Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АВТОРСКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА»

Работа №164037

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы54
Год сдачи2022
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Основные теоретические аспекты авторского перевода 6
1.1 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе 6
1.2 Художественный перевод. Авторский перевод как разновидность
художественного 11
1.3 Лексические и грамматические трансформации в переводе 16
Вывод по 1 главе 22
Глава 2. Анализ авторского перевода романа В. В. Набокова «Лолита» 23
2.1. В.В. Набоков. История создания романа «Лолита» 23
2.2. Анализ особенностей переводческих трансформаций 27
Вывод по 2 главе 47
Заключение 48
Список использованных источников 49

Роман В. В. Набокова «Лолита» до сих пор остается обсуждаемым произведением не только благодаря своей скандальности, но и благодаря значительному числу переводов, среди которых особое внимание уделяется переводу самого автора. Идея перевести «Лолиту» на русский язык принадлежала брату В. В. Набокова - Кириллу, при переводе также должна была помогать их сестра Елена. В итоге В. В. Набоков проделал всю работу самостоятельно, так как боялся, что «каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу» [Набоков В. В, 2004]. Стоит отметить, что это не первый автоперевод В. В. Набокова, ранее им была переведена автобиография «Conclusive Evidence», получившая название «Другие берега».
В переводоведении практика перевода собственного произведения автором называется авторским переводом и вызывает большой исследовательский интерес благодаря редкому использованию.
Данная версия перевода романа «Лолита» представляет особый интерес, так как демонстрирует не только писательский, но и переводческий талант автора.
Авторский перевод значительно отличается от обычного перевода, так как является по своей сути самостоятельным произведением, которое может
отличаться от оригинального текста, ставя перед собой задачу в первую очередь сделать произведение понятным для реципиента. С. Г. Николаев среди
особенностей авторского перевода выделял тот факт, что перевод «будет
отличаться от обычного профессионально выполненного художественного перевода тем, что в нем могут возникнуть совершенно новые стилистические приемы и средства - тропы, фигуры речи, идиоматически используемые лексические единицы, а также образы, оттенки значений и даже значения, которых не обнаруживал оригинал» [Николаев С. Г., 1999]. Таким образом, авторский перевод иногда может значительно отличаться от оригинала.
Актуальность данного исследования состоит в том, что читательский интерес к произведению В. В. Набокова «Лолита» не ослабевает, в связи с чем важным представляется выявление художественного своеобразия авторского перевода. Также можно говорить о новизне исследования, так как сравнительно­сопоставительный анализ не получил широкого распространения в отношении произведений В. В. Набокова.
Целью данной работы является проведение анализа особенностей переводческих трансформаций при авторском переводе романа В. В. Набокова «Лолита» с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• проанализировать понятия адекватности и эквивалентности перевода;
• описать приемы сохранения художественного своеобразия оригинала при переводе;
• изучить лексические и грамматические трансформации в переводе;
• выявить и проанализировать переводческие трансформации, использованные при переводе текста оригинала автором.
Объектом данного исследования является текст романа В. В. Набокова «Лолита» и авторский перевод этого произведения на русский язык.
Предметом исследования являются переводческие трансформации в тексте авторского перевода романа В. В. Набокова «Лолита», позволяющие сохранить художественное своеобразие произведения в процессе перевода с английского языка на русский.
Теоретическую основу исследования составили работы таких ведущих ученых по проблемам перевода, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Л. В. Щерба, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, С. Влахов и С. П. Флорин и других.
Для решения основных задач данной дипломной работы использовались следующие методы: анализ научной литературы, аналитический и сравнительно­-сопоставительный методы исследования, метод частичной выборки, статистическая обработка полученных данных.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В первой главе работы было рассмотрено такое понятие, как авторский перевод, являющий разновидностью художественного. При переводе художественного текста текст оригинала не может быть передан буквально, требуется знание переводчиком переводческих трансформаций. Также были рассмотрены классификации переводческих трансформаций, предложенные разными учеными-лингвистами. Невозможно избежать их использования при переводе любого текста, и далее в работе мы рассмотрим их применение В. В. Набоковым при переводе собственного произведения «Лолита».
Во второй главе были рассмотрены биография автора и история создания романа, а также примеры из произведения, в которых были применены переводческие трансформаций.
Таким образом, в процессе анализа перевода В. В. Набокова романа «Лолита», можно прийти к выводу о том, что авторский перевод в целом адекватен и эквивалентен, за исключением некоторых фрагментов. Количество непереведенных или неверно переданных реалий усложняет восприятие информации реципиентом.
Перевод В. Набокова содержит множество различных переводческих трансформаций, среди которых добавления, замены и кальки, которые были использованы чаще остальных трансформаций. При этом их употребление не всегда было мотивировано. Также в тексте перевода встречаются фрагменты, переведенные слишком буквально, отчего текст выглядит неестественно.
Отсюда можно сделать вывод, что перевод автором «Лолиты» отличается от оригинала появлением новых оттенков значений, статистических элементов, лексических элементов согласно российским реалиями. Трансформируя американские реалии для русскоязычного читателя, В. В. Набоков иногда изменяет или вовсе опускает фрагменты оригинального текста для буквального перевода, жертвует формой для передачи смысла.


1. Алексеев М. П., Багно В. Е. Многоязычие и литературное творчество / Отв. ред. М.П. Алексеев, 1981. 337 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Межд. отношения, 2021.
• 240с. .
3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Вып. III. 1999. С. 7 - 42.
4. Влахов С.И., Флорин С. П. / Непереводимое в переводе, 2012, 406 с.
5. Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода / Egorova Т.А. The problem of the determination of the adequacy and equivalence of translation. Вестник науки и образования, 2018. № 18 (54). Часть 1. - C. 79-82.
6. Захарян А., 2020 [Электронный ресурс]. URL:
https://www.youtube.com/watch?v=TN9LlQOJljE&ab channel=ArmenZakharyan (дата обращения: 12.02.2022).
7. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998. 784 с.
8. Кобенко Ю.В. Эквивалентность и адекватность как переводческие категории // Язык и культура. - Томск, 2015. - С. 132-140.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. Шк.,2020. 176 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с..
11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе).
• М.: Изд-во «Международные отношения», 1973. - 208 с.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
13. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с
14. Латышев Л. К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв., вузов и фак. / Л. К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с
15. Лем Станислав. Лолита, или Ставрогин и Беатриче // Лит. обозрение. 1992. № 1. С. 75-85....32


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ