Введение 3
Глава 1
1.1 Основы фразеологии как языкового явления 7-8
1.2 Классификация фразеологических единиц 8-15
1.3 Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории 16-17
1.4 Морфологическая классификация языков как старейшая форма типологии 17-20
1.5 Понятие языкового типа 20-21
1.6 Структура современной типологии 22-24
1.7 Универсология 24-28
1.8 Проблема языка - эталона 28-35
1.9 Язык - эталон и сравнительная типология 35-37
1.10 Фразеология в сравнительно-типологическом аспекте. Характеристика
групп фразеологии 37-41
Выводы по главе 1 41
Глава 2
2.1 Сравнительный анализ фразеологических единиц с
компонентом «часть тела» в немецком и русском языках 42-43
2.2 Этапы формирования универсальных (УК), общих профессиональных
(ОПК) и профессиональных (ПК) компетенций 43-47
Выводы по главе 2 47-48
Заключение 49
Библиографический список 50-52
Приложение А 54-58
Приложение В 59-64
Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения. Фразеологические единицы с компонентом «часть тела» являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда разных языков. Данная работа посвящена сопоставительно-типологическому изучению немецких и русских фразеологизмов с компонентом «часть тела», представляющих довольно большие группы во фразеологических системах этих двух языков. Изучение этой группы фразеологизмов позволит выявить общие и специфические свойства фразеологических единиц с компонентом «часть», а также степень их распространенности и значимости.
Актуальность исследования заключается в особой специфике разработки вопроса типологических характеристик определенной группы фразеологизмов, обеспечивающей особую образность как литературной, так и разговорно-обиходной речи. Выявление общих типологических признаков - универсалий будет содействовать пониманию процесса переосмысления в немецком и русском языках. Исследование маркированных единиц мегапространства языка представляется особенно актуальным на современном этапе развития фразеологии. Особый интерес работа представляет для переводчиков, так как из-за недостаточного знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике ФЕ могут быть допущены неправильности и неточности в переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию той информации, которая содержится в тексте.
Целью работы является исследование типологических особенностей фразеологизмов с компонентом «часть тела» немецкого и 3
русского языков, их типологических признаков, а также специфика формирования умений и навыков, т.е. компетенций для успешного обучения немецким фразеологизмам.
Цель работы предполагает решение следующих задач: 1)рассмотрение основ фразеологии как языкового явления, а также как отражение национальной культуры;2)выделение во фразеологических фондах двух языков лексико-семантической группы фразеологизмов с компонентом «часть тела»; 3)сравнительно-типологический анализ данных фразеологических единиц и выявление аналогов для двух языков.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, в составе которых присутствуют названия частей тела. Предмет исследования - особенности фразеологизмов, обозначающих части тела в рамках двух языков, а так же их роль в процессе обучения учащихся старших классов.
К новизне работы относится:
1.Составление словаря фразеологизмов, обозначающих «часть тела»;
2.Определение общих типологических признаков фразеологизмов в немецком и русском языках;
З.Составление таблиц, учитывающих численность фразеологизмов в немецком и русском языках;
Основными методами исследования являются: 1)метод теоритического анализа; 2) метод сплошной выборки из словарей немецкого и русского языков, позволяющий выделить данную группу фразеологических единиц из общего количества фразеологизмов; 3)метод сопоставительно-типологического анализа.
Методическую основу работы определили фундаментальные труды таких ученых, как Д.О. Добровольский, А.В. Кунин, В.Н. Телия, В.В.
Виноградов, Г.Л. Пермяков, В. Фляйшер, А.П. Зеленицкий, П.Ф. Монахов и мн. др.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, работы отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии в целом и отдельных подклассов.
Теоретическая значимость исследования.
Работа может представлять интерес для теории фразеологии в том плане, что фразеологические единицы подлежат классификации не только по структурным и функциональным признакам, но и на основе компонентного состава. Работа может быть использована в качестве дополнительного материала на теоретических занятиях по лексикологии.
Объем и структура работы.
Работа состоит из введения, первой и второй глав, заключения, библиографического списка, приложений и таблиц.
Во введении обосновывается выбор темы работы, определяется объект и предмет исследования, новизна работы, формулируются цели и задачи работы.
В первой главе рассматривается фразеология как языковое явление.
Во второй главе проводится лингвистический и сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в двух языках, выявляются аналоги, раскрываются главные этапы обучения фразеологизмам, а также выделяются компетенции (УК,ОПК И ПК) которые формируются в процессе обучения.
В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются результаты проведенной работы, излагаются основные выводы.
Приложение содержит таблицы с фразеологизмами по 8 категориям: ФЕ с основным компонентом «Нога», «Рот», «Рука», «Нос», «Волосы», «Голова», «Глаза», «Уши». Для немецких фразеологизмов дано их толкование на немецком языке. В таблицах выделены аналоги для двух языков. Во втором приложении представлены диаграммы, наглядно показывающие соотношение количества ФЕ, процентное соотношение аналогов. К работе прилагается библиография, включающая список использованной литературы.
Сравнивая фразеологические единицы немецкого и русского языков с компонентом «часть тела», используя метод сплошной выборки из словарей, мы попытались выделить эквивалентные единицы. Как показывают составленные мной таблицы, расхождения в системах двух языков, в их фразеологическом фонде существенно, доля эквивалентных сочетаний невелика. Кроме того, мы обнаружили, что в немецком языке количество фразеологизмов с компонентом «часть тела» как правило, превышает их количество в русском языке.
Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке говорит в пользу национальной специфичности немецких фразеологизмов.
В заключении можно сказать, что фразеологические единицы играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокой степени владения языком, т.к. фразеология одна из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы.
Принципиально важным для понимания национальной специфики немецкой и русской фразеологии, раскрытия ее неразрывной связи с национальной культурой является восстановление экстралингвистической ситуации, обусловившей возникновение фразеологического образа, выявление ее исходной модели. В лингвистическом плане это означает реконструкцию исходного свободного сочетания с прямым значением компонентов, расшифровку внутренней формы фразеологизма. Внутреннюю форму фразеологизмов, образ, лежащий в основе их значения и употребления, «можно уяснить лишь на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или образовалось данное слово или сочетание слов». [19; c.20]
Перспективой данного исследования могло бы быть применение синергетического подхода к исследованию фразеологизмов в текстах, в обоих языках.
1. Арутюнова, Н.Д. От редактора [Текст]/Н.Д. Арутюнова //Логический анализ языка. Избранное.1988-1995. - М.: Индрик, 2003. - С. 233-238
2. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006. - 172с.
3. Балли, Ш. Язык и жизнь [Текст]: пер. с фр./вступ. В.Г. Гака - М.: Едиториал УРСС, 2003 - 232 с. - (Женевская лингвистическая школа).
4. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. - М.: Черо, 2000. - 128с.
5. Биноч Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. Д-ра Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., М., «Русский язык». 1975
6. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М., 1972.
7. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М.Вольф. 2-ое изд., доп. - М.: Едиториал УРСС, 2002 - 280с.
8. Вригт, Г.Ф. фон. О локализации ментальных состояний [Текст] / Г.Ф. фон Вригт // Логический анализ языка. Языки пространств/ - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 16-19
9. Гладышева Л. А. Русская земля (История фразеологизма) // Русская словесность. - 2002. - № 4. - С. 40 - 43.
10. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии. (Русск. пер.) - В сб.: Новое в лингвистике, вып. №3.М., 1963.
11. Гуреев, А.В. Проблема субъективности в когнитивной лингвистике [Текст] / В.А.Гуреев // Изв. РАН: сер. лит. и яз.- 2005 . - Т.64 - №1 - С.3 - 9.
12. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования. - Вопросы языкознания, 1973, №4.
13. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования. - Вопросы языкознания, 1973, №4.
14. Залевская, А.А. Некоторые особенности естественного семиозиса [Текст] / А.А. Залевская // Слово и текст: психолингвистический подход: сб. науч. тр. / под общ. Ред. А.А.Залевской. - Тверь: ТГУ, 2004. - С. 49-61.
15. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учебн. заведений / Л.П. Крысин. - 2-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2009....51