Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительно-сопоставительный анализ двух переводов сериала «Утреннее шоу» с английского на русский язык

Работа №164021

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2022
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
22
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Основные характеристики аудиовизуального перевода 6
1.1. Понятие аудиовизуального перевода 6
1.2 Дубляж как вид аудиовизуального перевода 9
1.3. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова 13
Выводы по Главе 1 18
2. Сравнительно-сопоставительный анализ двух переводов сериала
«Утреннее Шоу» с английского на русский язык 19
2.1. О сериале «Утреннее Шоу» 19
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ как метод лингво-переводческого
исследования 21
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух переводов
сериала «Утреннее шоу» 22
Выводы по Главе 2 44
Заключение 45
Список использованных источников 46
Приложение А 49
Приложение Б 50

В настоящее время на российском рынке появляется множество зарубежных фильмов, видеоигр и рекламных роликов. Одной из главных составляющих кассового успеха любого зарубежного проекта является качество перевода.
Термин «аудиовизуальный перевод» не получил широкого распространения в российском переводоведении. В настоящее время эта область все еще формируется, но довольно быстрыми темпами, что обусловлено увеличивающейся потребностью развивающегося мультимедийного пространства. Преимущественно эта деятельность ограничивается переводом фильмов, который является ее наиболее распространенным подвидом.
Однако помимо перевода художественных фильмов, аудиовизуальный перевод также включает в себя перевод программного обеспечения и компьютерных программ, видеоигр, рекламных роликов и новостных выпусков.
Количество аудиовизуальной информации на иностранных языках увеличивается с каждым днем в геометрической прогрессии, следовательно, возрастает и потребность в переводе подобной аудиовизуальной информации с целью осуществления коммуникационной функции и расширения аудитории.
Тема работы является актуальной, так как развлекательный контент, в частности телесериалы и фильмы, приобретает важную роль в жизни современного человека, в особенности телесериалы зарубежного производства. Наиболее популярный жанр среди зрителей - драматический.
Выбор материала для данного исследования был обусловлен популярностью телесериала, а также наличием переводов телесериала, которые были выполнены разными студиями озвучивания.
Целью данной выпускной квалификационной работы является выполнение сравнительно-сопоставительного анализа двух переводов сериала «Утреннее шоу» с английского языка на русский язык.
Объектом исследования является сериал «Утреннее шоу» на английском языке.
Предметом исследования является перевод сериала на русский язык двумя студиями - Пифагор и NewStudio.TV.
Для достижения цели предстоит решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие аудиовизуального перевода и его вида - дубляжа;
2. Проанализировать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова;
3. Провести отбор примеров из сериала «Утреннее шоу»;
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов сериала и определить уровень эквивалентности анализируемых примеров.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, списка использованных источников, Приложения А и Приложения Б.
Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования.
В 1 главе рассматривается понятие аудиовизуального перевода и одного из его видов - дубляжа; рассматриваются особенности перевода для дубляжа и трудности, которые могут возникнуть в ходе аудиовизуального перевода. Затем представлены краткие выводы по главе 1.
Во 2 главе представлено описание сериала, рассматриваются теоретические аспекты сравнительно-сопоставительного анализа, теория уровней эквивалентности и переводческие трансформации. Рассказывается история телесериала «Утреннее шоу» и существующие на данный момент способы его озвучивания и перевода.
На основе 50 примеров проводится сравнительно-сопоставительный анализ двух вариантов перевода сериала «Утреннее шоу». Затем дан краткий вывод по главе 2.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Список использованных источников включает 37 наименования, среди
5 которых работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
В Приложении А в виде диаграмм представлены результаты исследования.
В Приложении Б в виде таблицы продублирован материал, отобранный для проведения анализа.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В работе рассматриваются теоретические основы аудиовизуального перевода, его особенности, а также особенности его вида - дубляжа, помимо этого описаны основные трудности, возникающие переводчиками при работе с аудиовизуальными материалами и подготовке перевода к дубляжу.
Практическая часть квалификационной работы посвящена описанию сериала «Утреннее шоу» и сравнительно-сопоставительному анализу его переводов. В ходе анализа был выявлен уровень эквивалентности каждого из примеров.
Поставленные в начале исследования цели и задачи были выполнены.
Перевод, осуществляемый в аудиовизуальной сфере, в настоящее время составляет все большую долю переводческой деятельности. Это объясняется увеличением количества художественных и документальных фильмов, интервью, шоу, сериалов и мультфильмов, нуждающихся в адаптации для носителей различных языков и представителей разного рода культур.
Несмотря на сравнительную новизну, аудиовизуальный перевод стремительно развивается и становится востребованным по всему миру.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведе-ние / И. С. Алексеева. - СПб.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Бабалова Г.Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2017. № 4. С. 23-27.
3. Вильке Е.К. Лингвистические особенности при переводе иностранных фильмов на русский язык // StudNet. 2021. № 12.
4. Горшкова В.Е. Перевод в кино [Текст]: монография. / В.Е.Горшкова. - Иркутск: изд-во. иркут. гос. лингвист. ун-та, 2006. - 278 с.
5. Гришина Е.А. Современный словарь иностранных слов [Текст] / Е.А. Гришина. СПб.: Дуэт, 1994. 752 с.
6. Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода. Вестник науки и образования, 2018. № 18.
7. Егорова Т.А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы, 2019.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. 176 с.
9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М.: ЭТС, 2002. 424 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.
13. Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. — 2015. — № 13. — С. 142—146.
14. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С.А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ, 2012. - №9 (642). -2 с.
15. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5 (40)....37


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ