Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа «Дивергент» В. Рот

Работа №163998

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2016
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1.Проблема эквивалентности переводов
1.1 Определение «перевода» 6
1.2. Подходы к определению «эквивалентность»
перевода
1.3. Теория уровней эквивалентности Комиссарова 13
1.4. Переводческие трансформации и нормы их сочетаемости 20
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов 2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода романа.
«Divergent»RothV eronica
Заключение 48
Библиографический список 50
Приложение 1


Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Традиционно говорят о переводе «с одного языка на другой», но в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.
Задача любого перевода - это передача различных средств выразительности другого языка единого и точного содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Было введено понятие «эквивалентность» для определения степени общности содержания то есть (смысловой близости) оригинала и перевода.
Необходимость эквивалентности оригинала и перевода высказывается многими ученными (Каде О., Комиссаров В. Н., Найда Ю., Тури Г. и др.), но четкой системы использования данных понятий в качестве критериев оценки перевода разработано не было.
Работа посвящена исследованию сравнительно-сопоставительному анализу перевода при помощи использования различных грамматических, лексических средств. А так же понятию «эквивалентность». Данные черты передаются в переводе различными способами, однако, отсутствие объективных критериев затрудняет оценку качества перевода и делает данный тип дискурса релевантным источником лингвистического материала с позиции реферируемого исследования.
Актуальность: исследования обусловлена тем, что в современном мире значение перевода многократно выросло в связи процессом глобализации и возрастающей необходимостью установки и развития коммуникативных связей между странами. А так же, необходимостью выявления критериев сходства и различий в сравнительно-сопоставительном анализе перевода художественных текстов.
Объектом: исследования является роман «Дивергент» Вероники Рот в оригинале и в переводе.
Предметом: исследования выступают категории адекватности и
эквивалентности, как критерии оценки перевода, различные виды трансформаций.
Научная новизна: анализ перевода романа «Дивергент» Вероники Рот - новая область в исследовании переводов художественного жанра, что тем самым обуславливает научную новизну нашей работы.
Практическая ценность: работа определяется тем, что полученные в ходе исследования данные могут внести определенный вклад в разработку системы оценки качества переводов, а также найти применение при подготовке переводчиков в теоретических и практических курсах по теории перевода.
Теоретическая значимость: работы определяется комплексным подходом к изучению уровней эквивалентности на примере переводов стилистических приемов. Результаты работы могут быть использованы для частных, так и для общих теорий перевода - с русского на английский и с английского языка на русский. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности вопреки формальным и семантическим расхождениям в системах двух языков.
Цель: исследования состоит в выработке механизма использования
категории эквивалентности для оценки качества художественного перевода, а так же проанализировать сравнительно-сопоставительный метод на основе романа «Дивергент».
Цель работы определила конкретные задачи исследования:
1. Найти теоретический материал, изучить его и применить для выполнения практической части.
2. Сопоставить английский и русский тексты.
3. Уточнить понятия содержания «эквивалентности», «перевода».
4. Рассмотреть теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
и охарактеризовать типы эквивалентности.
3. Проиллюстрировать примерами эквивалентность каждого уровня
с помощью соответствующих переводческих трансформаций.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ романа Вероники Рот «Дивергент»
Основными методами исследования данной работы являются анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, метод произвольной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа перевода.
Поставленные задачи установили структуру работы. Она состоит из введения, двух частей, теоретической части и практической, заключения с основными выводами, библиографического списка и приложения.
Данная работа была апробирована на студенческой научно-практической конференции в апреле 2016 года и заняла I место.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя итог проделанной работе, мы должны сказать, что исследование проблем перевода - это обширное поле для исследования, как специального, так и междисциплинарного плана. Наша выпускная квалификационная работа не может до конца исчерпывающе завершить его.
Принимая во внимание неполноту и ограниченность нашего исследования провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов и ответить на вопрос о переводческой эквивалентности текста, мы сделали следующие выводы.
Проблемы культуры, языка, перевода, коммуникации выдвинулись вперед не только в гуманитарных исследованиях ХХ века, но и ежедневные проблемы населения всех стран. Но не существует такого временного промежутка, в котором вопросы нации, языка, культуры и перевода были бы менее важны и менее тревожны, чем сейчас. Проблема перевода фокусируется как самостоятельная научная проблема в филологии, лингвистике, психологии, а также в смежных с ними науках. Перевод - это действительно сложный и многогранный процесс, особенно ярким примером этому служит перевод художественной литературы.
Художественная литература изобилует тропами, что являет собой стилистический аспект перевода, в котором довольно таки сложно добиться эквивалентности на уровне языков знаков. Также этот широкий диапазон сложностей стилистического аспекта перевода содержит и безэквивалентную лексику и много других трудных для перевода элементов теста, составляющих культурно-языковой пласт каждого языка в отдельности.
Решением этой проблемы является умелый выбор и сочетание переводческих трансформаций переводчиком.
Как видно из многочисленных примеров данной работы, 23 из которых
были проанализированы в практической части (во второй главе), переводческие трансформации чаще всего встречаются в комплексном использовании и каждый переводчик достигает разных уровней эквивалентности перевода оригиналу, посредством своего собственного стиля.
При общей статистической обработке 60 примеров (на материале практической части и приложения 1. Из романа Вероники Рот можно сказать, что чаще всего переводчики достигают эквивалентности на уровне высказывания, чуть реже на уровне описания ситуации. И почти не достигают эквивалентности на уровне языков знаков и уровне коммуникации.
При рассмотрении употребления лексических и грамматических трансформаций в романе Вероники Рот, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют следующие трансформации: экспликацию, генерализацию, модуляцию, опущение, добавление, членение предложений и лексическую синонимию.
Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). - М.: Международные отношения, 1977.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Международные отношения», 1975.
4. Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе. - М., 1999.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во МГУ, 1978.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006.
8. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. 5-е изд., стер. - Минск. Новое знание, 2008.
9. Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии // Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Добавления и комментарии Д.И.
Ермоловича. - М., 2007.
10. Зангирова В.Ю. Понятие эквивалентности перевода и ее типы. - http: //study- english.info/equival ence.php
11. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. - М.: «Международные отношения», 1972.
12. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, СГПИ,1988.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. -
СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2002.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - M.: «ЧеРо», 1999.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков. - М.: Высшая школа, 1990.....52



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ