Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖОНА ФАУЛЗА «КОЛЛЕКЦИОНЕР»

Работа №164036

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы82
Год сдачи2016
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
21
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ С3-4.
ГЛАВА I. Основные теоретические проблемы и категории переводоведения
1.1. Проблема эквивалентности в переводе С5-12.
1.2. Прагматика перевода С13-16.
1.3. Существующие классификации переводческих
трансформаций С17-25.
1.4. Специфика перевода тропов и других стилистических
приемов С26-30.
ГЛАВА II. Анализ использования переводческих трансформаций при переводе стилистически окрашенной лексики в романе Джона Фаулза "Коллекционер"
2.1. Краткое содержание романа Джона Фаулза «Коллекционер . ..С31-33.
2.2. Перевод стилистически окрашенной лексики С34.
2.2.1 Перевод метафоры С35-39.
2.2.2 Перевод эпитета С40-47.
2.2.3 Перевод художественного сравнения С48-49.
2.2.4 Перевод олицетворения С50-51.
2.2.5 Неточности, допущенные при переводе данного произведения С52-55.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ С56-57.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С58-59.

Переводческие трансформации являются неотъемлемой частью работы переводчика. Несмотря на то, что тема переводческих трансформаций, так или иначе, уже не один раз затрагивалась многими известными переводчиками и лингвистами, такими как А. В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров и многими другими, проблема по-прежнему не перестает быть актуальной.
Актуальность данной работы состоит в том, что никто до нас не анализировал и не сравнивал два имеющихся перевода произведения Джона Фаулза «Коллекционер» в аспекте переводческих трансформаций.
Цель работы: Выявить, какими переводческими трансформациями пользовались переводчики (Бессмертная и Михеев) при переводе стилистических средств художественной изобразительности в произведении Джона Фаулза «Коллекционер». Определить был ли выбор индивидуальным. Рассмотреть качество перевода, выполненного переводчиками Бессмертной и Михеевым.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• Проанализировать всю имеющуюся литературу по данной тематике
• Выбрать собственную концепцию исследования
• Изучить два имеющихся перевода рассматриваемого произведения
• Выполнить письменный анализ этих переводов с целью выявления наиболее часто используемых приемов при переводе стилистически, окрашенной лексики
Объектом исследования является роман Джона Фаулза «Коллекционер».
Предметом исследования является стилистически окрашенная лексика и переводческие трансформации, используемые при её переводе в романе Джона Фаулза «Коллекционер».
При написании данной работы использовался сравнительно-
сопоставительный метод исследования.
Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Тема переводческих трансформаций никогда не потеряет своей актуальности в ремесле письменного и устного перевода, так как достичь эквивалентности не используя трансформаций не возможно.
Именно поэтому, знаменитые ученые, лингвисты и переводчики, так часто в своих работах обращаются к данной теме и выстраивают свои классификации переводческих трансформаций. Например, рассмотренные нами ранее классификации Комиссарова, Бархударова и Миньяра-Белоручева. Мы проанализировали всю имеющуюся литературу по данной тематике , выбрали собственную концепцию исследования и пришли к выводу, что для того чтобы достичь переводческой эквивалентности необходимо умение произвести переводческие трансформации чтобы передать с максимально возможной полнотой всю информацию, заключенную в исходном тексте, при соблюдении норм языка перевода. В своей работе мы выявили какими переводческими трансформациями пользовались переводчики при переводе произведения Джона Фаулза «Коллекционер», определили был ли выбор индивидуальным и рассмотрели качество перевода, выполненного каждым переводчиком. Проанализировав 100 предложений, содержащих стилистически окрашенную лексику, и выполнив письменный анализ части из них, мы пришли к выводу, что в 95% случаев стилистически окрашенная лексика в переводах обоих переводчиков (Бессмертной и Михеева) передана довольно экспрессивно и без нарушения атмосферу повествования. Чаще всего оба переводчика прибегали к пословному переводу и использованию аналога. Примерно в 10-15% случаев были использованы функциональные замены и компенсация. Лишь в 5% случаев при переводе допускались ошибки , искажающие повествование. Переводчик Бессмертная в большинстве случаев использовала прием «конкретизация» при переводе, также прибегала к «добавлению», «замене частей речи», «членению и объединению» предложения. На наш взгляд, переводы Бессмертной были грамотно, структурно и логически верно выстроены. Переводчик Михеев в 80% случаев использовал в своём переводе
«добавление», что придавало переводу громоздкость и многословность. Что касается лексики и грамматической структуры предложений, в отличии от Бессмертной, предложения не были настолько удачно выстроены структурно.


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение // Учебное пособие. - М., С.- Петербург, 2004-335c.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод- ЛКИ, 2008. - 240с.
4. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: Учебное пособие. - УРАО, 2003. - 104с.
5. Вагапова Л. Л. Прагматический аспект перевода - М., 2008-228с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение - М., 2001-224с.
7. Влахов С. Непереводимое в переводе - М., 1968 144 с.
8. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. - М., 2004-256с.
9. Зражевская Т.А, Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский.-М.,1972-135с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2003 - 320с.
11. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)-М., 1987-304с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода - СПб.: Союз 2005. - 319 с.
13. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990-252с.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. - М., 1999-132с....30


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ