Тема: Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце» (на материале переводов Ф. Мендельсона и Ю.Я. Гольдберга)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические предпосылки сравнительно-сопоставительного анализа художественных переводов 5
1.1 Понятие «перевода» 5
1.2 Перевод художественных текстов и его особенности 8
1.3 Понятия адекватности и эквивалентности перевода 14
1.4 Переводческие трансформации как способ достижения адекватности
перевода художественного текста 19
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Практический аспект сравнительно-сопоставительного анализа переводов романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце» (на
материале переводов Ф. Мендельсона и Ю.Я. Гольдберга) 25
2.1 Общая характеристика романа «Смерть приходит в конце» 25
2.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных Ф. Мендельсном и Ю.Я. Гольдбергом при переводе романа Агаты Кристи «Смерть
приходит в конце» 29
Выводы по Главе 2 48
Заключение 50
Список использованных источников 52
Приложение А 55
Приложение Б 81
📖 Введение
Актуальность данного исследования состоит в комплексном решении проблем, связанных с правильным использованием переводческих трансформаций и сопоставительным анализом переводов.
Объектом исследования послужил роман Agatha Christie “Death comes as the end” 1944 года и его русскоязычные переводы - перевод романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце», выполненный Ю.Гольдбергом в 2015 году и перевод романа Агаты Кристи «Смерть Нофрет», выполненный Ф. Мендельсоном в 1991 году.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использованные Ю. Гольдберг и Ф. Мендельсоном.
Целью данной работы является систематизация видов переводческих трансформаций при анализе двух переводов романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце» на русский язык.
Достижение цели требует решения следующих задач:
1. Рассмотреть понятие перевода, перевод художественных текстов, адекватность и эквивалентность перевода
2. Изучить переводческие трансформации и их классификацию
3. Сравнить переводы романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце»
4. Проанализировать приемы перевода, которыми пользовались переводчики
5. Установить самые часто используемые трансформации
В работе использовались следующие методы: анализ научной
литературы, элементы семантического и стилистического анализа, сравнительно-сопоставительный анализ. Также, мы использовали метод сплошной выборки по художественному тексту и метод статистической обработки полученных результатов.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении переводческих трансформаций при переводе Агаты Кристи «Смерть приходит в конце».
Практической значимостью является возможность дальнейшего использования результатов исследования для осуществления более подробного анализа перевода романа на русский язык.
Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка использованных источников, Приложения А и Приложения Б.
Во Введении определяется методологическая основа работы. В Главе 1 изучаются понятие «перевода», перевод художественных текстов, проблема эквивалентности и классификации переводческих трансформаций. В Главе 2 мы проанализировали два перевода романа «Смерть приходит в конце» на русский язык и выделили наиболее часто использованные переводческие трансформации. Заключение содержит описание результатов сравнительносопоставительного анализа и выводы, полученные в ходе исследования.
✅ Заключение
В первой главе работы были рассмотрены понятие «перевода», перевод художественных текстов и его особенности, понятия адекватности и эквивалентности перевода и классификации переводческих трансформаций.
Во второй главе данной работы мы дали общую характеристику и главные идеи романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце». Также, были рассмотрены и проанализированы первые 30 примеров использования трансформаций в переводах первой, второй, третьей глав данного романа, все 78 примеров мы продемонстрированы в таблице А.1 и кратко проанализированы в таблице А.2. Для сравнительно-сопоставительного анализа переводов мы использовали метод сплошной выборки по художественному тексту (первой, второй, третьей глав романа) и метод статистической обработки полученных результатов. За основу при анализе переводов взята классификация переводческих трансформаций Комиссарова В.Н., поскольку, на наш взгляд, она в наиболее полной мере отражает все их особенности. После анализа примеров, отобранных из произведения можно сделать вывод о том, что использованные переводчиками трансформации смогли передать неповторимые слог и стиль автора, равно как и саму суть оригинала. Наиболее распространенными приемами в переводах Ф. Мендельсона оказались: опущение (24%) и добавление (19%), а в переводах Ю.Я. Гольдберга: конкретизация (21%), опущение (21%) и грамматическая замена (15%). Хотелось бы отметить перевод Ю.Я. Гольдберга, так как она постаралась сохранить стилистику и атмосферу оригинала, в то время как Ф. Мендельсон часто прибегал к приему опущения и некорректно переводил слова, тем самым нарушая стиль автора.
Таким образом, цель данной работы была достигнута путем решения поставленных задач: были рассмотрены различные виды переводческих трансформаций, сравнены два перевода романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце», проанализированы приемы перевода, использованные авторами, и выделены наиболее часто используемые трансформации.





