языковой картины мира.
Цель исследования - выявление и описание лингвокультурологических характеристик американского и немецкого интернет-анекдотов с точки зрения репрезентации базовых концептов обеих лингвокультур...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Стоит еще раз отметить, что в науке до сих пор нет единого принятого определения термина «дискурс». В нашем исследовании мы взяли за основу определение, данное Н.Д. Арутюновой, которая трактует дискурс как речь, которая рассматривается в качестве целенаправленного социального действия, как компонент, участвующий во взаимодействии людей.
В отношении юмористического дискурса необходимо подчеркнуть, что этот феномен только предстоит изучить в полной мере.
Вслед за В.И. Карасиком, мы понимаем юмористический дискурс как текст, который погружен в ситуацию смехового общения. Данному дискурсу присущи такие признаки, как коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезного разговора; стремление сократить дистанцию и критически переосмыслить в мягкой форме актуальные концепты; наличие определенных моделей смехового поведения, принятого в данной лингвокультуре.
Рассмотрев юмористический дискурс с точки зрения его жанровой специфики, мы выявили, что разграничить жанры данного дискурса представляется почти невозможным в силу того, что границы каждого из них предельно нечеткие. Однако, рассмотрев шутку и анекдот как основные жанры юмористического дискурса, мы выявили, что семантика слова «анекдот» различна в отечественной и исследуемых культурах. Соотносимыми синонимами мы выявили термин «joke» в американской лингвокультуре и термин «Witz» в немецкой лингвокультуре, которые в дословном переводе означают «шутка».
Основной термин нашей работы - интернет-анекдот, который ярко отражает проблему разделения жанров юмористического дискурса, так как он почти идентичен базовому пониманию анекдота. Под анекдотом мы понимаем текст юмористического содержания, короткую историю о каком -то лице или происшествии. Интернет-анекдот - это текст юмористического характера, размещенный на интернет-портале или сайте. Среди основных характеристик данного речевого жанра мы выделили такие, как письменная фиксация; максимально сокращённое содержание, зачастую в вопросно- ответной форме; невозможность всецело отразить какие-либо эмоциональные, звуковые или жестовые сопровождения, характерные для анекдотов, которые мы можем услышать в процессе коммуникации. Отдельно стоит отметить, что интернет-анекдоты не подвергаются цензуре, зачастую содержат ненормативную лексику и, в отличие от анекдота, содержат много грамматических и орфографических ошибок и, кроме того, нередко затрагивают аморальные темы, которые не принято обсуждать в обществе.
Изучая процесс концептуализации, мы использовали определение концепта А. Вежбицкой, которая под концептом понимает объект идеального мира, у которого есть имя. Он определяется посредством набора семантических данных и отражает культурные представления о действительности.
Сам же концепт мы рассматриваем с двух точек зрения: с точки зрения выделения номинативной лексемы или ее производных в рамках текста интернет-анекдота - вербализация концепта происходит эксплицитным путем; с точки зрения отсутствия эксплицитной репрезентации, то есть вычленение концепта только на основании контекста и общих знаний - следовательно, вербализация концепта происходит имплицитным путем.
В ходе анализа методом сплошной выборки мы проанализировали 400 текстов американских и немецких интернет-анекдотов различной тематики, принимая во внимания характер репрезентации (имплицитный и эксплицитный) базовых концептов обеих лингвокультур.
В результате нашего исследования было выявлено, что концепты family и Arbeit, основываясь на проанализированном нами языковом материале, вербализованы в большинстве текстов, а значит, они являются релевантными на сегодняшний день в рамках данных лингвокультур. Этот вывод позволяет нам считать, что данные концепты являются ключевыми культурными доминантами американского и немецкого этносоциумов ввиду того, что они охватывают все сферы жизни общества и отражают актуальные проблемы в жизни людей. В ходе исследования было обнаружено, что выделенные базовые концепты являются неотъемлемой составляющей двух лингвокультур, прочно укоренившись в сознании их представителей.
В результате способов репрезентации концептов американской и немецкой лингвокультур мы выделили следующие лексические единицы, которые используются при эксплицитной вербализации концепта: имена существительные family, dad, mom, work, job, animals, mosquito, dog, frogs, mother, father, son, child, Turken Blondinen, Fluchtlinge, Arbeit; глаголы: to work, arbeiten, einstellen и др. А также при имплицитной вербализации концепта: имена существительные: married couple, wife, husband, girlfriend, boyfriend, wedding, love, Chef, Kollegen,; фразовые глаголы: to break up, to propose, и др.
При сравнительном анализе способов репрезентации концептов в двух лингвокультурах нами был сделан вывод о том, что обеим лингвокультурам - американской и немецкой - свойственна экспликация за счёт номинативного слова - имени концепта. Тем не менее некоторые изученные американские концепты также вербализуются и имплицитным способом, а тематика интернет-анекдота становится ясна из контекста и языковых средств.
В качестве перспективы дальнейшего исследования мы бы хотели отметить расширение списка исследуемых концептов, которые помогут проанализировать связь языка и культуры в немецкой и американской языковых картинах мира. Кроме того, исследование может быть расширено посредством привлечения материала других языков.



1. Александрова Е.М. Лингвостилистические особенности юмористического дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. Вып.10 (301). Челябинск, 2013. С.51-56.
2. Алефиренко Н.Ф. Речевой жанр, дискурс, культура // Жанры речи. Вып. 5. Жанр и культура. Саратов: Издат. центр «Наука», 2007. С. 38-42.
3. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты / отв. ред. Арутюнова Н.Д., Янко Т.Е. М.: Наука, 1991. С. 21-30.
4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Литературно - критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. 543 с.
6. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 128 с.
7. Беседина Н.А. Морфологически передаваемые концепты.
Монография. М.; Тамбов: Изд-воТГУ, 2006. 214 с.
8. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 547-550.
10. Вербицкая О.Ю. Опыт лингвистического исследования парадоксального речевого акта в комическом дискурсе: на материале английского языка: дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04. Иркутск, 2005. 190 с.
11. Вольникова Е.А., Кривошеева Ю.М. Ключевые концепты английской языковой картины мира // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. Вып.6 (28). Пенза, 2015. С. 218-222.
12. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. Вып.1. С. 64-72.
13. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. 336 с.
14. Дземидок Б.О комическом. М.: Прогресс, 1974. 233с.
15. Ерофеев Ю.В. Интернет-анекдот как особый вид
юмористического дискурса // Известия Самарского научного центра РАН. 2010. Вып.3. С. 163-166...53


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ