Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода художественной литературы... 7
1.1. Понятие художественного перевода 7
1.2. Особенности перевода художественной литературы 10
1.3. Проблема эквивалентности перевода 14
1.4. Прагматический аспект перевода 19
1.5. Классификации переводческих трансформаций 23
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Переводческие трансформации в романе М.Л. Рио «Если бы мы были злодеями» 29
2.1. Краткое содержание сюжета романа «Если бы мы были злодеями» .... 29
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводческих трансформаций
использованных при переводе романа М.Л. Рио «Если бы мы были
злодеями» 30
Выводы по второй главе 50
Заключение 52
Список использованных источников 54
Приложение А 57
Переводы художественных произведений, начавшие появляться во времена античности, когда науки перевода как таковой ещё не существовало, и по сей день играют большую роль, помогая людям глубже изучить другие культуры и, непосредственно, саму литературу, которая является их неотъемлемой составляющей.
В современных реалиях художественный перевод относится к одной из отраслей веками развивавшегося искусства, это также наука, и, что немаловажно, сложная практическая деятельность. Комплексность такого перевода, в свою очередь, заключается в многообразии средств языковой выразительности, которые переводчику приходится интерпретировать. Помимо этого, трудность могут представлять различия в структуре предложений, грамматике и стилистике различных языков, побуждающие переводчика прибегать к аналогам и контекстным значениям.
При осуществлении художественного перевода перед каждым переводчиком стоит задача грамотно передать образы, заложенные автором в свое произведение. Полный отказ от переноса художественных образов из текста оригинала в текст перевода или неверная их интерпретация, как правило, приводит к потере произведением его индивидуальных и нестандартных черт, а иногда и вовсе, к частичному или полному искажению авторского замысла.
В настоящее время качественный, наиболее приближенный к оригиналу перевод принято называть эквивалентным или адекватным. Для того чтобы приблизиться к эквивалентному переводу в рамках перевода художественного произведения, переводчику необходимо обращаться к переводческим трансформациям.
Таким образом, возможности переводчика при работе с художественным текстом безграничны, что оправдывается спецификой художественной литературы. Художественный текст дает возможность для переводчика сделать несколько вариантов интерпретации, взглянуть на одни и те же вещи с абсолютно разных сторон. Именно поэтому у большинства произведений художественной литературы на сегодняшний день существует больше, чем один вариант перевода. Так, обращаясь к разным переводам одного и того же произведения, исследователи и читатели получают возможность сравнить способы, опираясь на которые, переводчиками были раскрыты потенциальные возможности текста.
Данная дипломная работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу использования переводческих трансформаций переводов романа М.Л. Рио «Если бы мы были злодеями». В процессе данной работы нами были рассмотрены два перевода: Н. Болдыревой (2020), Е. Ракитиной (2023).
Актуальность исследования заключается в нескольких факторах. В первую очередь, в необходимости продолжения всестороннего сравнительносопоставительного анализа различных переводов одного произведения, который поможет определить наиболее качественно выполненный вариант перевода и отследить изменения и тенденции в языке оригинала и языке перевода. Также, выявление случаев эквивалентного перевода среди двух или более вариантов может способствовать успешному применению схожих переводческих трансформаций в следующих работах.
Объектом исследования является роман М.Л. Рио «Если бы мы были злодеями» на английском языке и два его перевода на русский язык, выполненные Н. Болдыревой (2020) и Е. Ракитиной (2023).
Предметом исследования являются переводческие трансформации, выявленные в ходе сравнительно-сопоставительного анализа переводов романа.
Целью исследования является сравнительно-сопоставительный анализ способов и особенностей переводов романа М.Л. Рио «Если бы мы были злодеями» и оценка оправданности использованных переводчиками трансформаций.
Для достижения поставленной в исследовании цели были выявлены следующие задачи:
1. Осуществить анализ теоретических трудов, рассматривающих основные положения переводоведческой науки.
2. Рассмотреть присущие переводу художественной литературы особенности.
3. Выявить проблемы эквивалентности перевода.
4. Рассмотреть прагматический аспект перевода.
5. Определить понятие «переводческие трансформации», рассмотреть их классификации.
6. Проанализировать текст оригинала романа М.Л. Рио «Если бы мы были злодеями», определить особенности и качество его переводов выполненных Н. Болдыревой и Е. Ракитиной.
7. Выявить переводческие трансформации при переводе романа М.Л. Рио «Если бы мы были злодеями».
Теоретической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых, таких как: Алимова М.В., Бархударов Л.С., Бреус Е.В., Векслер Р., Гарбовский Н.К., Комиссаров В.Н., Казакова Т.И., Незнанов И.Н., Рецкер Я.И., Сдобников В.В., Солодуб Ю.П., Чуковский К.И., Швейцер А.Д.
Методической базой исследования в данной работе являются сравнительно-сопоставительный анализ; анализ теоретической литературы по проблеме исследования; метод описания языковых фактов; метод сплошной выборки из оригинальных источников; метод статистической обработки полученных результатов.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в систематизации материала по теме исследования, сравнении и сопоставлении взглядов современных лингвистов по проблеме перевода художественной литературы.
Практическая ценность исследования определяется тем, что работа может быть использована как иллюстративный материал на занятиях по теории и практике перевода.
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется объект и предмет исследования, а также его цели и задачи. В первой главе рассматриваются основные положения художественного перевода, раскрывается значение переводческих трансформаций и их классификаций. В данной главе также были рассмотрены проблемы прагматики перевода и эквивалентности. Во второй главе был осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ переводов книги на русский язык, анализ преобразований, задействованных в них при переводе с английского на русский. Заключение посвящено результатам проделанного сопоставительного анализа и выводам по проделанной работе. Список использованной литературы содержит перечисление трудов отечественных и зарубежных лингвистов, которые использовались при написании работы.
В Приложение А вынесен анализ всех переводческих трансформация в переводах произведения, рассмотренных в данной работе.
В ходе исследования были изучены теоретические аспекты перевода художественной литературы, а также проведена не менее важная практическая работа. Результатом данного исследования стал анализ переводческих трансформаций американского Романа М.Л. Рио «If we were villains», выявленных в переводах Н. Болдыревой и Е. Ракитиной, и, помимо этого, выполнение других немаловажных задач, поставленных нами в начале работы.
В первой части исследования было определено, какое именно преобразование текста можно считать переводом, а какое нет; проанализированы проблемы, связанные с эквивалентностью перевода и рассмотрены ее уровни, а также связанная с ними проблематика прагматического аспекта перевода художественного текста. Кроме того в работе удалось рассмотреть несколько классификаций переводческих трансформаций, принадлежащих известным советским лингвистам. Опираясь на эти классификации, мы смогли осуществить наиболее полный сравнительно-сопоставительный анализ двух переводов, приведенный в практической части нашей работы.
Данный анализ, проведенный на основе ста примеров, в первую очередь выявил количественные различие в трансформациях: в переводе Н. Болдыревой было обнаружено 127 единиц межъязыковых преобразований, в то время как Ракитина старалась наиболее целостно передать оригинальный текст и прибегала к ним гораздо реже, всего 87 раз. Н. Болдырева же, в свою очередь, старалась как можно точнее передать стилистические и экспрессивные особенности романа, именно поэтому она чаще прибегала к лексическим трансформациям с преобладанием конкретизации (23%), а также, опираясь на нужды читателя, преобразовала грамматическую составляющую текста, часто заменяя категорию числа и члены предложения (53% грамматических замен). Частое использование грамматических замен по той же причине было свойственно и Ракитиной - в ее переводе из 21 случая они занимают 80%. Лексико-грамматических трансформаций у обеих переводчиц было обнаружено в одинаковом количестве 11 единиц.
Подводя итоги, мы можем сказать, что проделанная работа, а именно - перевод художественного произведения, даже написанного современным автором, продолжает представлять для переводчика определенные трудности, связанные с иностранным языком. Вот почему исследования проблематики художественного перевода до сих пор актуальны: некоторые нюансы переводоведения до сих пор до определенной степени не раскрыты и требуют анализа как на старых, так и на более новых текстах.
1. Азов А.Г. Поверженные буквалисты: из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы / А.Г. Азов. Москва: Изд. Дом Высшей школы экономики, 2013. 304 с.
2. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. 2012. [Электронный ресурс]. №2. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda- hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 04.05.2024).
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С.
Ахманова. Москва: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Москва: Ленанд, 2021. 240 с.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: Учебное пособие. Z УРАО, 2003. 104 с.
6. Вагапова Л.Л. Прагматический аспект перевода. Z Москва: самиздат, 2008. 228 с.
7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. Z Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Москва: URSS, 2022. 387 с.
9. Жулидов С.Б., Золотова М.В., Иванов С.С. Ситуативная
эквивалентность и достижение адекватности перевода (на материале художественной прозы) // МНКО. 2021. [Электронный ресурс]. №5 (90). URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZnZsituativnaya-ekvivalentnost-i-dostizhenie-
adekvatnosti-perevoda-na-materiale-hudozhestvennoy-prozy (дата обращения: 04.05.2024).
10. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Санкт-Петербург: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 544 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Москва: Альянс, 2013. 253 с.
12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. / Москва: 1999. 132с.
13. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. Пособие для студ. Перевод. Фак. Высш. Учеб. Заведений. / Москва: Издательский центр «Академия», 200. 192 с.
14. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв., вузов и фак. / Москва: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
15. Мошкович В. В. Оценка качества перевода и использование
адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник ЮУрГГПУ. 2013. [Электронный ресурс]. №10. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-perevoda-i-ispolzovanie- adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-kak-kriteriev-otsenki-kachestva-perevoda (дата
обращения: 04.05.2024)....31