Ситуация межличностного общения и специфика ее перевода на русский язык (на материале оригинального текста и русскоязычных переводов романа Дэвида Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Реферат
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ФЕНОМЕН КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ В ЛИНГВО-КОММУНИКАТИВНОМ КОНТЕКСТЕ 9
1.1. Теория коммуникации. Ситуация коммуникации и ее модель 9
1.2. Теория языковой картины мира 13
1.3. Теория перевода художественного текста и ее проблематика 16
1.4. Выводы 21
Глава 2. МЕЖЛИЧНОСТНОЕ ОБЩЕНИЕ ГЕРОЕВ РОМАНА
Д. ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»: СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 23
2.1. Этапы межличностного общения 23
2.2. Авторские комментарии межличностного общения: пропозитивный состав 27
2.2.1. Эмоционально-интеллектуальная (психическая) база межличностного общения 29
2.2.2. «Помехи» общения 33
2.2.3. Способы информирования 38
2.3. Специфика межличностного общения: ключевые смыслы 44
2.3.1. Интенсификация 44
2.3.2. Каузация 46
2.4. Переводы романа Д. Дж. Сэлинджера и их семантическая адекватность 48
2.5. Выводы 57
Глава 3. МЕТОДИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РОМАНА
Д. ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»
В ПРЕПОДАВАНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН 61
3.1. Методические комментарии к упражнениям 61
3.2. Упражнения 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 73
Приложение. ОБРАЗЦЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 79
Коммуникация на межличностном уровне обнаруживается практически во всех сферах человеческой деятельности и представляет собой одну из основных форм взаимодействия людей.
Данной теме посвящено немало научных работ [Нартова-Бочавер 2000; Леонтьев 1990; Коломинский 2010], но стоит заметить, что они акцентируют свое внимание на улучшении взаимодействия между людьми в рамках одной культуры и посредством одного языка, не уделяя достаточного внимания межличностному взаимодействию в контексте обучения иностранному языку.
Необходимость обучения межличностному общению с учетом особенностей взаимодействия носителей разных языков обусловливается образовательными целями, включающими в себя воспитание поликультурной личности, не только располагающей определенными знаниями, умениями и навыками владения иностранным языком, но, в первую очередь, способной к эффективному и успешному участию в межкультурном взаимодействии посредством этого языка. Коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры.
Вопрос о сущности общения человека с окружающим его миром представляет немалый интерес и с теоретической точки зрения. Личность, индивидуальность, межличностное общение - это опорные слова культуры. Они являются важнейшими концептами языковой картины мира, которая отражена в текстах, созданных на национальном языке, в том числе и в художественных произведениях.
Данное исследование посвящено выявлению адекватности перевода фрагментов, «вмещающих» ситуацию межличностного общения, - в аспекте языковой семантики. Исследование выполнено на материале романа J. D. Salinger «The Catcher in The Rye» (далее в диссертации - на русском языке - текст обозначен как роман Дэвида Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи») и двух его переводов.
Научной базой работы прежде всего являются семантический синтаксис и теория языковой картины мира [Апресян 1966; Арутюнова 1976; Шмелева 1994; Белошапкова 1977] как направления современного языкознания, которые формируют методологический и методический аппарат предпринимаемого лингвистического анализа. Другой важнейшей теоретической базой является здесь теория перевода [Комиссаров 1990; Виноградов 2001], с которой напрямую связан сопоставительный аспект данного исследования: текст оригинала Д. Дж. Сэлинджера и два его русскоязычных перевода - «Над пропастью во ржи» Риты Райт-Ковалевой (1955 г.), и «Ловец на хлебном поле» Максима Немцова (2008 г.)
Таким образом, актуальность обращения к данной теме объясняется наличием устойчивого интереса современной лингвистики к ситуации межличностного общения (коммуникативный аспект лингвистики), к структуре семантической ситуации (теория языковой картины мира, семантический синтаксис), а также недостаточно изученным механизмом взаимодействия разных языков и культур в границах и обстоятельствах перевода художественного текста.
Цель данной работы - выявить семантику ситуации межличностного общения в англоязычном художественном тексте, сопоставив ее с аналогичными ситуативными типами в русском языке в переводческом аспекте.
Для достижения данной цели в магистерской диссертации были поставлены следующие задачи:
1. Сформировать текстовую базу, включающую 90 фрагментов ситуации межличностного общения, которые выделены путем сплошной выборки;
2. Выполнить русские подстрочные переводы фрагментов романа, включающих описание межличностного общения;
3. В обозначенных границах создать семантическую типологию пропозиций межличностного общения;
4. Реконструировать смысловую структуру каждого из
обнаруженных пропозитивных типов;
5. Сопоставить выявленные ситуативные (пропозитивные) типы межличностного общения в тексте оригинала и двух текстах перевода;
6. Выявить семантическую специфику перевода фрагментов
исследуемого типа ситуации.
Данную работы определяют общенаучные методы исследования - анализ и синтез, а также обобщение и классификация; методы наблюдения, сопоставления и систематизации с целью обеспечения первичного уровня обработки материала; методы семантического, компонентного и контекстуального анализа, текстовой интерпретации, а также методика сплошной выборки. Для обобщения полученных результатов на отдельных этапах работы востребованной оказалась, кроме того, методика количественной обработки материала.
Объектом исследования данной работы является ситуация межличностного общения как значимый фрагмент семантики
художественного текста романа, а ее предметом - пропозиции, отражающие межличностное общение в рамках авторского комментария героя- рассказчика.
В основу исследования положена гипотеза, которая состоит в следующем: специфика перевода художественного текста в целом и его отдельных фрагментов взаимосвязана с содержанием и устройством национальной языковой картины мира (имеются в виду картина мира языка оригинала, и картина мира языка перевода).
Материалом для исследования послужили три текста: прежде всего, это текст оригинала «The Catcher in The Rye» (буквально - «Ловец во ржи») - роман американского писателя Дэвида Джерома Сэлинджера, опубликованный в 1951 г. Данный роман был переведен на десятки языков, приобретя огромную популярность среди молодёжи, взрослых читателей и оказав существенное влияние на мировую культуру второй половины XX века.
Второй важной составляющей материала диссертации является классический перевод романа, выполненный Р. Райт-Ковалевой в 1955 г. Название, предложенное ею, - «Над пропастью во ржи» - «уводит»
русскоязычного читателя от расшифровки тех коннотаций, которые связаны в английском языке со значением слова «ловец». Сам текст, на родине писателя критиковавшийся за «грубость», был в определенной степени «смягчён» Р. Райт-Ковалевой.
Кроме того, в данной работе используется еще один перевод романа, выполненный М. Немцовым в 2008 г. и озаглавленный как «Ловец на хлебном поле». Новый перевод вызвал у критиков неоднозначные оценки: попытки Немцова «огрубить» и «осовременить» язык романа были восприняты как хотя и объяснимые, но тщетные и весьма неуклюжие.
Научная новизна исследования определяется тем, что в ней предпринят комплексный семантический анализ и сопоставление ситуации межличностного общения в англоязычном оригинале и русскоязычных переводах художественного текста - романа Д. Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», и в данном контексте выявлена специфика ее перевода на русский язык.
Теоретическая значимость исследования усматривается в разработке типологии пропозиций межличностного общения, помогающей выявлять адекватность перевода соответствующих фрагментов.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью включения ее результатов в преподавание курсов по теории и практике перевода, в содержание спецкурсов и спецсеминаров по сопоставительной лингвистике, а также в дисциплины по переводу художественного текста (английский - русский язык).
Методологической основой исследования в магистерской диссертации явились положения, выдвинутые в работах отечественных и зарубежных исследователей-лингвистов. Среди них - труды, посвященные теории перевода (В. Н Комиссаров, А. В. Кунин, В. С. Виноградов, Н. Н. Амосова), семантическому синтаксису (Т. В. Шмелева, Н. Ю. Шведова, В. Г. Гак, В. А. Белошапкова), языковой картине мира (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова).
Апробацию полученных научно-исследовательских результатов подтверждают 2 публикации:
Хайсанова К. Р. Перевод фразеологических единиц (на материале произведения М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» // Молодежь и наука XXI века: сборник материалов XVII Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых. Вып. 6. Красноярск, 2016. 54 с. - С. 48 - 50.
Хайсанова К. Р. «Помехи», как характеристика межличностного общения (на материале англоязычного текста Сэлинджера «The Catcher in the Rye» // Научный журнал «Студенческий». Вып. №24 (44). Новосибирск, 2018. (в печати).
Результаты научно-исследовательской работы автора диссертации доложены на научной конференции:
Научно-практическая конференция «Язык и литература в поликультурной среде» (в рамках VII Международного научнообразовательного форума «Человек, семья и общество: история и перспективы развития»); Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева, Красноярск, 24-25 октября 2018 г.; доклад Хайсановой К.Р. на тему «Роман Д. Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и семантическая адекватность его переводов на русский язык».
Структура диссертации соответствует логике проведения научного исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, списка научных источников и литературы и приложения. Во введении обоснована актуальность темы, выделены основные элементы исследования: объект и предмет исследования, гипотеза, цель и задачи; раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. Первая глава - «Феномен коммуникативной ситуации в лингво-коммуникативном контексте» - является теоретической: в ней представлена интересующая автора
проблематика в контексте современного лингвистического знания, включая обзор научных работ по языковой семантике и теории языковой картины мира. Во второй главе собственно исследовательского характера - «Межличностное общение героев романа Д. Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»» - представлен лингвистический анализ авторских
комментариев героя-рассказчика в аспекте их семантики, а также подстрочные переводы соответствующих фрагментов на русский язык, выполненные автором магистерской диссертации. Третья глава демонстрирует возможность методического использования собранного материала в преподавании лингвистических дисциплин: с этой целью разработана система упражнений. Список научной литературы включает 78 источников, на которые автор ссылается в диссертационной работе, и 3 художественных текста, послуживших текстовой базой анализа. Приложение представляет фрагменты сравнительно-сопоставительного анализа текста оригинала Д. Дж. Сэлинджера «The Catcher in The Rye» и двух его переводов: «Над пропастью во ржи», выполненного Р. Райт-Ковалевой, и «Ловец на хлебном поле», выполненного М. Немцовым.
Кратко изложим основные результаты проделанного лингвистического анализа в соответствии с поставленными во введении задачами.
1.
Установлено, что Коммуникация является социально обусловленным процессом передачи информации в ситуациях межличностного и массового взаимодействия по различным каналам связи.
Что касается, межличностного общения, то оно представляет собой особый тип коммуникации; в общем ряду ситуативных типов его отличают ряд характеристик:
1. Наличие двух субъектов;
2. Неформальность обстановки;
3. Интимность общения;
4. Привычная смена тематики.
Необходимо учитывать тот факт, что межличностная коммуникация тесно связана с феноменом языковой картины мира, которая формирует «образ» ситуации межличностного общения у носителей каждого конкретного языка и в результате отражается в художественных текстах.
2.
Языковая картина мира - комплекс представлений о мире, зафиксированный в каждом языке и в текстах на этом языке, которые складываются в единую систему.
Языковая картина мира напрямую связана с теорией перевода, поскольку, сталкиваясь с традициями и особенностями двух культур, переводчик стремится максимально точно донести до читателя информацию о другой культуре, не искажая при этом смысл и стилистические особенности оригинала. Более частный анализ языковых картин мира, проявляющих себя в текстах оригинала и перевода, способствует адекватной интерпретации изучаемых художественных произведений.
3.
Из романа Д. Дж. Сэлинджера с привлечением методики сплошной выборки выделены и проанализированы 30 ситуаций межличностного общения.
4.
Проанализировав эпизоды межличностного общения из романа Сэлинджера, было установлено, что процесс коммуникации включает в себя три этапа:
1. Начало общения - это нацеливание участников коммуникации на обсуждение общего для них объекта.
2. Развернутое общение - это содержательное общение, включающее такие составляющие, как обсуждение проблемы, убеждение и принятие решения.
3. Завершение общения.
5.
Кроме того, сделаны русские подстрочные переводы пропозиций межличностного общения.
6.
Семантическая основа предложения, которая выражена при помощи пропозиций, является основной языковой интерпретацией любой реальной ситуации, в том числе и ситуации межличностного общения. Для того чтобы правильно определить функциональную составляющую пропозиции, выраженную в авторских комментариях, необходимо рассматривать ее в контексте, который дает авторским комментариям законченное оформление.
В результате анализа была реконструирована семантическая типология пропозиций, распределившихся на три основных блока, в зависимости от функций:
1) Эмоционально-интеллектуальная (психическая) база межличностного общения:
a. экспертиза достоверности - семантическая ситуация, подтверждающая уверенность субъекта в достоверности воспринятой информации;
b. конфликт мнений - семантическая ситуация, описывающая расхождение во взглядах субъектов на мир или конкретное положение дел;
c. эмоциональное состояние - семантическая ситуация, которая выражает психическое состояние субъекта.
2) «Помехи» общения:
a. коммуникативный сбой - суть которого в передаче полного или частичного непонимания изречений автора сообщения;
b. прерывание межличностного общения - как попытка коммуниканта прервать общение.
3) Способы информирования:
a. речевое действие;
b. поведенческое действие;
c. визуальное действие.
7.
Лингвистическое исследование текста оригинала помогло выявить семантическую специфику межличностного общения, характерную для текста Сэлинджера. Она проявляется в категориях
• интенсификации - усиливающей передачу какого-либо смысла, свойства, характеристики или процесса за счет специальных языковых средств (интенсификаторов); а также
• каузации - подчеркивающей причинно-следственные отношения, возникающие между двумя событиями.
Категории интенсификации и каузации взаимодействуют с различными событийными пропозициями, акцентируя на них особое внимание.
8.
Перевод помогает установить связь между различными языками и культурами. Особым видом перевода является художественный перевод.
В диссертации сделан лингвистический анализ «классического» перевода Р. Райт-Ковалевой, и современный текст перевода М. Немцова.
В текстах перевода Р. Райт-Ковалевой и М. Немцова пропозитивный состав высказываний, передающих ситуацию межличностного общения, является идентичным пропозитивному составу текста оригинала. При этом Р. Райт-Ковалева активно использует смыслы интенсификации, заменяя ею использование грубой и ненормативной лексики, присутствующей в тексте Д. Дж. Сэлинждера. Одновременно данный прием помогает ей сохранить эмоциональность контекста как семантическую и языковую доминанту романа. В итоге, Р. Райт-Ковалева использует метод «одомашнивания».
Что касается М. Немцова, то он старается как можно более точно воспроизвести текст оригинала с позиций стилистических, игнорируя литературные нормы русского языка. Переводчик использует метод «отчуждения», то есть переносит читателя перевода в культуру оригинала. Однако, большое количество ненормативной лексики затрудняет понимание читателем идеи оригинала.
9.
Что касается методического итога данного диссертационного исследования, он выражается в разработке специальных языковых упражнений, основанных на семантическом анализе. Они позволят использовать материалы диссертации на занятиях по дисциплинам в рамках языковых программ бакалавриата, в частности, в преподавании дисциплины «Теория перевода».
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии: учеб. пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2013. 216 с.
2. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк. М.: Просвещение, 1966. 180 с.
3. Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомдин Л.Л., Санников В.З. Теоретические принципы русского синтаксиса: Взаимодействие грамматики и словаря / отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2010. 408 с.
4. Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк. М.: Просвещение, 1966. 180 с.
5. Артемова, О. Е. К вопросу о компонентном анализе лексических единиц. Уфа: издание Башкирского ун-та, 2001. 111 с.
6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 384 с.
8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. С. 3-42.
9. Ахманова О. С. Очерк по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 2010. 297 с.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: учеб. пособие. М.: Изд-во иностр. литературы, 1955. 416 с.
12. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): пособие по переводу. М.: Международные отношения, 2008. 240 с.
13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.
424 с.
14. Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Высшая школа,
1989. 800 с.
15. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. 248 с....81