Речевые формулы приветствия и прощания в китайском и русском языках
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения речевого этикета как явления языка и культуры 6
1.1. Понятие речевого этикета 6
1.2. Речевой этикет в китайской лингвокультуре 10
1.2.1. Речевые формулы приветствия в китайской культуре 10
1.2.2. Речевые формулы прощания в китайской культуре 14
1.2.3. Сведения из истории становления речевого этикета Китая 17
1.3. Речевой этикет в русской лингвокультуре 24
Глава II. Сопоставительный анализ речевых формул приветствия и прощания в китайском и русском языках 31
2.1. Формулы приветствия и прощания в китайской лингвокультуре (по
результатам анкетирования) 31
2.2. Формулы приветствия и прощания в русской лингвокультуре 38
2.3. Сравнительный анализ речевых формул приветствия и прощания
в китайской и русской лингвокультурах 50
Заключение 58
Список использованной литературы 60
Глава I. Теоретические основы изучения речевого этикета как явления языка и культуры 6
1.1. Понятие речевого этикета 6
1.2. Речевой этикет в китайской лингвокультуре 10
1.2.1. Речевые формулы приветствия в китайской культуре 10
1.2.2. Речевые формулы прощания в китайской культуре 14
1.2.3. Сведения из истории становления речевого этикета Китая 17
1.3. Речевой этикет в русской лингвокультуре 24
Глава II. Сопоставительный анализ речевых формул приветствия и прощания в китайском и русском языках 31
2.1. Формулы приветствия и прощания в китайской лингвокультуре (по
результатам анкетирования) 31
2.2. Формулы приветствия и прощания в русской лингвокультуре 38
2.3. Сравнительный анализ речевых формул приветствия и прощания
в китайской и русской лингвокультурах 50
Заключение 58
Список использованной литературы 60
Актуальность исследования. В выпускной квалификационной работе рассматриваются речевые формулы приветствия и прощания в китайском и русском языках. Приветствие и прощание являются наиболее часто используемыми повседневными этикетными и вежливыми выражениями в межличностном общении и важной частью вербального общения.
Как известно, у каждого народа есть свои особенности коммуникативного этикета, которые находят свое отражение в «речевом этикете». Изучение речевого этикета - традиционно актуальная тема современной лингвистической науки (работы В.Е. Гольдина, Н.И. Формановской, Л.П. Воронковой, М.Р. Львова и других ученых). Речевой этикет является символом нации и социальной цивилизации, все народы придают ему большое значение, особенно в международном общении. Поэтому исследование особенностей национального этикета продолжает интересовать ученых, особенно в аспекте межкультурной коммуникации. Так, проблемы речевого этикета в русской и китайской культурах находят отражение в работах Лю Вэй Цзиня (2003), Сюй Сяо Бо и И.П. Лысаковой (2003), Чэнь Лэя (2010), М.В. Ступкиной и Р.В. Наджафовой (2014), Чан Вань Цзюня (2018), Ц. Сюна (2021) и многих других.
Несмотря на различия в приветствии в китайском и русском языках, они одинаковы в выполнении вежливо-коммуникативных функций. Этнокультурное различие между русским и китайским речевыми этикетами является отражением различия ценностей двух культур, и поэтому исследование «этнокультурных различий речевого этикета» представляется актуальным.
Объект исследования - речевой этикет.
Предмет исследования - речевые формулы приветствия и прощания в китайском и русском языках.
Цель исследования - сопоставление речевых формул приветствия и прощания в китайском и русском языках.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1) изучить научную литературу по исследуемой теме, определить основные рабочие понятия (речевой этикет, речевые (этикетные) формулы);
2) собрать материал для исследования;
3) проанализировать использование речевых формул приветствия и прощания в китайском и русском языках;
4) выделить сходство и различие речевых формул приветствия и прощания в китайском и русском языках.
Материал для исследования: данные анкетирования (58 анкет), лингвистических словарей, публикации по теме исследования.
Методы исследования: описательный, сопоставительный,
анкетирования.
Практическая значимость. Материалы исследования можно использовать при преподавании русского языка как иностранного на занятиях по лексике, межкультурной коммуникации, культурологии.
Апробация исследования. По теме работы было сделано сообщение «Влияние китайской национальной мысли и культуры на речевой этикет» на Международной научно-практической конференции «Китайский язык и культура в современном мире» в рамках XXIII Международного научнопрактического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» 12 мая 2022 г. в КГПУ им. В.П. Астафьева. За участие в конференции получен диплом 1 степени.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (59 наименований).
Как известно, у каждого народа есть свои особенности коммуникативного этикета, которые находят свое отражение в «речевом этикете». Изучение речевого этикета - традиционно актуальная тема современной лингвистической науки (работы В.Е. Гольдина, Н.И. Формановской, Л.П. Воронковой, М.Р. Львова и других ученых). Речевой этикет является символом нации и социальной цивилизации, все народы придают ему большое значение, особенно в международном общении. Поэтому исследование особенностей национального этикета продолжает интересовать ученых, особенно в аспекте межкультурной коммуникации. Так, проблемы речевого этикета в русской и китайской культурах находят отражение в работах Лю Вэй Цзиня (2003), Сюй Сяо Бо и И.П. Лысаковой (2003), Чэнь Лэя (2010), М.В. Ступкиной и Р.В. Наджафовой (2014), Чан Вань Цзюня (2018), Ц. Сюна (2021) и многих других.
Несмотря на различия в приветствии в китайском и русском языках, они одинаковы в выполнении вежливо-коммуникативных функций. Этнокультурное различие между русским и китайским речевыми этикетами является отражением различия ценностей двух культур, и поэтому исследование «этнокультурных различий речевого этикета» представляется актуальным.
Объект исследования - речевой этикет.
Предмет исследования - речевые формулы приветствия и прощания в китайском и русском языках.
Цель исследования - сопоставление речевых формул приветствия и прощания в китайском и русском языках.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1) изучить научную литературу по исследуемой теме, определить основные рабочие понятия (речевой этикет, речевые (этикетные) формулы);
2) собрать материал для исследования;
3) проанализировать использование речевых формул приветствия и прощания в китайском и русском языках;
4) выделить сходство и различие речевых формул приветствия и прощания в китайском и русском языках.
Материал для исследования: данные анкетирования (58 анкет), лингвистических словарей, публикации по теме исследования.
Методы исследования: описательный, сопоставительный,
анкетирования.
Практическая значимость. Материалы исследования можно использовать при преподавании русского языка как иностранного на занятиях по лексике, межкультурной коммуникации, культурологии.
Апробация исследования. По теме работы было сделано сообщение «Влияние китайской национальной мысли и культуры на речевой этикет» на Международной научно-практической конференции «Китайский язык и культура в современном мире» в рамках XXIII Международного научнопрактического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» 12 мая 2022 г. в КГПУ им. В.П. Астафьева. За участие в конференции получен диплом 1 степени.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (59 наименований).
Изучение компонентов обыденного сознания в традициях и культуре этноса актуально в современной лингвистике, особенно в плане межкультурной коммуникации.
В выпускной квалификационной работе проведено рассмотрение современных китайских и русских речевых формул приветствия и прощания в лингвокультурологическом аспекте.
Были использованы рабочие понятия:
Лингвокультура - одна из базовых категорий лингвокультурологии, совокупность явлений культуры, объективированных в языке; складывается из совокупности языковых картин мира лингвокультурного сообщества [Федоров 2014].
Речевой этикет - это часть правил ритуализированного поведения человека в обществе, словесные (вербальные) формы выражения вежливых отношений между людьми в процессе общения, отражающие существенные для данного общества традиции. Использование этикетных формул обусловлено также полом, возрастом, степенью родства, знакомства лиц, принимающих участие в разговоре [Балакай 2001].
Методологической базой исследования послужили работы ученых Дэн Яньтао, Н.И. Формановской, А.Г Балакая, И.А. Стернина и др.
Этикетный язык любой национальной культуры имеет свои отличительные национальные особенности. Изучение «этнокультурных различий в этикетном языке» стало важной темой в области межкультурной коммуникации. В вопросе «речевого этикета» между русской культурой и китайской культурой существует большое различие: китайцы
рассматривают этикет не как справедливое согласование интересов, а как нравственное требование быть человеком. любить других», то есть, имея дело с межличностными отношениями, придавать значение этическим отношениям и человеческим чувствам. Поэтому в китайской культуре этикет рассматривается не просто как стратегическое средство в межличностных отношениях, но относится к кодексу слов и поступков для выражения эмоций и стандарту общественной морали; стандарт этикета состоит в том, чтобы не посягать на индивидуальные человека и разумное урегулирование интересов друг друга, а выделить обмен эмоциями и воплощение человеческих чувств.
Поэтому этнокультурное различие между русским и китайским языками этикета является конкретным отражением различия ценностей двух культур. Основной чертой китайской культуры является коллективизм, русской этикетной культуры - индивидуализм.
Сравнение русских и китайских речевых формул приветствия и прощания показывает, что наибольшие различия наблюдаются в том случае, когда они обусловлены национально-специфическими особенностями языкового строя, традиции и культуры.
Изучение языка в лингвокультурологическом аспекте позволяет представить картину мира конкретного народа, что в свою очередь способствует плодотворному взаимодействию субъектов коммуникации как носителей разноязычных культур.
В выпускной квалификационной работе проведено рассмотрение современных китайских и русских речевых формул приветствия и прощания в лингвокультурологическом аспекте.
Были использованы рабочие понятия:
Лингвокультура - одна из базовых категорий лингвокультурологии, совокупность явлений культуры, объективированных в языке; складывается из совокупности языковых картин мира лингвокультурного сообщества [Федоров 2014].
Речевой этикет - это часть правил ритуализированного поведения человека в обществе, словесные (вербальные) формы выражения вежливых отношений между людьми в процессе общения, отражающие существенные для данного общества традиции. Использование этикетных формул обусловлено также полом, возрастом, степенью родства, знакомства лиц, принимающих участие в разговоре [Балакай 2001].
Методологической базой исследования послужили работы ученых Дэн Яньтао, Н.И. Формановской, А.Г Балакая, И.А. Стернина и др.
Этикетный язык любой национальной культуры имеет свои отличительные национальные особенности. Изучение «этнокультурных различий в этикетном языке» стало важной темой в области межкультурной коммуникации. В вопросе «речевого этикета» между русской культурой и китайской культурой существует большое различие: китайцы
рассматривают этикет не как справедливое согласование интересов, а как нравственное требование быть человеком. любить других», то есть, имея дело с межличностными отношениями, придавать значение этическим отношениям и человеческим чувствам. Поэтому в китайской культуре этикет рассматривается не просто как стратегическое средство в межличностных отношениях, но относится к кодексу слов и поступков для выражения эмоций и стандарту общественной морали; стандарт этикета состоит в том, чтобы не посягать на индивидуальные человека и разумное урегулирование интересов друг друга, а выделить обмен эмоциями и воплощение человеческих чувств.
Поэтому этнокультурное различие между русским и китайским языками этикета является конкретным отражением различия ценностей двух культур. Основной чертой китайской культуры является коллективизм, русской этикетной культуры - индивидуализм.
Сравнение русских и китайских речевых формул приветствия и прощания показывает, что наибольшие различия наблюдаются в том случае, когда они обусловлены национально-специфическими особенностями языкового строя, традиции и культуры.
Изучение языка в лингвокультурологическом аспекте позволяет представить картину мира конкретного народа, что в свою очередь способствует плодотворному взаимодействию субъектов коммуникации как носителей разноязычных культур.
Подобные работы
- Речевой этикет в сфере делового гостеприимства в русском языке (на фоне китайского)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4925 р. Год сдачи: 2016 - АНАЛИЗ ФОРМУЛ ЭТИКЕТА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 7100 р. Год сдачи: 2020 - ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 7200 р. Год сдачи: 2020 - Речевой этикет в сфере делового гостеприимства в русском языке (на фоне китайского)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2016 - НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ИНИЦИАЛЬНЫХ РЕПЛИК РЕЧЕВОГО АКТА-НЕСОГЛАСИЕ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИИ ЛУИЗЫ МЭЙ ОЛКОТТ «МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ» И МО ЯНЯ «СТРАНА ВИНА»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2017 - ОСНОВЫ КОММУНИКАЦИИ. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 7000 р. Год сдачи: 2020 - КОМПЛИМЕНТЫ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ СРАВНЕНИЕ КЛАССИФИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2019 - Специфика перевода лексики китайского речевого делового этикета на русский язык
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4660 р. Год сдачи: 2024





