ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АРТИОНИМОВ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1. Понятие имени собственного: характеристики и классификации 5
1.2. Артионим как разновидность имени собственного 12
1.3. Специфика ценностей британской и немецкой культур 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ И НЕМЕЦКИЕ АРТИОНИМЫ КАК СРЕДСТВО КОДИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ 27
2.1. Культурная ценность «природа» 27
2.2. Культурная ценность «семья» 38
2.3. Культурная ценность «религия» 46
2.4. Культурная ценность «любовь» 51
2.5. Культурная ценность «дом» 57
2.6. Культурная ценность «частная жизнь» 62
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 72
В современной лингвистике существует немало трудов, посвященных ономастике. Однако проблематике изучения артионимии как периферийного ономастического раздела в научном пространстве внимание почти не уделялось. Только в конце прошлого столетия обозначено понятие артионима, рассмотрена необходимость сопоставления артионимов в разных языках ввиду их тесной взаимосвязи посредством культуры и истории. Тема, рассматриваемая в данной работе, содержит множество аспектов, которые не изучались детально или вообще не исследовались лингвистами до настоящего времени. Малое количество работ, свидетельствующее о слабой изученности английских артионимов в частности в контексте их способности кодировать культурную информацию, обуславливает актуальность нашего исследования.
Объект исследования - английские и немецкие артионимы VIII, IX и XX веков.
Предмет исследования - структурно-семантические особенности английских и немецких артионимов.
Цель данного исследования - изучение структурно-семантических особенностей английских и немецких артионимов как средства кодирования культурной информации.
В рамках данного исследования определены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие артионима в трудах по современной ономастике;
2) изучить классификацию артионимов по видам искусства;
3) определить культурные ценности британской и немецкой культур;
4) выявить структурно-семантические особенности английских артионимов;
5) выявить структурно-семантические особенности немецких артионимов;
6) установить значимость артионима как средства кодирования культурной информации.
При анализе языковой фактологии в данной работе использованы общенаучные методы: наблюдение, описание, классификация и следующие лингвистические методы исследования: структурно-семантический, стилистический.
Теоретический базой для настоящего исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых по теории имени собственного: В.Д. Бондалетова, Ю.А. Карпенко, В.А. Никонова, Н.В. Подольской, A.B. Суперанской, В.И. Супруна, О.И. Фоняковой; по дискурсу, в том числе, по дискурсу искусства: Н.Д. Арутюновой, Тен ван Дейка, В.И. Карасика, а также по лингвокультурологии: А. Вежбицкой, В.А. Масловой, В.Н. Телия.
В качестве материала для анализа послужили 126 наименований произведений британского и немецкого искусства 18, 19 и 20 веков.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной научной литературы. Во Введении представлена тема, определены актуальность, объект, предмет и задачи работы, ее цель приводятся методы исследования.
В Главе I рассматриваются понятия имени собственного и артионима, их характеристики, приводятся классификации артионимов.
В Главе II проводится анализ английских и немецких артионимов на материале наименований произведений художников 18, 19 и 20 веков.
В Заключении обобщаются результаты исследования, формируются выводы по теоретической и практической главам работы, намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Названия произведений искусств получили особый термин в лингвистике - артионимы. В современной парадигме лингвистического знания доказано, что артионимы способны воссоздавать культурологическую информацию и ценностную картину мира, отражаемую в языке.
Артионимы представляют собой законченные тексты демонстрирующие объект исследуемого типа дискурса. Выделяется три вида артионимов, согласно видам искусства: названия изобразительного искусства, названия музыкальных произведений, хореографии и названия сценического искусства.
При анализе концептосферы британского лингвосоциума выделяют базовые константы: дом, свобода, частная жизнь, честная игра, сдержанность, чувство юмора, здравый смысл, традиции.
Ценности немецкого народа представлены следующие основные группы ценностей: надежность, порядок, прилежание; пунктуальность, здоровье, семья.
В настоящей работе выявлены следующие культурные ценности британской лингвокультуры: природа, семья, религия, дом, любовь, частная жизнь и немецкой лингвокультуры: природа, религия, семья, любовь, дом, частная жизнь, которые объективированы соответствующими лексико-семантическими группами. Интересно, что, несмотря на то, артионимы содержат одни и те же семантические группы, ценности, однако, распределены по-разному. Это может быть обусловлено тем, что рассматриваемая ценность представляется более важной для представителей анализируемых культур. Семантические особенности английских артионимов представлены наличием метафоры, метонимии, оксюморона, сравнений и использованием стилистически окрашенной лексики. Немецкие артионимы преимущественно передают содержание напрямую.
Анализ структуры артионимов позволил выделить следующие модели:
• английские артионимы: 1. существительное; 2. прилагательное + существительное; 3.топонимы; 4. антропонимы; 5. существительное + существительное-локатив; 6. номинативная конструкция с предлогом of.
• немецкие артионимы: 1. существительное + локатив; 2. прилагательное + существительное; 3. топонимы.
Современные ценностные картины мира британской и немецкой нации отражают не все культурные ценности, рассматриваемые в данной работе. Концепты любовь, природа, частная жизнь не находят коррелята в классификациях исследователей наших дней. Это может быть связано с тем, что за три века, которые явились анализируемым периодом, ценностные ориентиры британцев и немцев менялись. Следовательно, мы можем сделать вывод, что артионимы кодируют ценностную значимость данных понятий для представителей британской и немецкой культур конкретного исторического периода.
Дальнейшая перспектива изучения данной темы видится в рамках сравнительного анализа с артионимами других лингвокультур, что позволит рассмотреть национальный аспект их изучения более подробно.
1. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Лингвистика. Большая энциклопедия: под ред. В. Н. Ярцева, Научное издательство «Большая русская энциклопедия», 1998, 136 с.
2. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. 224 с.
3. Бугаева И. В.К вопросу о структуре сакрального ономастикона // Слово. [Электронный ресурс]. 2006. URL: http://www.portal- slovo.ru/philology /39039.php PRINT=Y (дата обращения: 07.05.2021).
4. Бурмистрова Е.А. Названия произведений искусства как объект ономастики: дис. ... канд. филол. наук. 10.02.01. Волг. гос. пед. университет. Волгоград, 2006. С. 65-96.
5. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. М., 1881. 124 с.
6. Василенко В.А. Ценность и ценностные отношения: Проблема ценности в философии. М. Л.: Наука, 1996. 261 с.
7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
8. Виндельбанд В. Прелюдии. Философские статьи и речи // Избранное. Дух и история. М, 1995. С. 42.
9. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., Р. Валент, 2001. 200 с.
10. Кадачиева Х.М., Абдулкадырова А.Б. Ценностная
концептосфера современных британских СМИ. 2014. Вып. 12. С. 635-639.
11. Карасик В. И. О типах дискурса Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С. 128-146.
12. Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в языке и речи, 1981. С. 79-89.
13. Катков М.Н. Вопросы истории. 2004.Вып. 4. С. 71-92.
14. Климова Л. А. Концептосферы немецких и русских артионимов
[Электронный ресурс]. 2014. URL:
https: //www. elibrary.ru/download/elibrary_21589094_61601083.pdf (дата
обращения: 07.05.2021).
15. Куликова Л.В. Коммуникация. Стиль. Интеркультура: прагмалингвистические и культурно-антропологические подходы к межкультурному общению: учеб. пособие. Красноярск: СФУ, 2001. 71 с.
16. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очеркипо лингвистике. М., 1962. С. 251-266.
17. Леонович О.А. Топонимы США. М., Высшая школа, 2004. 247 с.
18. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001. 183 с.
19. Медведева Т.С. Ценности немецкого народа: история и современность // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Вып. 3. 2010. С. 32-40.
20. Нарский И.С. Истина и польза // Философские науки. 1969. 61 с.
21. Ольшанский И.Г. О некоторых активных процессах в синтаксисе немецкого словосочетания. 1976. № 1. С. 18-25.
22. Павлова Л.Г. Основы делового общения: учебное пособие. Ростов н/Д.: Феникс, 2009. 114 с.
23. Попов С.И. Проблема происхождения и функционирования понятия ценностей в социологии // Социологические исследования. 1979. С. 27-32.
24. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. С. 536-541.
25. Риккерт Г. О системе ценностей. М., 1998. С. 363-391.
26. Соколов Э.В. Культурология: очерки теорий культуры. М.: Фирма «Интерпракс», 1994. 137 с.
27. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. С. 25-43.
28. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. 241 с.
29. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и нации. Д.: Сталкер, 1997. 400 с.
30. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 284 с.
31. Тугаринов В.П. Теория ценностей в марксизме. Ленинград: изд- во Ленинградского университета, 1968. 252 с.
32. Цветкова М.В. Английское // Межкультурная коммуникация. Новгород, 2001. С. 158-183.
33. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. 105 с.
34. Fairclough N. The discourse of New Labor: Critical Discourse analysis. London: The Open university, 2001. P. 229-266.
35. Fox K. Watching the English [Электронный ресурс]. 2000. URL:
http: //www.sirc. org/news/watching_the_english. shtml (дата обращения:
15.05.2021).
36. Hewitt K. Understanding Britain. M.: Высшая школа, 1994. 83 с.
37. Hofstede G. Hofstede dimensions. [Электронный ресурс]. 2005. URL: www.hofstede-insights.com(дата обращения: 11.04.2021).
38. Kluckhohn F., Strodtbeck F. Variations in value orientation. N. Y.: Harper Collins, 1961. 254 p.
39. Thomas A. Analyse der Handlungswirksamkeit von Kulturstandards //Thomas A. (Hrsg.) Psychologie des interkulturellen Handelns. Gottingen et al.: Hogrefe, 1996. S. 145-150.
40. Van Dijk T. A. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage publications, 1998. 384 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., Советская Энциклопедия, 1966. 608 с.
2. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии, М.: Наука, 1978. 200 с.
3. ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. 1996.
URL: https://www.lingvolive.com/en-us(дата обращения: 11.04.2021).