Тема: Адекватность и эквивалентность перевода художественного текста на примере фрагмента романа И. Гейма на «NeverWhere»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Специфика перевода художественной литературы 5
1.1. Перевод как один из видов языковой деятельности 5
1.2. Адекватность перевода 8
1.3. Эквивалентность перевода 11
1.4. Художественный перевод 16
1.5. Лингвистические модели перевода и средства оформления
информации в художественном тексте 26
1.6. Жанр городского фэнтези 34
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Анализ переводов романа Н.Геймана «Ыеуе^йеге» 39
2.1. Биография автора 39
2.2. Средства языковой выразительности оригинала романа
«Ыеуег№Йеге» 40
2.3. Особенности перевода Комаринец Анны 44
2.4.Особенности перевода Марии Мельниченко и Надежды
Кончи 49
Выводы по главе 2 55
Заключение 57
Библиографический список 60
Приложение 1 66
Приложение 2 82
📖 Введение
Существует множество различных отраслей перевода, каждая из которых является уникальной и нуждается в своём особенном подходе.
Особое место занимает художественный перевод, который, как и любой другой вид перевода, имеет свою специфику и проблематику. Он считается наименее изученным, а также наиболее мобильным. Для художественного перевода характерна новизна, оригинальность мысли и стремление к развитию.
Характерной чертой художественного перевода является использование разнообразных фигур речи, т.е. тех средств, которые используются для максимального раскрытия содержания текста.
Художественным переводом занимались многие учёные: В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, Я.И. Рецкер, А.В. Фёдоров и другие...
✅ Заключение
Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат.
В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, это предоставляет возможность осуществлять перевод разными способами. Наибольшую популярность получили ситуативная,
трансформационная и семантическая модели.
В современном мире перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как способ коммуникации.
Перевод художественного текста имеет преимущественно интерпретативный характер, возможность множественной интерпретации одного текста обусловлена различным эмоциональным отношением к описываемой ситуации переводчика и автора.
Именно из-за этого несовпадения индивидуальных образов мира и оригинальных задумок автора текста и переведённого варианта могут проявляться в семантических трансформациях, наличие которых в тексте перевода невозможно объяснить только различием в системах исходного языка и языка перевода.
При этом значение будут иметь изменения, относящиеся как к области лексики, так и к области форм контекстно -вариативного членения и связанных с ними синтаксических закономерностей.
Такого рода трансформации в тексте перевода взаимодействуют с личностными особенностями переводчика, и, в случае несовпадения с замыслом автора текста, приведут к изменению эмоционально-смыслового, исходного значения...



