Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода детской литературы 7
1.1. Виды детских книг и детская литература как жанр 7
1.2. Художественные критерии перевода детской литературы 17
1.3. Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода 21
1.3.1. Прагматическая адаптация при переводе 23
1.3.2. Лингвокультурная адаптация текста при переводе 25
1.3.3. Лингвостилистические особенности адаптации 27
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ приемов адаптации при переводе произведений «Страна Сказок» Криса Колфера и «Школа добра и зла» Сонман Чайнани 33
2.1. Анализ перевода имен собственных при адаптации произведений
«Страна Сказок» Криса Колфера и «Школа добра и зла» Сонман Чайнани35
2.2. Анализ перевода топонимов и реалий при адаптации произведений
«Страна Сказок» Криса Колфера и «Школа добра и зла» Сонман Чайнани46
2.3. Анализ лексико-стилистических особенностей при адаптации произведений «Страна Сказок» Криса Колфера и «Школа добра и зла» Сонман Чайнани в контексте детской литературы 52
Выводы по главе 2 57
Заключение 61
Список использованной литературы 64
Детская литература занимает особое место в мировой культуре, являясь инструментом формирования личности и мировоззрения юного читателя. Перевод детских книг имеет свою специфику, поскольку необходимо учитывать, помимо языковых и культурных сложностей, психологические и возрастные аспекты. В последние годы наблюдается рост интереса к детской литературе, что связано с увеличением числа изданий и адаптаций, а также с развитием мультимедийных форматов.
Фэнтези, как жанр, особенно актуален для современного ребенка в условиях глобализации, поскольку позволяет погрузиться в миры, полные чудес и приключений, что развивает воображение и креативность. Англоязычные произведения «Страна Сказок» Криса Колфера и «Школа добра и зла» Сонман Чайнани, написанные в последнее десятилетие, стали настоящими бестселлерами, завоевавшими популярность среди детей и их родителей. Книги были изданы в период с 2013 по 2021 годы и привлекли внимание как читателей по всему миру (книги были удостоены литературными наградами), но и кинематографистов — «Школа добра и зла» была экранизирована. Однако, несмотря на популярность данных произведений, анализ их адаптации в переводе до сих пор остается недостаточно исследованным.
В условиях глобализации и культурного обмена перевод детских книг становится особенно актуальным, так как позволяет детям разных стран познакомиться с произведениями, которые могут обогатить их внутренний мир и расширить горизонты. Так, актуальность данной работы связана с необходимостью изучения специфики адаптации при переводе англоязычной детской литературы. Адаптация текста — инструмент, позволяющий сохранить смысл и эмоциональную окраску оригинала, сделать произведение понятным и привлекательным для целевой аудитории. В условиях разнообразия жанров и форм детской литературы, а также различий в
восприятии детьми разных культур, исследование методов адаптации становится особенно значимым.
Степень изученности темы. Несмотря на наличие исследований в области перевода детской литературы в целом (Л.К. Латышев, В.С. Виноградов, Ю.С. Макарчикова, Е.М. Масленникова, Ю.П. Солодуб, О.В. Заломкин и другие; И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.А. Реформатский, В.С. Слепович и другие; Г.М. Богомазов, Е.В. Белоглазова, Е.А. Гаранина, С.Ю. Капкова, Д.П. Зылевич и другие), работ, специально посвященных переводу детской фэнтези-литературы и анализу приемов адаптации в этом специфическом жанре, относительно мало, что обуславливает научную новизну данного исследования, заключающуюся в комплексном анализе адаптационных стратегий при переводе англоязычных детских фэнтези-романов на русский язык.
Объект исследования - переводы серий книг «The Land of Stories» Криса Колфера (2016-2020) и «The School of Good and Evil» Соман Чайнани (2013-2021) на русский язык.
Предмет исследования - приемы адаптации, используемые переводчиками при передаче культурных реалий, собственных имен, лексических и стилистических особенностей исходных текстов.
Цель исследования - выявление и анализ особенностей адаптации при переводе англоязычной детской фэнтези-литературы на русский язык на примере серий «Страна Сказок» и «Школа добра и зла», определение эффективности использования различных стратегий адаптации с учётом специфики детского восприятия.
Для достижения поставленной цели будут сформированы следующие
задачи:
1. Проанализировать теоретические основы перевода детской литературы, включая специфику жанра, художественные критерии перевода и виды адаптации текста.
2. Выявить и классифицировать приемы адаптации, использованные при переводе собственных имен, топонимов и реалий в анализируемых произведениях.
3. Провести сравнительно-сопоставительный анализ лексико- стилистических особенностей перевода, оценить степень соответствия переводных текстов нормам русского языка и требованиям детской литературы.
4. Определить эффективность использования различных стратегий адаптации с учетом специфики детского восприятия.
В исследовании будут использованы следующие методы: сравнительно- сопоставительный анализ, качественный анализ текста, дескриптивный метод, метод контекстного анализа.
Теоретическая база исследования включает работы по теории перевода (В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, А.В. Фёдоров), теории стратегий в переводе (И.В. Гёте, Ф. Шлейермахер), теории адаптации текста (Baker M., Saldanha G.; В.Н. Комиссаров; Вине Ж.-П., Дарбельне Ж.), теории функционирования реалий в художественном тексте (Н. А. Фененко иС. И. Манина), теории перевода реалий в художественном тексте (С. Влахови С. Флорин, Г. Д. Томахин, А.А. Реформатский, Л.С. Бархударов), а также труды учёных, занимающихся проблемами жанровой природы художественных произведений и типологии характеров (М.М. Бахтин,В. М. Головко, Н.Н. Николина, Г.Н. Поспелов, В.Е. Хализев, Л.В. Чернец, А.Я. Эсалнек и другие).
Фактическая база исследования составляет корпус текстов серий книг
«The Land of Stories» by Chris Colfer и «The School of Good and Evil» by Sonman Chinani и их русскоязычные переводы.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в обогащении теоретических знаний в области перевода детской фэнтези- литературы, разработке рекомендаций для переводчиков по оптимизации
процесса адаптации данного жанра, а также в повышении качества переводческой подготовки специалистов.
Структура работы включает в себя две главы. В первой главе рассмотрены теоретические основы перевода детской литературы, включая виды детских книг, художественные критерии перевода, а также аспекты адаптации и стилистической обработки текста. Вторая глава посвящена сравнительно-сопоставительному анализу приемов адаптации при переводе произведений «Страна Сказок» и «Школа добра и зла», с акцентом на перевод имен собственных, топонимов и реалий, а также лексико- стилистические особенности. В заключении подведены итоги проведенного исследования и сделаны выводы о значении адаптации в переводе детской литературы. Список источников включает 57 наименований.
В заключении к работе «Адаптация при переводе англоязычной детской литературы» подводятся итоги проведенного исследования, которое охватывало как теоретические, так и практические аспекты перевода детской фэнтези-литературы с английского на русский язык. Цель нашего исследования заключалась в выявлении и анализе особенностей адаптации, а также в оценке эффективности различных стратегий перевода с учетом специфики детского восприятия. В результате работы были достигнуты поставленные задачи, что позволило глубже понять процессы адаптации и их влияние на восприятие текста юными читателями.
Первая глава, содержащая теоретические основы, продемонстрировала, что детская литература представляет собой уникальный жанр, который требует особого внимания при переводе. Мы выяснили, что успешный перевод детской литературы подразумевает не только точность в передаче смыслового содержания, но и чуткость к эмоциональной составляющей текста. Адаптация лексического материала, стилистические приемы и авторский подход становятся ключевыми факторами, определяющими привлекательность перевода для детей. Специфика адаптации включает всебя лингвокультурную обработку, что требует значительных изменений в структуре и языке произведения, сохраняя при этом смысловое ядро. Таким образом, теоретическая информация, представленная в первой главе, служит основой для практического анализа, который был осуществлен во второй главе.
Во второй главе, посвященной практико-аналитическому анализу, мы исследовали конкретные примеры адаптации на примере серий «Страна Сказок» и «Школа добра и зла». Исследование фокусировалось на выделении и анализе 65 адаптационных примеров, предложенных в этихтекстах. Все примеры были распределены по четырем основным категориям: имена собственные, топонимы, реалии и лексико-стилистические средства.
Общая выборка включает 21 пример адаптации имен собственных, 14 примеров адаптации топонимов, 9 примеров реалий и 21 пример лексико- стилистических средств.
Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что разные подходы к адаптации имен собственных, топонимов и реалий имеют значительное влияние на восприятие текста. Мы отметили, что «Страна Сказок» акцентирует внимание на комедийных и приключенческих элементах, что делает ее более доступной и привлекательной для юной аудитории. В то же время «Школа добра и зла» предлагает более серьезный и глубокий подход, что может быть как преимуществом, так и недостатком, в зависимости от контекста восприятия.
Анализ приемов адаптации имен собственных выявил как удачные, так и менее удачные решения. В частности, в «Школе добра и зла» использование оригинальных имен затрудняет эмоциональное восприятие, тогда как в
«Стране Сказок» более образные переводы создают яркие и запоминающиеся образы. Это подчеркивает, что выбор стратегий адаптации должен учитывать не только лексические эквиваленты, но и культурные контексты, знакомые целевой аудитории. Мы также отметили, что адаптация топонимов варьируется от калькирования до более свободных переводов, что может влиять на создание необходимого настроения для читателя.
Сравнительный анализ лексико-стилистических особенностей перевода показал, что выбор словесных конструкций и стилистических приемов в обеих сериях значительно влияет на создание атмосферы фэнтезийного мира. Переводы, которые успешно передают эмоциональную и визуальную составляющие оригинала, способствуют лучшему вовлечению читателя. В этой связи перевод «Страны Сказок» можно считать более удачным, так как он лучше передает дух оригинала через яркость и образность, учитывая культурные особенности русскоязычной аудитории. В то же время перевод
«Школы добра и зла», хотя и представляет интересный подход,
демонстрирует необходимость дальнейшей адаптации с учетом культурных и социальных контекстов.
Таким образом, результаты нашего исследования подтверждают, что адаптация при переводе детской литературы является сложным и многогранным процессом, требующим от переводчика не только лексической точности, но и глубокой культурной чувствительности. Переводчики должны учитывать не только языковые, но и культурные аспекты, чтобы создать текст, который будет не только понятен, но и интересен для юного читателя.
Перспективы дальнейших исследований могут включать анализ различных подходов к переводу, учитывающих как художественные, так и образовательные аспекты, а также изучение влияния адаптированных текстов на формирование читательских интересов и восприятия детской литературы.
1. Аверкина Л.А. ADAPTATION (адаптация) // Основные понятия немецкоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник. 2013. №2013. – С.7-8.
2. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. 2012. №2. – С.47-52.
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1995. — 320 с.
4. Бархударов Л.С. «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода». — М.: Международные отношения, 1975. —240 с.
5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста // Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 5-ти т. М.: Языки русской культуры, 1996. Т. 5. Работы 1940-х - начала 1960-х годов. - С. 159-206.
6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода»
// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 157–167.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. — М., 1976. — С. 5.
8. Влахов С. и Флорин С. «Непереводимое в переводе». Монография. — М.: Высшая школа, 1986. — 384 с.
9. Вырупаева А.П. Советская идеология против
«волшебства»: борьба со сказкой во второй половине 1920-х годов // Вестник БГУ. 2023. №1 (55). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sovetskaya-ideologiya-protiv-volshebstva- borba-so-skazkoy-vo-vtoroy-polovine-1920-h-godov (дата обращения: 05.11.2024).
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007. — 280 с.
11. Давыдова Т.Т. Пронин В.А. Теория литературы. – М., 2003. – 228с.
12. Ермоленко С.И. Границы жанра и жанровый синтез в лирике // Вестник ННГУ. 2013. №4-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/granitsy-zhanra-i-zhanrovyy-sintez-v-lirike
(дата обращения: 05.11.2024).
13. Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика».2013.
№ 5. — 15 с.
14. Жирова И.Г. От слова к значению слова и концепту // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 1 (55). — 18 с.
15. Захарова Л.Д. Прагматическая адаптация перевода // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. №2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-perevoda
(дата обращения: 08.11.2024).
16. Зебо Н. Жанры детской литературы // Academic research in educational sciences. 2021. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanry-detskoy-literatury (дата обращения: 05.11.2024).
17. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. — 210 с.
18. Карлова О.А., Копцева Н.П., Резникова К.В., Ситникова А.А. Воспитательный потенциал литературного жанра фэнтези для современной подростковой культуры // Вестник НГПУ. 2020. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vospitatelnyy-potentsial-literaturnogo- zhanra-fentezi-dlya-sovremennoy-podrostkovoy-kultury (дата обращения: 05.11.2024).
19. Колфер Крис Страна Сказок; иллюстрации Брэндона Дормана; перевод с английского Марии Шмидт. — Москва: АСТ, 2019.
— 334с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингв. аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высш. шк., 1990. — 250, с.
21. Комуцци Л.В., Руденко Н.С. Система жанров в литературе и их трансформации // Научный журнал. 2020. №7 (52). – С.23-26.
Которова Е.Г. Прагматика в кругу лингвистических дисциплин: проблемы дефиниции и классификации // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmatika-v-krugu-lingvisticheskih- distsiplin-problemy-definitsii-i-klassifikatsii (дата обращения: 05.11.2024).
23. Ксенова Н.С., Епифанцева Н.Г., Жирова И.Г. Интертекстуальность как лингвистический феномен межкультурного диалога (на материале сакрально-мистических текстов): монография. М.: ИД Академии естествознания, 2018. — 240 с.
24. Леонова Е.Ю. Понятие «детская литература»: к постановке проблемы // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2020. №2. – С.12-25.
25. Леонтьева К.И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 3. — 20 с.
26. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. - М., 1994. – С.27- 31.
27. Малхазова М.И. Лингвокультурология как самостоятельное направление лингвистики // Актуальные вопросы современной науки. 2015. №39. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologiya-kak- samostoyatelnoe-napravlenie-lingvistiki (дата обращения: 08.11.2024).
28. Никонова Е.А. Определение понятия «Жанр» (основные подходы, проблемы и перспективы) систематический обзор // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. – С.124-132.
29. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Международные отношения, 1968. — 30 с.
30. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. Изд-е 2-е, доп. М.: Эдитус, 2012. — 200 с.
31. Реформатский А.А. «Введение в языкознание». — 4-еизд-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967. — 139 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. — 190 с.
33. Рогинская О. Жан-Жак рекомендует, или как роман
«Робинзон Крузо» стал книгой для детей // Философско-литературный журнал «Логос». 2013. №6 (96). – С.97-113.
34. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13). — 22 с.
35. Сергиенко (Антипова) И.А. «страшные» жанры современной детской литературы // Детские чтения. 2012. №1 (1). – С.132-141.
36. Сессорова С.А. Реализация стратегии прагматической адаптации при переводе детской художественной литературы с английского языка на русский (на материале произведений Кейт Дикамилло) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-strategii- pragmaticheskoy-adaptatsii-pri-perevode-detskoy-hudozhestvennoy- literatury-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 05.11.2024).
37. Сиривля М.А., Кан В.А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов // Lingua mobilis. 2013. №7 (46). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda- hudozhestvennyh-tekstov (дата обращения: 05.11.2024).
38. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. — 250 с.
39. Толстова Т.В. Жанр и корпус: современные подходы к изучению и преподаванию языка / Т.В. Толстова. – Самара: Изд-во Самарского университета, 2018. – 196 с.
40. Томахин Г.Д. «Реалии-американизмы». — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
41. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. — 260 с.
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. — 280 с.
43. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. — М., 1983. — С. 13.
44. Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории: монография. М.: Флинта, 2015. — 230 с.
45. Чайнани С. Школа добра и зла [роман, для старшего школьного возраста] / Соман Чайнани; [перевод с английского А.В. Захарова]. — Москва : Эксмо, 2020. — 538с.
46. Чувилко А.Е., Ретроспективный обзор истории становления детской литературы до XVIII века // Инновационная наука. 2019. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/retrospektivnyy-obzor-istorii- stanovleniya-detskoy-literatury-do-xviii-veka (дата обращения: 05.11.2024).
47. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. M.: ЛИБРОКОМ, 2009. — 200 с.
48. Шкловский В. От редакции // Гриц Т., Тренин В., Никитин М.Г. Словесность и коммерция (Книжная лавка А.Ф. Смирдина) / Под ред. В.Б. Шкловского и Б.М. Эйхенбаума. — М.: «Аграф», 2001. - С. 5- 6.
49. Эргешова К.А. Историческая эволюция деления детей по возрастному признаку // Бюллетень науки и практики. 2021. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskaya-evolyutsiya-deleniya-detey- po-vozrastnomu-priznaku (дата обращения: 05.11.2024).
50. Юрина Ю.Н. Лингвостилистические подходы к изучению языкового стиля писателя // Проблемы Науки. 2014. №9 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-podhody-k-izucheniyu- yazykovogo-stilya-pisatelya (дата обращения: 08.11.2024).
51. Baker M., Saldanha G Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge Taylor & Francis Group. London and New York. – 2009. – 432р.
52. Chainani S. The School for Good and Evil (The School for Good and Evil, Book 1). HarperCollins UK. – р. 496.
53. Chesterman A., Wagner E. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. — 150 с.
54. Kolfer K. Stranaskazok. Zaklinanieispol-neniyazhelanij. - M: AST, 2013. - 320 s. [Elektronny-jresurs]. - Rezhimdostupa: https://www.litres.ru/kris-kolfer/strana-skazok-zaklinanie-zhelaniy/chitat-
on-layn/ (20.10.24).
55. Puurtinen T. Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children's Books // Sheel-Hornby M. Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 1994. — 40 с.
56. Ricoeur P. On Translation / tr. by E. Brennan. L. - N. Y.: Routledge Taylor & Francis Gr., 2006. — 220 с.
57. Shavit Z. Poetics of Children's Literature. Athens - L.: The University of Georgia Press, 1986. — 270 с.