Тема: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АВТОРСКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Основные теоретические аспекты авторского перевода 6
1.1 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе 6
1.2 Художественный перевод. Авторский перевод как разновидность
художественного 11
1.3 Лексические и грамматические трансформации в переводе 16
Вывод по 1 главе 22
Глава 2. Анализ авторского перевода романа В. В. Набокова «Лолита» 23
2.1. В.В. Набоков. История создания романа «Лолита» 23
2.2. Анализ особенностей переводческих трансформаций 27
Вывод по 2 главе 47
Заключение 48
Список использованных источников 49
📖 Введение
В переводоведении практика перевода собственного произведения автором называется авторским переводом и вызывает большой исследовательский интерес благодаря редкому использованию.
Данная версия перевода романа «Лолита» представляет особый интерес, так как демонстрирует не только писательский, но и переводческий талант автора.
Авторский перевод значительно отличается от обычного перевода, так как является по своей сути самостоятельным произведением, которое может
отличаться от оригинального текста, ставя перед собой задачу в первую очередь сделать произведение понятным для реципиента. С. Г. Николаев среди
особенностей авторского перевода выделял тот факт, что перевод «будет
отличаться от обычного профессионально выполненного художественного перевода тем, что в нем могут возникнуть совершенно новые стилистические приемы и средства - тропы, фигуры речи, идиоматически используемые лексические единицы, а также образы, оттенки значений и даже значения, которых не обнаруживал оригинал» [Николаев С. Г., 1999]. Таким образом, авторский перевод иногда может значительно отличаться от оригинала.
Актуальность данного исследования состоит в том, что читательский интерес к произведению В. В. Набокова «Лолита» не ослабевает, в связи с чем важным представляется выявление художественного своеобразия авторского перевода. Также можно говорить о новизне исследования, так как сравнительносопоставительный анализ не получил широкого распространения в отношении произведений В. В. Набокова.
Целью данной работы является проведение анализа особенностей переводческих трансформаций при авторском переводе романа В. В. Набокова «Лолита» с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• проанализировать понятия адекватности и эквивалентности перевода;
• описать приемы сохранения художественного своеобразия оригинала при переводе;
• изучить лексические и грамматические трансформации в переводе;
• выявить и проанализировать переводческие трансформации, использованные при переводе текста оригинала автором.
Объектом данного исследования является текст романа В. В. Набокова «Лолита» и авторский перевод этого произведения на русский язык.
Предметом исследования являются переводческие трансформации в тексте авторского перевода романа В. В. Набокова «Лолита», позволяющие сохранить художественное своеобразие произведения в процессе перевода с английского языка на русский.
Теоретическую основу исследования составили работы таких ведущих ученых по проблемам перевода, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Л. В. Щерба, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, С. Влахов и С. П. Флорин и других.
Для решения основных задач данной дипломной работы использовались следующие методы: анализ научной литературы, аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования, метод частичной выборки, статистическая обработка полученных данных.
✅ Заключение
Во второй главе были рассмотрены биография автора и история создания романа, а также примеры из произведения, в которых были применены переводческие трансформаций.
Таким образом, в процессе анализа перевода В. В. Набокова романа «Лолита», можно прийти к выводу о том, что авторский перевод в целом адекватен и эквивалентен, за исключением некоторых фрагментов. Количество непереведенных или неверно переданных реалий усложняет восприятие информации реципиентом.
Перевод В. Набокова содержит множество различных переводческих трансформаций, среди которых добавления, замены и кальки, которые были использованы чаще остальных трансформаций. При этом их употребление не всегда было мотивировано. Также в тексте перевода встречаются фрагменты, переведенные слишком буквально, отчего текст выглядит неестественно.
Отсюда можно сделать вывод, что перевод автором «Лолиты» отличается от оригинала появлением новых оттенков значений, статистических элементов, лексических элементов согласно российским реалиями. Трансформируя американские реалии для русскоязычного читателя, В. В. Набоков иногда изменяет или вовсе опускает фрагменты оригинального текста для буквального перевода, жертвует формой для передачи смысла.





