Тема: Сравнительно-сопоставительный анализ двух переводов сериала «Утреннее шоу» с английского на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Основные характеристики аудиовизуального перевода 6
1.1. Понятие аудиовизуального перевода 6
1.2 Дубляж как вид аудиовизуального перевода 9
1.3. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова 13
Выводы по Главе 1 18
2. Сравнительно-сопоставительный анализ двух переводов сериала
«Утреннее Шоу» с английского на русский язык 19
2.1. О сериале «Утреннее Шоу» 19
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ как метод лингво-переводческого
исследования 21
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух переводов
сериала «Утреннее шоу» 22
Выводы по Главе 2 44
Заключение 45
Список использованных источников 46
Приложение А 49
Приложение Б 50
📖 Введение
Термин «аудиовизуальный перевод» не получил широкого распространения в российском переводоведении. В настоящее время эта область все еще формируется, но довольно быстрыми темпами, что обусловлено увеличивающейся потребностью развивающегося мультимедийного пространства. Преимущественно эта деятельность ограничивается переводом фильмов, который является ее наиболее распространенным подвидом.
Однако помимо перевода художественных фильмов, аудиовизуальный перевод также включает в себя перевод программного обеспечения и компьютерных программ, видеоигр, рекламных роликов и новостных выпусков.
Количество аудиовизуальной информации на иностранных языках увеличивается с каждым днем в геометрической прогрессии, следовательно, возрастает и потребность в переводе подобной аудиовизуальной информации с целью осуществления коммуникационной функции и расширения аудитории.
Тема работы является актуальной, так как развлекательный контент, в частности телесериалы и фильмы, приобретает важную роль в жизни современного человека, в особенности телесериалы зарубежного производства. Наиболее популярный жанр среди зрителей - драматический.
Выбор материала для данного исследования был обусловлен популярностью телесериала, а также наличием переводов телесериала, которые были выполнены разными студиями озвучивания.
Целью данной выпускной квалификационной работы является выполнение сравнительно-сопоставительного анализа двух переводов сериала «Утреннее шоу» с английского языка на русский язык.
Объектом исследования является сериал «Утреннее шоу» на английском языке.
Предметом исследования является перевод сериала на русский язык двумя студиями - Пифагор и NewStudio.TV.
Для достижения цели предстоит решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие аудиовизуального перевода и его вида - дубляжа;
2. Проанализировать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова;
3. Провести отбор примеров из сериала «Утреннее шоу»;
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов сериала и определить уровень эквивалентности анализируемых примеров.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, списка использованных источников, Приложения А и Приложения Б.
Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования.
В 1 главе рассматривается понятие аудиовизуального перевода и одного из его видов - дубляжа; рассматриваются особенности перевода для дубляжа и трудности, которые могут возникнуть в ходе аудиовизуального перевода. Затем представлены краткие выводы по главе 1.
Во 2 главе представлено описание сериала, рассматриваются теоретические аспекты сравнительно-сопоставительного анализа, теория уровней эквивалентности и переводческие трансформации. Рассказывается история телесериала «Утреннее шоу» и существующие на данный момент способы его озвучивания и перевода.
На основе 50 примеров проводится сравнительно-сопоставительный анализ двух вариантов перевода сериала «Утреннее шоу». Затем дан краткий вывод по главе 2.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Список использованных источников включает 37 наименования, среди
5 которых работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
В Приложении А в виде диаграмм представлены результаты исследования.
В Приложении Б в виде таблицы продублирован материал, отобранный для проведения анализа.
✅ Заключение
Практическая часть квалификационной работы посвящена описанию сериала «Утреннее шоу» и сравнительно-сопоставительному анализу его переводов. В ходе анализа был выявлен уровень эквивалентности каждого из примеров.
Поставленные в начале исследования цели и задачи были выполнены.
Перевод, осуществляемый в аудиовизуальной сфере, в настоящее время составляет все большую долю переводческой деятельности. Это объясняется увеличением количества художественных и документальных фильмов, интервью, шоу, сериалов и мультфильмов, нуждающихся в адаптации для носителей различных языков и представителей разного рода культур.
Несмотря на сравнительную новизну, аудиовизуальный перевод стремительно развивается и становится востребованным по всему миру.





