Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ЖУРНАЛАХ «ART JOURNAL OPEN» И «OXFORD ART JOURNAL»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Теоретические аспекты перевода искусствоведческих терминов 6
1.1 Основы исследования искусствоведческих терминов: проблемы и
специфика 6
1.2 Особенности перевода искусствоведческих терминов 15
Выводы по главе 1 26
2. Практическое исследование перевода искусствоведческих терминов в
журналах «Art Journal Open» и «Oxford Art Journal» 27
2.1 Специфика журналов «Art Journal Open» и «Oxford Art Journal» 27
2.2 Основные приемы перевода искусствоведческих терминов на
материалах журналов «Art Journal Open» и «Oxford Art Journal» 29
Выводы по главе 2 43
Заключение 44
Список использованных источников 46
Приложения 51
📖 Введение
В настоящее время отмечается повышенный рост интереса людей к различным аспектам международных исследований в сфере искусства [Иванова, 2022, с. 200]. Отсюда, корректный перевод искусствоведческих текстов является очень важным, поскольку неправильное толкование различных терминов может привести к искажению смысла и неверной передачи стилистики текста. Искусствоведение включает в себя интеграцию многих отраслей культуры и искусства, в том числе современных аспектов таких, как фотография, хореография, архитектура и др.
Проблема переводы специальной терминологии представляется предметом интереса различных ученых и исследователей по всему миру. Так, С.В. Гринев-Гриневич утверждает, что «до 75% времени, затрачиваемого на перевод текстов, уходит именно на перевод терминов» [Гринев-Гриневич, 2023, с. 152]. Отсюда, рассмотрение темы представленной выпускной квалификационной работы «Специфика перевода искусствоведческих терминов в журналах «Art Journal Open» и «Oxford Art Journal», является актуальным.
Объект исследования: термины в искусствоведческих текстах.
Предмет исследования: приемы перевода искусствоведческих терминов.
Цель исследования заключается в выявлении и анализе основных приемов англо-русского перевода искусствоведческих терминов на материалах текстов журналов «Art Journal Open» и «Oxford Art Journal».
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования:
1) рассмотреть проблемы функционирования терминов в искусствоведческих текстах;
2) охарактеризовать особенности перевода искусствоведческих терминов;
3) описать специфику журналов «Art Journal Open» и «Oxford Art Journal»;
4) проанализировать основные способы перевода искусствоведческих терминов на основе материалов журналов «Art Journal Open» и «Oxford Art Journal».
Теоретико-методологическая база исследования. Изучение вопросов специфики перевода искусствоведческих терминов носит устойчивый характер и находит отражение в работах зарубежных и отечественных ученых, лингвистов таких, как В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.Н. Баранов, С. П. Хижняк, М. В. Козловская, А.Г. Анисимова, Ю. Найда, П. Ньюмарк и др.
В работе использованы следующие методы исследования: анализ литературы отечественных и зарубежных авторов по теме исследования; метод теоретического анализа и синтеза.
Научная новизна работы состоит в более глубоком теоретическом анализе способов перевода искусствоведческих терминов на основе материалов журналов «Art Journal Open» и «Oxford Art Journal».
Теоретическая значимость работы заключается в том, что рассмотренные особенности перевода искусствоведческих терминов в англоязычных журналах на русский язык углубляют имеющиеся научные представления.
Практическая значимость заключается в возможности использования материалов исследования в преподавании лингвистики и переводоведения, а также представляет интерес для ученых-лингвистов, переводчиков и редакторов искусствоведческих журналов.
Материалом для исследования послужили термины в сфере искусства, отобранные методом сплошной выборки из искусствоведческих текстов, представленных в онлайн-версии журнала «Art Journal Open» и «Oxford Art Journal».
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), содержащих по два параграфа, заключения, списка использованных источников и приложения.
Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость.
В первой главе представлены теоретические аспекты англо-русского перевода искусствоведческих терминов. Изучены основные особенности и проблемы искусствоведческих текстов, и содержащейся в них специальной терминологии. Описаны ключевые аспекты перевода искусствоведческих терминов на русский язык.
Во второй главе проводится практическое исследование перевода искусствоведческих терминов в журналах «Art Journal Open» и «Oxford Art Journal». Охарактеризованы особенности искусствоведческих текстов журналов «Art Journal Open» и «Oxford Art Journal». Представлен перевод искусствоведческой терминологии.
В заключении обоснованы выводы по проведенному исследованию. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.
Приложение А содержит примеры искусствоведческих терминов, проанализированных в рамках данной работы.
Приложение Б представляет сводную таблицу проблем, возникающих при переводе искусствоведческих терминов и способов их преодоления.
✅ Заключение
Перевод подбора определенных переводческих приемов, с помощью которых можно сделать переведенный текст понятным для читателя на целевом языке, одновременно отражая оригинальный характер и уникальные особенности сферы искусства страны исходного языка. Эти требования побуждают переводчика проявлять большую осторожность при постоянном анализе связи переведенного текста с культурой исходного языка, используя такие стратегии, как заимствование терминов в целевой язык, использование приемов калькирования или введения описательного перевода, в который могут быть включены некоторые комментарии. Иногда достаточно использовать приемы поиска и подбора эквивалента в целевом языке, однако, важно учитывать потенциальную целевую аудиторию переводимого текста.
Для изучения проблемы того, какие переводческие приемы являются доминирующими, был проведен анализ перевода искусствоведческих терминов, отобранных методом сплошной выборки из статей, опубликованных в журналах «Art Journal Open» и «Oxford Art Journal». В рамках исследования были отобраны и проанализированы 97 искусствоведческих терминов.
Проведение практического исследования дало возможность прийти к следующим выводам:
• количественный анализ позволил получить следующие результаты:
1) 90% проанализированных терминов области искусства переведены при помощи приемов: транскрипции и транслитерации (autotype - автотипия; jeweler - ювелир); калькирования (glassblower - стеклодув; aesthetic values - эстетические ценности); семантический перевод (pattern - узор; microcosm - миниатюра);
2) 10% терминов переведены при помощи описательного приема перевода, который в большинстве случаев сочетается с транскрипцией/транслитерацией/калькированием (abalone - абалон, моллюск, который производит полый жемчуг, используемый в ювелирном искусстве). Такое распределение частотности употребления переводческих приемов связано с необходимостью языковой экономии, поскольку описательный перевод довольно часто загромождает текст, а также попыткой максимально приблизить перевод текста к его оригиналу.
• при осуществлении практического анализа перевода искусствоведческих терминов возникает ряд трудностей: терминологическая синонимия; необходимость отграничения терминов от общеупотребительных единиц; важность учета контекста для соответствия критерию адекватности перевода.
Таким образом, цели и задачи исследования достигнуты в полном объеме.





