Введение 3
Глава 1. Специфика перевода художественной литературы 5
1.1. Перевод как один из видов языковой деятельности 5
1.2. Адекватность перевода 8
1.3. Эквивалентность перевода 11
1.4. Художественный перевод 16
1.5. Лингвистические модели перевода и средства оформления
информации в художественном тексте 26
1.6. Жанр городского фэнтези 34
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Анализ переводов романа Н.Геймана «Ыеуе^йеге» 39
2.1. Биография автора 39
2.2. Средства языковой выразительности оригинала романа
«Ыеуег№Йеге» 40
2.3. Особенности перевода Комаринец Анны 44
2.4.Особенности перевода Марии Мельниченко и Надежды
Кончи 49
Выводы по главе 2 55
Заключение 57
Библиографический список 60
Приложение 1 66
Приложение 2 82
Актуальность исследования. В современном мире профессия переводчика является одной из важнейших, потому что именно перевод позволяет проводить культурный и научный обмен знаниями между различным странами. Поэтому обращение к проблеме перевода остается традиционно актуальным.
Существует множество различных отраслей перевода, каждая из которых является уникальной и нуждается в своём особенном подходе.
Особое место занимает художественный перевод, который, как и любой другой вид перевода, имеет свою специфику и проблематику. Он считается наименее изученным, а также наиболее мобильным. Для художественного перевода характерна новизна, оригинальность мысли и стремление к развитию.
Характерной чертой художественного перевода является использование разнообразных фигур речи, т.е. тех средств, которые используются для максимального раскрытия содержания текста.
Художественным переводом занимались многие учёные: В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, Я.И. Рецкер, А.В. Фёдоров и другие...
Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов, и именно многогранностью этого процесса обусловлены расхождения в определениях, которые даются разными авторами и отражают его различные стороны.
Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат.
В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, это предоставляет возможность осуществлять перевод разными способами. Наибольшую популярность получили ситуативная,
трансформационная и семантическая модели.
В современном мире перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как способ коммуникации.
Перевод художественного текста имеет преимущественно интерпретативный характер, возможность множественной интерпретации одного текста обусловлена различным эмоциональным отношением к описываемой ситуации переводчика и автора.
Именно из-за этого несовпадения индивидуальных образов мира и оригинальных задумок автора текста и переведённого варианта могут проявляться в семантических трансформациях, наличие которых в тексте перевода невозможно объяснить только различием в системах исходного языка и языка перевода.
При этом значение будут иметь изменения, относящиеся как к области лексики, так и к области форм контекстно -вариативного членения и связанных с ними синтаксических закономерностей.
Такого рода трансформации в тексте перевода взаимодействуют с личностными особенностями переводчика, и, в случае несовпадения с замыслом автора текста, приведут к изменению эмоционально-смыслового, исходного значения...
1. Бабиченко, Д.Л. Писатели и цензоры / Д. Л. Бабиченко. - М. : Россия молодая, 1994. - 173 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Бэн, А. Стилистика и теория устной и письменной речи / О. Бэн.
- М. : Либроком , 2012. - 320 с.
4. Виноградов, В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. В. Виноградов. - М. : Изд-во МГУ , 1978. - 224 с.
5. Гальперин, И. Я. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств / И. Я. Гальперин.
- М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. - 382 с.
6. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : Издательство Московского университета, 2007. - 537 с.
7. Ефимова, А. И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимова. - Изд. МГУ, 1957. - 262 с.
8. Ефимова, А. И. Об изучении языка художественных произведений / А. И. Ефимова. - Изд. Учпедгиз, 1952. - 288 с.
9. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие - 2-е изд. / М. Ю. Илюшкина. - М. : ФЛИНТА, 2015. - 84 с.
10. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова.
- Спб. : Союз, 2001. - 317 с.
11. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. - М. : Международные отношения, 1973. - 215 с.
12. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М. : Международные отношения, 1980. - 167 с.
13. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
14. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
15. Копанев, П. И. Вопросы методики и теории художественного перевода / М. : Изд. Белорус. гос. ун-та, 1972. - 296 с...54