Введение 3
Глава I. Содержание и место русских и китайских пословиц в паремиологической картина мире 8
1.1. Определение русских пословиц и их лексико-семантические
особенности 8
1.2. Определение китайских пословиц и их лексико-семантические
особенности 10
1.3.1. «Мир» и «война» как установки в русской культуре 12
1.3.2. «Мир» и «война» как установки в китайской культуре 15
Глава II. Сравнительный семантический и социокультурный анализ пословиц о мире/войне в русском и китайском языках 18
2.1. Пословицы о мире/войне с одинаковыми образами и сходной
символикой в русском и китайском языках 18
2.2. Пословицы о мире/войне с уникальной символикой в русском и
китайском языках 23
2.3. Русские и китайские пословицы о мире/войне как дидактический
ресурс при изучении РКИ 29
Заключение 34
Список литературы 37
Приложение 1
Пословицы особенно четко и образно отражают те области человеческого бытия и сознания, которые связаны с осознанием человеком собственной сущности, закономерностей человеческого бытия; с восприятием законов социума и осмыслением его традиций; с осмыслением таких ценностных категорий, как жизнь, смерть, судьба, здоровье, счастье, любовь и т.д. Пословицы занимают особое место в языковой картине мира, поскольку они наиболее образно, аргументированно и лаконично позволяют выразить целый комплекс культурных смыслов, связанных с феноменом человека, человеческого сознания и человеческого общества. Причина особой роли паремий в выражении таких значимых для национальной культуры категорий заключается, прежде всего, в их богатом семантическом потенциале и объясняется рядом функционально-семантических особенностей, раскрывающих свойства паремий как языковых знаков особой природы. Например, многие пословицы характеризуют базовые ценности национальной культуры, совмещая их в пределах лаконичного текста, и поясняют сущность одного явления за счет сопоставления с другим.
В паремиологической картине мира представлены не только ценностные аспекты и категории бытия человека, существования человеческого общества, но и отражаются такие важные для национальной культуры категории, как быт, традиции, характер, привычки и внешность человека. Нередко пословицы и поговорки звучат как своеобразные отголоски исторических событий.
Умозаключение, лежащее в основе смысловой структуры паремии, выполняет важную социокультурную функцию, поскольку пословица по своей природе не столько информативна, сколько нравоучительна. Сохраняя и передавая от поколения к поколению испытанную житейскую мудрость, она особенно убедительна потому, что основывается на образах знакомых, обыденных, отражающих предметы и явления ближайшего культурного окружения.
В целом, паремиологическая картина мира - это отражение сложной и многогранной системы представлений английского народа о закономерностях бытия и законах человеческого сообщества, о нравственных и жизненных ценностях, о привычках и характере человека.
Паремиологическая картина мира - важная часть языковой картины мира, в нашей работе мы рассматриваем русскую и китайскую паремиологические картины мира. В русскую паремиологическую картину мира входят установки культуры, отраженные в пословицах и поговорках, в состав русских паремий входят пословицы и поговорки (Бабаева Е.В., Семененко Н.Н., Маслова В.А. и др.). Следует отметить, что в китайской лингвистике недостаточно исследований, посвященных китайской паремиологической картине мира. В состав китайской паремиологической картины мира входят пословицы, идиоматические выражения и недоговорки-иносказания. В нашей работе мы рассматриваем только русские и китайские пословицы.
Пословицы являются универсальным средством отражения национальной картины мира, свойств людей и явлений, дают им оценку или приписывают образ действий. Пословицы помогают нам понять свою и чужую картину мира, они выступают не только как «кладезь народной мудрости», «кодекс поведения», украшение речи, но и как «носитель наборов информации».
Вэнь Дуаньчжен в «Большом словаре пословиц» говорит, что основной признак китайских пословиц - назидательность/знание. Китайские учёные не разделяют пословицы и поговорки как отдельные феномены. Китайские пословицы, как и поговорки, имеют цель - обучение [Вэнь Дуаньчжен 2004: 4].
Установка культуры - одно из продуктивных понятий лингвокультурологии. Установки культуры - «это своего рода идеалы, в
соответствии с которыми личность квалифицируется как «достойная/недостойная» (Маслова 2001: 50). В нашей работе мы
рассматриваем установки культуры «мир» и «война» в русских и китайских пословицах.
Мир и война — сменяющие друг друга состояния общества, формы его исторического бытия. Научные понятия мир и война следует рассматривать как взаимосвязанную категорию, не разработанную как таковая ни социальной философией, ни военной наукой, что удивительно, но факт.
Мир, как и война, может быть справедливым и несправедливым. Война может быть для одной стороны справедливой, а для другой — несправедливой. Это общеизвестно. Мир и войны сменяют друг друга на основе принципа взаимоисключения (мир — не война, война — не мир), но они взаимосвязаны неразрывным единством процесса общественной жизни. Как заметил В. Соловьев, война и мир имели свой точный символ в двух противоположных, но неразделимых ликах римского бога Януса.
Война и мир в жизни общества постоянно взаимодействуют. Общество всегда находится в режиме реально мирного и потенциально военного состояния или, наоборот, в режиме войны с надеждами и целями установить новый мир. Другой альтернативой для воюющего общества может быть только гибель. Общество пребывает в мире, когда оно способно исключить войну как внутреннюю, так и внешнюю. Но оно не может длительно находиться в состоянии ни войны, ни мира, что характерно для периодов всеобщего кризиса, когда утрачено общественное управление, отвергаются нормы старого мироустройства, когда парализована система его организационно-административного, политического, правового и морально-психологического обеспечения. Такое состояние заканчивается или гражданской войной, или установлением силового мира, в котором элементы гражданской войны могут присутствовать в «свернутом» виде.
Как мир, так и война являются результатом культивирования обществом присущих им норм, принципов, ценностей. Поэтому нет оснований относить мир к естественному состоянию общества, а войну — к неестественному. То и другое являются продуктом общественной культуры. Только война отрицает основополагающие нормы культуры мира, прежде всего отношение к человеку, его жизни как высшей ценности и праву общества быть суверенным субъектом своей истории.
Война — всегда ограничение общественных свобод и расширение общественного принуждения. Полная, неограниченная защита и укрепление общественных и личных свобод возможны только в условиях мира. Даже та сторона, которая ведет войну в справедливых целях, не может избежать актов личного и группового произвола и преступлений, вызываемых ожесточенностью борьбы, несмотря на многовековые национальные и международные усилия, включая многочисленные Женевские протоколы, декларации и решения различных организаций, включая ООН.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучить лексику, строение, стилистику, семантику пословиц.
2. Рассмотреть особенности культурных отношениях между Китаем и Россией, содержащихся в пословице о войне и мире.
3. Найти сходные и различные аспекты установок культуры «война» и «мир» в русской и китайской паремиологических картинах мира.
3. Проанализировать функционирование пословиц о войне и мире в русском и китайском языках.
4. На основе русских и китайских пословиц о мире/войне разработать методические приемы и дидактический материал для изучения РКИ.
Объектом исследования является пословицы о войне и мире
Предмет исследования - семантические и дидактические особенности русских и китайских пословиц о мире/войне.
Методами исследования явились метод сплошной выборки, описательно-аналитический, сравнение и обобщение; классификация и аналогия.
Структура и объем исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Апробация результатов исследования
Основные положения данного исследования были представлены на II Международной студенческой научно-практической конференции, посвященной 70-летию образования Педагогического университета Внутренней Монголии «Китайский язык и культура в современном мире».
Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что материал исследования можно применять на уроках русского языка как иностранного, разработанный дидактический материал, как в традиционном, так и в электронном варианте, использовать в качестве методического ресурса для преподавания русского языка на различных уровнях образования
С точки зрения функции пословицы, пословица — это краткая и краткая фраза, широко распространенная среди гражданского населения, которая в основном отражает жизненный опыт трудящихся людей и, как правило, передается из уст в уста. Пословица, как и идиома, является частью целого языка и может увеличить его яркость и подвижность. Она похожа на идиому, но она сильна в общении, доступна для понимания, и в целом выражает целое значение, которое формально является одним или двумя короткими фразами.
Многие русские пословицы о мире и войне отражают качества и ценности человека на войне: справедливость, самоотверженность и любовь к Родине на войне (Бой - святое дело, иди на врага смело), смекалка, умение и дружба обеспечивают успех на войне (Без мастерства воевать — победы не видать), мир - это счастье, радость и добро (Цветам нужно солнце, а людям — мир), мир нужно защищать (Свет побеждает тьму, мир победит войну).
Мир является символом красоты в русском языке, поэтому в некоторых пословицах отражается любовь и внимание к миру, мир рассматривается как нечто прекрасное, например, мир часто связывается с понятием дружбы, родства или даже любви. Война, которую ненавидят люди, часто в русских пословицах о войне означает предупреждение, угрозу жизни, опасность.
Эти различия в культуре могут быть связаны с различиями в культурах двух стран. Китай был миролюбивой страной с древних времен, но если он хочет достичь мира, он должен иметь достаточный военный опыт в качестве поддержки. Китайцы относительно сдержанны и закрыты, как правило, прямо не описывают жестокость войны, а делают это через природу, животных или оружие, или другие вещи, чтобы вызвать боль, нанесенную войной людям, чтобы все поняли, как хрупок мир.
С исторической точки зрения, пословицы Китая и России о войне и мире являются результатом длительной исторической эволюции. В истории России прошли сотни лет войн. В китайской истории, в течение 5000 лет, Китай пережил вторжение со стороны других народов, столкнулся с разделением государства и отстоял мир. Люди обеих стран прошли через войны и глубоко осознали ценность и хрупкость мира. Таким образом, в китайской и российской культурах, несмотря на различные методы представления установок о мире и войне, все-таки в пословицах используются образы и символы о мире как о ценности, а представление о войне как о кровожадных демонах, злых силах. Поэтому нужно беречь и защищать мир на Земле.
Таким образом, результаты исследования в обобщенном виде могут быть сформулированы следующим образом:
• Русская пословица - коротенькая притча, она имеет назидательный смысл, обобщающие характеры, одновременно прямой и переносный план.
• Главный образ пословицы обычно берется из басни или сказки, из мирового фонда языковой символики.
• Китайская пословица — устная форма искусства, создаваемая с
повышением лингвистических способностей человека и
социально-историческим прогрессом.
• Существует три основных направления происхождения китайских поговорок: эволюция стихов, знаменитые высказывания, устные народные выражения
• Как мир, так и война являются результатом культивирования обществом присущих им норм, принципов, ценностей. То и другое являются продуктом общественной культуры.
• Установка «война» отрицает основополагающие нормы культуры мира, прежде всего отношение к человеку, установка «Мир» определяет жизнь как высшую ценность и право общества быть суверенным субъектом своей истории.
• Пословицы о мире и войне имеют схожее значение в китайском и русском языках.
• Древние китайские пословицы о войне связаны со стратегией ведения войны, а не с ее значением для людей,
• В них описываются сцены войны на основе военного опыта, воспоминаний и военных хроник "Сунь цзы» ( военный кодекс), "36 мер" и т.д.
• Несмотря на различные методы представления установок о мире и войне, все-таки в пословицах используются образы и символы о мире как о ценности, а представление о войне как о кровожадных демонах, злых силах.
• Семантико-лексические особенности пословиц могут быть использованы как дидактический ресурс для изучения русского языка как иностранного.
1. Абелюк, Е.С. История русской литературы XX в. Книга для просвещенных учителей и учеников. Кн. 2. После революций / Е.С. Абелюк, К.М. Поливанов. - М.: НЛО, 2009. 352 c.
2. Анненкова, Е.И. История русской литературы XIX века: В 3 т. Т 1 / Е.И. Анненкова. - М.: Academia, 2014. - 108 c.
3. Большой толково-фразеологический словарь (1904 г.) Михельсона М. И. 2014.
4. Гумилев Л.Н. От Руси до России: очерки этнической истории / Лев Гумилев; [послесл. С.Б. Лаврова.] - М.: Айрис-пресс, 2007 - 320 с.:
5. Даль В.И. Пословицы русского народа - М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2005.
6. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. Ростов н/Д: Феникс; Издание 3-е, стер. 2005 г. 544c.
7. Лебедева, О.Б. История русской литературы XVIII века: учебник длля вузов по филологическим специальностям. / О.Б. Лебедева. - М.: Альянс, 2016. - 415 с.
8. Мудрое слово. Русские пословицы и поговорки / Составил А.А.Разумов.
- М.: Гос. изд-во Детской литературы Мин. Просвещения РСФСР, 1957.
9. Пословицы, поговорки, потешки, скороговорки: Популярное пособие для родителей и педагогов / Состав. Тарабарина Т.И., Елкина Н.В. - Ярославль: «Академия развития». 1997.- 224с.
10. Русские народные пословицы и поговорки / Сост. А.М.Жигулёв. - М.: Московский рабочий, 1965.
11. Русские пословицы и поговорки / Сост. А.И. Соболев. - М.: Сов. Россия, 1983.
12. Русские пословицы и поговорки / Сост. Е. Ю. Нещименко.- М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. 304 с.
13. Русские пословицы и поговорки /Сост. Берсеньева К.Г. - М.: ЗАО
Центрполиграф, 2004.
14. £швдотйФ0шт%1йжя®>>
15. wa «вж^>...37