Введение 4 Глава I. Теоретические основы художественного перевода 8
I. I. Категории художественного перевода 8
I.I.I. Стиль художественной литературы и специфика ее перевода 8
I.I.II. Категория эквивалентности перевода 18 I.I.III. Категория прагматики перевода 28
I.I.IV. Проблемы нормы перевода 34
II. Особенности перевода поэзии, как вида художественного перевода 38
III. Переводческие трансформации и их использование 47
IV. Взаимоотношения автора и переводчика 51
Глава II. Анализ содержания и формы перевода шекспировских сонетов _ 53 Заключение 78
Список литературы 86
Приложение 90
Перевод, как и любая другая деятельность или профессия, возник из общественной потребности. Такой потребностью выступает необходимость в общении и обмене духовными ценностями между народами, говорящими на разных языках. Роль языка как средства общения и различие языков обусловили потребность в переводе и побудили людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду. Безусловно, потребность в переводе возникла задолго до современного мира, а именно тогда, когда люди научились говорить.
Перевод - процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение, возникшее на исходном языке (ИЯ), пересоздается на переводящем языке (ПЯ). Перевод - результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ.
К сожалению, этот древнейший вид человеческой деятельности до конца так и не освоен. Процесс становления переводческой деятельности как науки, занял долгое время и прошел огромное количество этапов. По сей день не прекращаются исследования различных аспектов перевода, а также, на сегодняшней день, не существует четкой систематизации знаний по данной проблеме, так как переводы разных стилей речи и письменных работ заметно отличаются друг от друга.
Разумеется, процесс перевода испытал на себе плодотворное влияние научного прогресса, и суть его при этом осталась та же - переводчики со всего мира передают знания, культуру из-за рубежа, работая над переводами разных стилистических жанров. Из всего многообразия видов перевода самым сложным является художественный, а в частности, перевод поэзии. И не зря! Когда переводчик работает над художественным произведением, его задачей становится не только перевести текст, но и 4
передать прагматику текста, его эмоции, а при переводе поэзии важно еще и в максимально возможной степени сохранить форму оригинала.
Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использовать при этом совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.
Для того, чтобы выполнить качественный перевод, переводчики прибегают к переводческим трансформациям для преодоления лексической безэквивалентности, а также для того, чтобы преодолеть несоответствия между ИЯ и ПЯ и получить адекватный перевод.
Наша работа посвящена сравнительному анализу переводов сонетов Уильяма Шекспира.
Актуальность данной работы состоит в том, что исследуемая нами тема на сегодняшний день до конца не освоена и не раскрыта. Путем нашего исследования мы вносим свой вклад в такую лингвистическую сферу, как «Теория перевода поэзии».
Новизна нашего исследования заключается в том, что практически никто не занимался подобным исследованием до нас, за исключением Ханжиной Татьяны, доцента кафедры иностранных языков Пензенского артиллерийского инженерного института, в 2016 году. Но различие ее исследования с нашим состоит в том, что ее сравнительный анализ посвящается ритмике (музыкальности) сонетов и количеству частей речи, использованных в оригинале и в переводе. Поэтому, сравнительный анализ сонетов Шекспира на примере переводческих трансформаций мы попробуем сделать первыми.
Объектом исследования являются сонеты Уильяма Шекспира № 5, 66, 89, 116, 130, 141, 145.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, их сравнение и анализ.
Цель нашей работы - выявить, к каким переводческим трансформациям приходится прибегать переводчикам поэзии и выявить, чем это обусловлено.
Задачи нашей работы:
1. Изучить всю теоретическую литературу по данной тематике, а также по переводу поэзии.
2. Выявить особенности поэтического текста, а также признаки организации поэтического текста (ритм, метрика, синтаксис).
3. Рассмотреть теоретические концепции разных авторов, касающиеся перевода поэтических произведений.
4. Используя сонеты У. Шекспира, наглядно разобрать и объективно проанализировать особенности переводов таких поэтов- переводчиков, как Модест Чайковский, Самуил Маршак и Николай Самойлов, показав каким переводческим трансформациям они отдают предпочтение и выяснить, чем вызвано их использование.
За основу нашего исследования мы взяли работы таких авторов, как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Виноградов В.С., Сдобников В.В., Лотман Ю.М. и Эткинд Е.Г., а также сонеты Уильяма Шекспира № 5, 66,
89, 116, 130, 141, 145 и его переводы на русский язык М. Чайковским в 1914 г., С. Маршаком в 1948г и Н. Самойловым в 2011г.
Структура работы: Введение, Глава I (теоретическая), Глава II
(практическая), Заключение, библиографический список и приложение. Во введении прослеживается выбор темы, раскрывается актуальность работы, а также цели и задачи. Глава I (теоретическая) состоит из сравнения различных точек зрения наших и зарубежных лингвистов-переводоведов на художественный перевод, а также рассматриваются особенности перевода поэзии. Глава II (практическая) состоит из анализа переводов трех авторов- переводчиков сонетов У.Шекспира. Библиографический список включает в себя отечественные и зарубежные материалы, которые были использованы при исследовании. Заключение представляет собой выводы по всем проблемам, включенным в перечень задач, определенных во введении.
Подводя итоги, стоит отметить, что в лингвистической теории перевода предостаточно нерешенных проблем, а ко многим концепциям в таких областях, как эквивалентность, прагматика художественного перевода, переводческие трансформации и норма перевода не существует единого подхода.
В ходе нашего теоретического исследования, мы проанализировали литературу на предмет художественного стиля, способов его перевода, классификации эквивалентности перевода, взгляды ученых-лингвистов на понятие прагматики в художественной литературе и ее сохранении при переводе, рассмотрели понятие нормы перевода и ее проблематику, а также взаимоотношения автора и переводчика при переводе художественного текста. Кроме того, мы подробно изучили поэтический стиль, особенности и проблематику его перевода, а в заключении мы рассмотрели наиболее известные точки зрения относительно переводческих трансформаций и их использования при работе с переводом художественных и поэтических текстов.
Итак, художественный стиль является стилем литературы и охватывает такие жанры как эпос, лирику и драму, поэтому художественный стиль сам по себе является искусством. Соответственно, художественный перевод - это и есть своего рода искусство. Переводчик здесь выступает в роли писателя-исследователя, который изучает новую культуру, погружается в другую эпоху и знакомится с новым автором, повествуя об этом на языке будущего читателя. Благодаря ранее изученной нами теоретической литературе,
мы можем сделать вывод о том, что преступая к переводу художественного текста, переводчику нужно учитывать такие особенности художественного стиля, как наличие внешней части, которая включает в себя культуру, быт, эпоху, авторский стиль и, в целом, виденье на вещи и т.д., а также внутреннюю, включающую в себя стилистические фигуры, тропы, диалекты, жаргон, образность слов и конечно эстетическо-эмоциональную окраску, то есть прагматику.
Все вышеперечисленное нами в равной степени относится и к переводу поэзии. Однако переводчик здесь проявляет в себя в роли поэта. По словам многих литературоведов, поэзия - глубинное понимание национального характера и культуры определенного народа. Любая поэзия несет в себе национальный колорит, глубокую образность слов, которая проявляется в стихотворной форме. Поэтому при переводе поэзии, переводчику необходимо учитывать то, что поэтическим текстам характерны такие особенности, как ритмика, строфика, рифмика и метрика, которые являются строительной основой для любого стихотворения. К сожалению, при переводе все стихотворные компоненты сохранить невозможно, в связи с расхождением систем стихосложений в языках, и переводы поэтических текстов могут лишь бесконечно сближаться друг с другом. Говоря о внешней части стихотворения, тут для переводчика необходимо сохранить форму стихотворения, т.е. строфику и рифмику, во внутренней, так же как и в любом художественном тексте - главное сохранить прагматику и смысловые элементы в той степени, в которой возможно.
Для осуществления адекватного художественного перевода переводчику необходимо обладать определенным талантом к письму и 79
написанию стихотворений (если он работает с поэзией), знаниями культуры, эпохи и национальных особенностей той страны и языка, с которыми он имеет дело. Немаловажно и отношения автора и переводчика, так как переводчик должен разделять позиции автора, сотрудничать с ним и ни в коем случае не показывать свой образ в тексте перевода. А для того, чтобы передать прагматику текста во всей ее красе, переводчику нужно прибегать к переводческим трансформациям, которые в свою очередь сохранят эквивалентность текста, его прагматику и не нарушат нормы перевода.
Таким образом, хотелось бы отметить, что существует огромное количество разных точек зрения и концепций относительно критериев адекватного перевода и путей его достижения. В ходе исследования мы придерживались точки зрения В.Н. Комиссарова на понятие и сущность категории эквивалентности художественного перевода, точки зрения А. Нойберта на понятие прагматического потенциала в художественном тексте. Кроме того, мы опирались на точку зрения В.Н. Комиссарова относительно критериев оценок качества перевода и нормы перевода. Что касается поэтического перевода и его проблематики, взаимоотношений автора и переводчика, то здесь мы опирались на точку зрения В.В. Сдобникова и О.В. Петровой. Говоря о таком важном аспекте, как переводческие трансформации, то в его основу легла концепция В.Н. Комиссарова, дополненная техническими приемами из системы Л.С. Бархударова.
Благодаря концепциям, которые мы заимствовали из теоретических исследований, мы смогли осуществить практический анализ.
В ходе практического анализа, нами был рассмотрен 21 перевод 7 сонетов Уильяма Шекспира. Переводы выполнены тремя поэтами- переводчиками: Самуилом Маршаком, Модестом Чайковским и
Николаем Самойловым. Целью нашей практической работы являлся анализ особенностей переводов данных трех поэтов-переводчиков, а также рассмотрение частотности употребления переводческих трансформаций.
Подводя итоги, стоит отметить, что использование переводческих трансформаций было вызвано различием языков на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях. Говоря об английском и русском языке, а также их стихосложения, стоит упомянуть прямой порядок слов в предложении, который характерен английскому языку и не характерен для русского. Говоря о трудностях перевода поэзии данных языков, то здесь осложняющим моментом является средняя длина слов (в русском - 2,24 слога, когда в английском только 1,22). В связи с культурными и бытовыми различиями, у рассматриваемых нами языков существует множество расхождений. Например, у англичан слово «мох» ассоциируется с богатством, в то время как у россиян это слово ассоциируется с травой в лесу, а иногда даже плесенью.
В целом, факт наличия большого количества переводческих трансформаций доказывает стремление переводчиков максимально приблизиться к стихотворениям оригинала и наиболее полно передать их прагматику, стараясь сохранить при этом особенности авторского стиля и эпоху того времени (конец XVI века)....
1. Алякринский О. А. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. - М., 1982. - С. 20-33.
2. Аристов Н.Б. Основы перевода. / Н.Б. Аристов. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.-264 с.
3. Ахмадулина Б. А. Стихотворение, подлежащее переводу // Перевод - средство взаимного сближения народов / сост. А. А. Клышко. - М., 1987. - С. 456-459.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
5. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. - М., 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка/ А.И. Гальперин. - М.: Высшая Школа, 1978. - 458с.
8. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода. / Г. Гачечиладзе. - М., 1988. - С. 88-99.
9. Гончаренко С. Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. / С.Ф. Гончаренко - М., 1988. - С. 100-111.
10. Гумилев Н. С. Переводы стихотворные // Перевод - средство взаимного сближения народов / сост. А. А. Клышко - М., 1987. - С. 78-82.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. / Т.А. Казакова
• СПб.: Издательство Союз, 2001. - 319 с.
12. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 2009. - 136 с.
13. Комиссаров В. Я., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М., 1965. - 287 с.
14. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. / Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М., 1976. - 203с.
15. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 1973....41