Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительным анализ переводов романа С.Ахерн «Love, Rosie»

Работа №164199

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы54
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Определение понятия художественного перевода 6
1.2 Особенности и проблемы перевода художественного текста 10
1.3 Критерии оценки качества перевода 12
1.4 Переводческие трансформации и их классификация 15
1.5 Особенности перевода произведений эпистолярного жанра 19
Выводы по ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА С.
АХЕРН «LOVE, ROSIE» 23
2.1 Роман Сесилии Ахерн «Love, Rosie» как эмпирическая база исследования 23
2.2 Анализ перевода детской письменной речи 25
2.3 Анализ особенностей перевода электронных сообщений 32
2.4 Анализ перевода окказионализмов 34
Выводы по ГЛАВЕ II 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
Список использованных источников 47

Данное исследование посвящено сопоставительному анализу переводов романа С.Ахерн «Love, Rosie». В процессе работы нами были рассмотрены два перевода: Э. Меленевской (2010) и В.И. Лавроненко (2008).
Выбор произведения обусловлен неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого является использование сленга, наличие детской письменной речи, эмоционально-окрашенной лексики, а также особенность структуры романа.
Актуальность данной работы, посвященной выявлению переводческих стратегий, повлиявших на адекватность каждого из двух переводов романа С.Ахерн «Love, Rosie», определяется наличием ряда особенностей произведений эпистолярного жанра. Среди работ,
посвященных этому роману, нет работ по сопоставительному анализу текстов перевода между собой и с текстом оригинала, что также представляет актуальность нашей работы.
Новизна работы состоит в том, что еще никто не пытался сравнить переводы произведения данного автора и проанализировать их с точки зрения адекватности использования языковых единиц.
Теоретическая значимость работы состоит в обобщении материала по данной теме и выявлении трудностей при переводе произведений эпистолярного жанра.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что все собранные в ходе работы материалы могут быть использованы при подготовке профессиональных специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, а также для повышения переводческой компетенции в целом.
Объектом исследования нашей работы являются роман Сесилии Ахерн «Love, Rosie» и его переводы на русский язык.

особенностей перевода эпистолярного текста.
Цель нашей работы: рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы, выявление переводческих стратегий и определение наиболее адекватного перевода.
Для осуществления поставленных целей было необходимо решение ряда теоретических и практических задач, а именно:
1. Раскрыть понятие художественного текста и художественного перевода. Рассмотреть основные сложности при переводе художественного текста.
2. Дать понятие эквивалентности и адекватности перевода, опираясь на труды исследователей.
3. Определить особенности перевода произведений эпистолярного жанра.
4. Изучить переводы Э. Меленевской и В.И. Лавроненко и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи.
В процессе работы были использованы следующие методы: анализ, обобщение и систематизация научной литературы по проблеме перевода художественных текстов. Основным методом исследования практического материала является сопоставительный анализ двух переводов романа С.Ахерн «Love, Rosie».
Апробация и внедрение результатов исследования. Ход и результаты работы обсуждались на Региональной студенческой научно­практической конференции «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ОНЛАЙН-ДИДАКТИКИ» 12 апреля 2022 года. По результатам
исследования опубликована статья.
Структура выпускной квалификационной работы включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
представлены выводы, сделанные на основании
проведенного исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


С. Ахерн, очевидно, находит эпистолярную форму близкой ее духу, ее интересу к языку и ее предпочтениям изображать персонажей через то, как они выражают себя. Письма дают ей возможность описывать развитие событий с разных точек зрения, что помогает отразить атмосферу ирландского общества. Они позволяют ей рисовать лингвистические портреты ирландцев, создавая словесную полифонию голосов, которая создает фон, базу для ее романтических историй о настоящей и вечной любви. В частности, электронные формы общения с их быстрым обменом информацией могут использоваться как альтернатива диалогам и служить прекрасными формами косвенной характеристики, что привлекает внимание читателей, а особенно молодую аудиторию.
Цель данного исследования заключалась в рассмотрении трудностей, возникающих при переводе романа, написанного в эпистолярном жанре, а также выявлении индивидуальных особенностей в работе переводчиков, переводческих стратегий и определении наиболее адекватного перевода.
В теоретической части выпускной квалификационной работы была изучена литература в области теории перевода, рассмотрены понятие и особенности художественного текста, эпистолярного жанра, критерии качества перевода.
В ходе работы над практической частью была произведена выборка около 50 примеров-фрагментов текста, а также проведен сопоставительный анализ двух переводов романа С. Ахерн «Love, Rosie».
Анализ показал, что наиболее адекватный способ перевода детской письменной речи - переложение ошибок, допущенных детьми в оригинале, на другие слова в русском языке.
Вопрос о переводе электронных сообщений достаточно актуален на данный момент с развитием эры смартфонов и социальных сетей. Для удачного перевода коротких смс-сообщений на английском языке требуется поиск иных вариантов использования эквивалентных сокращений, свойственных русской речи. Сложность при передаче представляют особые знаки-замены слов на английском языке, которые не могут быть сохранены в переводном тексте.
Для перевода окказионализмов универсальная стратегия перевода не была выявлена, поскольку переводчики в каждом конкретном случае применяли разные трансформации для сохранения передачи основных задач окказионализмов - ненормативности и ситуативности. Наиболее часто используемые и адекватные методы перевода окказиональных единиц - экспликация (описательный перевод) и калькирование (дословный перевод). Самым неудачным способом перевода было использование опущений. В таких случаях перевод автоматически становился неадекватным оригиналу, поскольку цель создания окказионализмов не передана, а, соответственно, не выполнены прагматическая и коммуникативная задачи перевода.
Работая над переводом текстов эпистолярного жанра переводчикам нужно обращать внимание на каждую деталь, т.к. из-за отсутствия голоса автора на каждый элемент текста данного вида возлагается множество задач, имеющих большое значение.
В дальнейшем планируется развить данную тему - провести анализ других художественных произведений эпистолярного жанра и сравнить полученные результаты.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб, 2004. 255 с.
2. Аристов Я. Б. Основы перевода. М: Наука, 1959. 367с.
3. Ахерн С. Не верю. Не надеюсь. Люблю / Пер. с англ. В. Лавроненко. М.: Астрель, 2009. 462 с.
4. Ахерн С. С любовью, Рози / Пер. с англ. Э. Меленевской. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2019. 496 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. Международные отношения, 1975. 240 с.
6. Брыкина С. В., Широкова Д. А. Эквивалентность перевода: лексематический аспект // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2012. №27. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/ekvivalentnost-perevoda-leksematicheskiy- aspekt (дата обращения: 24.02.2022).
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник [Текст]. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. 544с.
9. Головко В. М. Повесть как жанр эпической прозы. Саратов, 1992. 190 с.
10. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковообразовательный. М.: Русский язык, 2000. 1209 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС. 1999. 192 с.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
13. Королёва И. А. Эпистолярный текст как объект
лингвокультурологического исследования. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/epistolyarnyy-stil-kak-obekt- lingvokulturologicheskogo-issledovaniya (дата обращения: 18.05.2022).
14. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Почему нужны грамматические
трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 8. М.:
Междунар. отношения, 1971. С. 12 - 23....44


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ