Тема: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖОНА ФАУЛЗА «КОЛЛЕКЦИОНЕР»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Основные теоретические проблемы и категории переводоведения
1.1. Проблема эквивалентности в переводе С5-12.
1.2. Прагматика перевода С13-16.
1.3. Существующие классификации переводческих
трансформаций С17-25.
1.4. Специфика перевода тропов и других стилистических
приемов С26-30.
ГЛАВА II. Анализ использования переводческих трансформаций при переводе стилистически окрашенной лексики в романе Джона Фаулза "Коллекционер"
2.1. Краткое содержание романа Джона Фаулза «Коллекционер . ..С31-33.
2.2. Перевод стилистически окрашенной лексики С34.
2.2.1 Перевод метафоры С35-39.
2.2.2 Перевод эпитета С40-47.
2.2.3 Перевод художественного сравнения С48-49.
2.2.4 Перевод олицетворения С50-51.
2.2.5 Неточности, допущенные при переводе данного произведения С52-55.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ С56-57.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С58-59.
📖 Введение
Актуальность данной работы состоит в том, что никто до нас не анализировал и не сравнивал два имеющихся перевода произведения Джона Фаулза «Коллекционер» в аспекте переводческих трансформаций.
Цель работы: Выявить, какими переводческими трансформациями пользовались переводчики (Бессмертная и Михеев) при переводе стилистических средств художественной изобразительности в произведении Джона Фаулза «Коллекционер». Определить был ли выбор индивидуальным. Рассмотреть качество перевода, выполненного переводчиками Бессмертной и Михеевым.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• Проанализировать всю имеющуюся литературу по данной тематике
• Выбрать собственную концепцию исследования
• Изучить два имеющихся перевода рассматриваемого произведения
• Выполнить письменный анализ этих переводов с целью выявления наиболее часто используемых приемов при переводе стилистически, окрашенной лексики
Объектом исследования является роман Джона Фаулза «Коллекционер».
Предметом исследования является стилистически окрашенная лексика и переводческие трансформации, используемые при её переводе в романе Джона Фаулза «Коллекционер».
При написании данной работы использовался сравнительно-
сопоставительный метод исследования.
Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка литературы.
✅ Заключение
Именно поэтому, знаменитые ученые, лингвисты и переводчики, так часто в своих работах обращаются к данной теме и выстраивают свои классификации переводческих трансформаций. Например, рассмотренные нами ранее классификации Комиссарова, Бархударова и Миньяра-Белоручева. Мы проанализировали всю имеющуюся литературу по данной тематике , выбрали собственную концепцию исследования и пришли к выводу, что для того чтобы достичь переводческой эквивалентности необходимо умение произвести переводческие трансформации чтобы передать с максимально возможной полнотой всю информацию, заключенную в исходном тексте, при соблюдении норм языка перевода. В своей работе мы выявили какими переводческими трансформациями пользовались переводчики при переводе произведения Джона Фаулза «Коллекционер», определили был ли выбор индивидуальным и рассмотрели качество перевода, выполненного каждым переводчиком. Проанализировав 100 предложений, содержащих стилистически окрашенную лексику, и выполнив письменный анализ части из них, мы пришли к выводу, что в 95% случаев стилистически окрашенная лексика в переводах обоих переводчиков (Бессмертной и Михеева) передана довольно экспрессивно и без нарушения атмосферу повествования. Чаще всего оба переводчика прибегали к пословному переводу и использованию аналога. Примерно в 10-15% случаев были использованы функциональные замены и компенсация. Лишь в 5% случаев при переводе допускались ошибки , искажающие повествование. Переводчик Бессмертная в большинстве случаев использовала прием «конкретизация» при переводе, также прибегала к «добавлению», «замене частей речи», «членению и объединению» предложения. На наш взгляд, переводы Бессмертной были грамотно, структурно и логически верно выстроены. Переводчик Михеев в 80% случаев использовал в своём переводе
«добавление», что придавало переводу громоздкость и многословность. Что касается лексики и грамматической структуры предложений, в отличии от Бессмертной, предложения не были настолько удачно выстроены структурно.





