Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПЕЦИФИКА И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»)

Работа №164154

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2024
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельностно
1.2 .Виды аудн сензу альн ог о п ер ев ода б
1.3. Дубляж, его пршмуществан недостатки 10
1.4. Субтитры, особенности, преимущества, недостатки 12
1.5. Труди ости аудиовизуального перевода 13
Гб.Техннка аудиовизуального перевода фильмов 15
1.7. Измен жня, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе
16
Глава 2. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере фильма «Гарри Поттер и философский камень» 21
2.1.Сюжет 21
2.2 Анализ аудивизуального материала 22
Заключение 36
Спи СОК И СП ОЛЬЗ ОБ энных источников 38
Приложение А 41

Мы живем в обществе, на которое большое влияние оказывают средства массовой информации. С появлением новых технологий появились также новые формы международного и межкультурного общения, которые привели к новым способам перевода. Кинематография, как часть средств массовой информации, стала одной из самых широко распространенных и влиятельных видов искусства. Перевод кинематографической продукции называется аудиовизуальным переводом, хотя существуют другие синонимичные названия, такие как телевизионный перевод, экранный перевод и многие другие.
На сегодняшний день значительную часть видеорынка в России занимает иностранная кинопродукция, однако лишь малый процент населения владеет иностранным языком на необходимом для понимания уровне. При этом опубликованные варианты аудиовизуального перевода не всегда являются адекватными и передают основные реалии оригинала. Следовательно, данный тип перевода становится необходимой отраслью для изучения.
Объектом данного исследования является британско-американский фильм «Гарри Поттер и философский камень» и его варианты перевода, выполненные студией дубляжа «Мосфильм Мастер» и студией озвучки «Карусель».
Предметом исследования являются трансформации, использованные при аудиовизуальном переводе с английского языка на русский фильма «Гарри Поттер и философский камень».
Существует множество исследований, посвященных как произведению «Гарри Поттер и философский камень», так и его экранизации, однако внимание в них чаще всего сконцентрировано на переводе безэквивалентной лексики, мы же, в свою очередь, решили сфокусироваться на анализе перевода диалогической речи персонажей, что и обуславливает актуальность данной работы.
Цель исследования - систематизация переводческих трансформаций с помощью сравнительно-сопоставительного анализа вариантов перевода, выполненных студией дубляжа «Мосфильм Мастер» и студией озвучки «Карусель».
Указанная цель определяет постановку и решение следующих конкретных задач:
1) рассмотреть аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности;
2) изучить существующие виды аудиовизуального перевода и выделить наиболее часто использующиеся;
3) детально рассмотреть два основных вида аудиовизуального перевода;
4) произвести анализ трансформаций, встречающихся при
аудиовизуальном переводе выбранного видеоматериала.
Теоретическую основу исследования составили работы ведущих ученых по проблемам языкознания и переводоведения (Бархударов Л.С., Виноградов В.С. и др.); аудиовизуального перевода (Козуляев А.В., Горшкова В.Е., Генрих Готлиб и др.); дубляжа и субтитрования (Коноплёв Б.Н., Пабло Ромеро-Фреско, Костров К.Е. и др.).
Основные методы, которые были использованы в работе: анализ методической литературы по проблеме исследования, работа с видеоматериалами, статистическая обработка полученных данных.
Работа состоит из введения, двух разделов и заключения.
В первом разделе будут раскрыты особенности аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности, а также его основные виды. Также рассмотрены переводческие трансформации при переводе выбранных видеоматериалов.
Второй раздел состоит из двух частей: описание сюжета выбранного фильма и анализ особенностей его аудиовизуального перевода.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведенного исследования достигнута его цель и выполнены задачи, сформулированные во Введении. В данной работе рассмотрен аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности, изучены существующие виды аудиовизуального перевода и выделены наиболее часто использующиеся, а также произведен анализ трансформаций, встречающихся при аудиовизуальном переводе выбранного видеоматериала.
В первой главе было раскрыто понятие «аудиовизуального перевода» как особого вида переводческой деятельности, переданы его основные характеристики. Далее были рассмотрены все существующие виды аудиовизуального перевода и более полно раскрыты наиболее распространенные из них: дублирование и субтитрирование. Выделены основные признаки данных видов совместно с рассмотрением плюсов/минусов перевода данными способами. Внимание так же уделено переводческим трансформациями, они подразделены на виды и подвиды, каждому дана характеристика.
Вторая глава данной работы посвящена основным изменениям, происходящими с аудиовизуальными текстами при дублировании и озвучке. Проанализировав материал, выбранный для исследования, были проиллюстрированы конкретные реплики из фильма, их перевод и примененные приемы. На основе их при помощи статистики были выделены и рассмотрены основные приемы, присутствующие в видеоматериале. Так же выделен прием, частотность использования которого является самой высокой.
В заключение хотелось бы отметить, что аудиовизуальный перевод не стоит на месте и с каждым днем появляются все новые варианты интерпретации оригинала на целевой язык. Актуальность данного вида перевода продолжает расти, люди заинтересованы в качественных зарубежных адаптациях видеоматериалов, что увеличивает конкуренцию на рынке. Однако не многим удается держать планку, ведь аудиовизуальный перевод переполнен шероховатостями и неточностями, требующими дополнительных знаний. И именно поэтому людям, выбирающим данный род деятельности, следует образовывать себя в разных отраслях, но также и не забывать про базовые знания, например, о существующих переводческих трансформациях. Если соблюдать данное правило, то эквивалентные и адекватные переводы станут преобладающими.


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб: Академия, 2014. - 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Электронный ресурс] URL:
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения:
14.11.2022).
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов - М.: Изд-во института общ. среднего образования РАО, 2001. 224 с.
4. В. Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Москва: Альянс, 2013. - 250, [3] с.
5. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - 278 с.
6. Егорова Т.А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы // Вестник науки и образования №3 (57), 2019. —4 с.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian: учебное пособие. СПб. Издательство «Союз». 2001. 320 с.
8. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу: дис. ... канд. пед. наук / А.В. Козуляев. - Москва, 2019. - 228 с.
9. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу
аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения
инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода / Козуляев А.В. // Вестник ПНИ-ПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 3 (13). - С. 3-24.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 424 с.
11. Коноплёв Б.Н. Глава VIII. Дубляж кинофильмов /Коноплев Б.Н. — 2-е изд.. — М.: «Искусство»,1975. — 448 с
12. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. Сер. 9. Исследования молодых ученых, 2015. - Вып. 13. - С. 142-146.
13. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты. Москва: МГУ им. М.В.Ломоносова, 2009. 211 с.
14. Найда Ю. К науке переводить [Электронный ресурс] URL:
https://archive.org/details/towardscienceoft0000nida_v4u2/page/n351/mode/ 2up (дата обращения: 04.04.2024).
15. Фирсов. О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий / О. А. Фирсов. - Москва, 2003. - 160 с...32


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ