Введение 3
Глава 1. Проблема художественного перевода и художественной интерпретации 7
1.1. Понятие художественного перевода, его
специфика 7
Проблема стилистики перевода. Перевод индивидуального стиля... 13
1.3. Отражение ментальности в национальном языке и тексте 18
Выводы 32
Глава 2. Анализ художественного иноязычного текста как способ выявления ошибок при переводе 34
2.1. Средства выразительности, употребляемые в романе Шарлотты
Бронте «Джейн Эйр» 36
2.2. Переводческие трансформации текста русскоязычного романа «Джейн Эйр» 43
Неточности, отражающие особенности русской ментальности в языке 52
Опыт разработки внеклассного мероприятия на тему: «Художественный
перевод» 54
Выводы 62
Заключение 66
Список литературы 71
Приложения 76
Перевод художественной литературы является одним самых сложных видов перевода. Его основной задачей является создание на языке перевода произведения, которое, наряду с оригинальным текстом оказывает эстетическое воздействие. При рассмотрении сопоставительного анализа таких текстов, предоставляется возможность определить внутренний механизм перевода и рассмотреть эквивалентные единицы. Для достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности необходимо уделить особое внимание употреблению переводческих трансформаций.
В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения составляют единую, эстетически оправданную систему, к которой применить нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка, не представляется возможным. Сущность художественного текста основывается на определенной системе языковых средств, которая в свою очередь характеризуется высокой степенью целостности и структурированности . Это уникальный и неповторимый эстетический объект, который воспринимается во времени и имеет линейную протяженность.
Актуальность темы исследования состоит в том, что, несмотря на достаточную интерпретацию понятия художественного перевода, вопрос практического применения художественного перевода является одним из важных моментов для углубленного изучения.
Научная новизна работы заключается в том, что мы предпринимаем попытку рассмотреть употребление образно - выразительных средств и переводческих трансформаций, используемых при переводе художественного произведения.
Тема дипломной работы: Особенности перевода
художественного текста на примере романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
Объектом рассмотрения данной работы является художественный перевод.
Предмет исследования: языковые и текстовые аспекты перевода.
Цель: на основе представленного материала выявить языковые соответствия на разных уровнях языка в текстах, установить и объяснить неточности.
Материалом для наших исследований произведение Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Задачи:
1. Выявить языковые параллели в текстах на лексическом уровне;
2. выявить средства выразительности и изучить особенности их употребления и перевода в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»;
3. Проанализировать особенности переводов идиом, найденных в текстах.
Теоретическая база: в качестве теоретической базы были использованы труды отечественных ученых-лингвистов, посвященные проблемам языка и ментальности, а также проблемам перевода, такие как: «Язык и ментальность», «Русская ментальность в языке и тексте» В. В. Колесова; «Лингвокультурные процессы и возможности их прогнозирования» А. Д. Васильева;. «Современное переводоведение» В. Н Комиссарова, Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода» Л. С. Бархударова; работы отечественных ученых по языкознанию, такие, как «Избранные работы по русскому языку» Л. В. Щербы.
Методы исследования:
1. Семантический;
2. Контекстуальный анализ;
3. Сравнение.
Научная новизна нашей работы и выводимая из неё теоретическая значимость состоит в подробном изучении приведенных текстов. На основе текстов будут выявлены важные аспекты перевода, рассмотреть употребление образно - выразительных средств и переводческих трансформаций, используемых переводчиками при переводе художественного произведения.
Практическая значимость работы: выявленные особенности и аспекты перевода могут применяться на уроках русского языка и культуры речи в качестве внеклассного мероприятия, а также на уроках английского языка.
Диссертация состоит из содержания, введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава раскрывает суть художественного перевода, его специфики. Она содержит обзор предыдущих исследований основополагающей проблемы. Глава вторая представляет анализ художественного иноязычного текста как способ выявления ошибок при переводе. Материалы исследования были включены в методическую разработку внеклассного мероприятия для школьников.
Общий объем работы составляет 76 страниц.
В результате проведенного исследования мы делаем
следующие выводы:
1. Художественный текст - это особенное произведение, написанное языком художественной речи, которое несет индивидуальность автора. Основной функцией художественного текста является передача интеллектуальной и эстетической информации. Главное отличие художественного текста от текста др.уг.ог.о вида - наличие в его основе образной действительности. Также художественный текст чаще всего предполагает оп.ре де ленное эмоциональное воздействие на читателя, которое достигается при помощи различных языковых средств выразительности.
2. Художественным переводом является перевод текстов художественной литературы. Перевод данных произведений однозначно отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает творческое речевое развитие.
3. Рассмотрение особенностей перевода лексических, синтаксических и стилистических средств романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» говорит, о том, что точный перевод лексико-грамматических значений английских глагольных форм на русский язык не всегда возможен. Анализ организации художественно-стилистических и лексических средств, которые используются в построении образов романа, показывает, что перевод ст.ил.ис.ти.че.ских приемов сопровождает ряд особенностей, возникающих в связи с различными механизмами появления образных приемов в структурах разных языков.
4. Исходя из проведенного исследования, отметим, что роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» является ярким примером использования языковых средств, которые играют главную роль для передачи экспрессивности художественного произведения.
Наиболее часто встречающиеся средства выразительности в романе такие, как эпитеты, метафора, олицетворение, а также гипербола. Мы провели сравнительный анализ переводов романа разных авторов, для более подробного рассмотрения роли переводческих трансформаций.
Художественный перевод прозы — это искусство, которое в свою очередь является результатом творчества. Однако путь достижения высоких результатов этой деятельности, дело совсем не простое. Буквальный смысл c творческим процессом несовместим и переводчику, необходимо владеть особым мастерством, умением чувствовать игру слов, чтобы передать художественный образ. Любой писатель имеет свое мнение, касающееся изображения картины мира, а так же свои способы выражения мыслей, с помощью которых создается неповторимый труд.
Переводчикам в своей профессиональной деятельности крайне необходим многосторонний жизненный опыт с постоянно пополняемым запасом впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык оригинального писателя, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, которые приступают к работе с сознанием, что язык преодолеет любые преграды на пути творческого процесса.
Необходимо соблюдать тонкие грани переводческого процесса. Идеалом переводчика должно быть познание секрета объединения с автором оригинала. Во избежание потери индивидуальности автора переводчику необходимо использовать всю свою находчивость, фантазию и суметь применить все возможные переводческие приемы. На на.ш взгляд это является главной задачей профессиональной деятельности переводчика.
Нами были рассмотрены различные типы перевода идиом. В ходе данной работы были встречены случаи, когда добавление идиомы от переводчика в текст, в оригинале которого идиомы нет, немного меняло стилистику произведения, что опять же позволяет говорить о важности проблемы стиля. Подтвердились сказанные в теоретической части аспекты особенности вербального сравнения в переносных значениях в русском и английском языках. Мы рассмотрели роли ментальности и культурных установок народа при анализе фразеологизмов и их соответствий.
Особенности перевода синтаксической стороны языка также вызвали интерес. Так, например, нами были замечены случаи, как неточность в конструкции переведенного предложения в связи с речевыми особенностями конструкций русского языка во избежание того, что было названо Чуковским «насилием над синтаксисом» языка, на который переводится текст. В то же время были замечены случаи несоответствий, которые не были связаны с особенностями русского синтаксиса, например, отказ от членения на абзацы в переведенном тексте. Это опять же отсылает нас к проблеме стилистики в переводе, так как синтаксические средства играют здесь очень важную роль.
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : Цитадель, 1975. - 420 с.
2. Бегак, Б. А. Классики в Стране Детства / Б. А. Бегак. - М. :
3. Просвещение, 1983. - 170 с.
4. Белякова, Е. И. Переводим с английского / Е. И. Белякова. - М. : Эксмо, , 1975. - 120 с.
5. 2003. - 430 с.
6. Васильев А. Д. Лингвокультурные процессы и возможности их
7. прогнозирования: учебное пособие - М., 2017
8. Гачечиладзе Г. Я. Вопросы теории художественного перевода. /
9. Г. Я. Гачечиладзе. - М. : Художественная литература, 1971. - 46 с.
10. Голубин, А. В. Толкин: Биография. Книгография / А. В. Голубин. - М. :
11. Легион, 2004. - 230 с.
12. Гальперин, И. Р. Большой англо-русский словарь / И. Р. Гальперин.- М. :
13.Эксмо, 1975. - 651с.
14.Заходер, Б. В., Милн. А. А. Винни-Пух и Все-Все-Все / Б. В. Заходер. -
15. М. : Мой мир, 2003. - 260 с...85