Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце» (на материале переводов Ф. Мендельсона и Ю.Я. Гольдберга)

Работа №163995

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы86
Год сдачи2024
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки сравнительно-сопоставительного анализа художественных переводов 5
1.1 Понятие «перевода» 5
1.2 Перевод художественных текстов и его особенности 8
1.3 Понятия адекватности и эквивалентности перевода 14
1.4 Переводческие трансформации как способ достижения адекватности
перевода художественного текста 19
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Практический аспект сравнительно-сопоставительного анализа переводов романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце» (на
материале переводов Ф. Мендельсона и Ю.Я. Гольдберга) 25
2.1 Общая характеристика романа «Смерть приходит в конце» 25
2.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных Ф. Мендельсном и Ю.Я. Гольдбергом при переводе романа Агаты Кристи «Смерть
приходит в конце» 29
Выводы по Главе 2 48
Заключение 50
Список использованных источников 52
Приложение А 55
Приложение Б 81

Перевод - это процесс адекватной передачи текста с одного языка на другой. Важность перевода художественных текстов заключается в передачи красоты слова оригинала и многослойности стилистически завуалированных в них смыслов. Это все усложняет задачу переводчика, которая заключается в том, чтобы достичь адекватности перевода. Исходя из этого, переводы требуют изучения в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Актуальность данного исследования состоит в комплексном решении проблем, связанных с правильным использованием переводческих трансформаций и сопоставительным анализом переводов.
Объектом исследования послужил роман Agatha Christie “Death comes as the end” 1944 года и его русскоязычные переводы - перевод романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце», выполненный Ю.Гольдбергом в 2015 году и перевод романа Агаты Кристи «Смерть Нофрет», выполненный Ф. Мендельсоном в 1991 году.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использованные Ю. Гольдберг и Ф. Мендельсоном.
Целью данной работы является систематизация видов переводческих трансформаций при анализе двух переводов романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце» на русский язык.
Достижение цели требует решения следующих задач:
1. Рассмотреть понятие перевода, перевод художественных текстов, адекватность и эквивалентность перевода
2. Изучить переводческие трансформации и их классификацию
3. Сравнить переводы романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце»
4. Проанализировать приемы перевода, которыми пользовались переводчики
5. Установить самые часто используемые трансформации
В работе использовались следующие методы: анализ научной
литературы, элементы семантического и стилистического анализа, сравнительно-сопоставительный анализ. Также, мы использовали метод сплошной выборки по художественному тексту и метод статистической обработки полученных результатов.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении переводческих трансформаций при переводе Агаты Кристи «Смерть приходит в конце».
Практической значимостью является возможность дальнейшего использования результатов исследования для осуществления более подробного анализа перевода романа на русский язык.
Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка использованных источников, Приложения А и Приложения Б.
Во Введении определяется методологическая основа работы. В Главе 1 изучаются понятие «перевода», перевод художественных текстов, проблема эквивалентности и классификации переводческих трансформаций. В Главе 2 мы проанализировали два перевода романа «Смерть приходит в конце» на русский язык и выделили наиболее часто использованные переводческие трансформации. Заключение содержит описание результатов сравнительно­сопоставительного анализа и выводы, полученные в ходе исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе выполнения данного исследования мы изучали переводческие трансформации и их применение, а также сравнили их в двух переводах романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце».
В первой главе работы были рассмотрены понятие «перевода», перевод художественных текстов и его особенности, понятия адекватности и эквивалентности перевода и классификации переводческих трансформаций.
Во второй главе данной работы мы дали общую характеристику и главные идеи романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце». Также, были рассмотрены и проанализированы первые 30 примеров использования трансформаций в переводах первой, второй, третьей глав данного романа, все 78 примеров мы продемонстрированы в таблице А.1 и кратко проанализированы в таблице А.2. Для сравнительно-сопоставительного анализа переводов мы использовали метод сплошной выборки по художественному тексту (первой, второй, третьей глав романа) и метод статистической обработки полученных результатов. За основу при анализе переводов взята классификация переводческих трансформаций Комиссарова В.Н., поскольку, на наш взгляд, она в наиболее полной мере отражает все их особенности. После анализа примеров, отобранных из произведения можно сделать вывод о том, что использованные переводчиками трансформации смогли передать неповторимые слог и стиль автора, равно как и саму суть оригинала. Наиболее распространенными приемами в переводах Ф. Мендельсона оказались: опущение (24%) и добавление (19%), а в переводах Ю.Я. Гольдберга: конкретизация (21%), опущение (21%) и грамматическая замена (15%). Хотелось бы отметить перевод Ю.Я. Гольдберга, так как она постаралась сохранить стилистику и атмосферу оригинала, в то время как Ф. Мендельсон часто прибегал к приему опущения и некорректно переводил слова, тем самым нарушая стиль автора.
Таким образом, цель данной работы была достигнута путем решения поставленных задач: были рассмотрены различные виды переводческих трансформаций, сравнены два перевода романа Агаты Кристи «Смерть приходит в конце», проанализированы приемы перевода, использованные авторами, и выделены наиболее часто используемые трансформации.


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб: Академия, 2014. - 352с.
2. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. 2012. №2. С.1-3. [Электронный ресурс] // URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda- hudozhestvennogo-teksta (Дата обращения: 09.04.2024).
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 6 изд.- М.: Междунар. отношения, 2021. 240 с.
4. Басснетт С. Истоки и развитие переводоведения в 1975-2016 гг. //
Вестник СПбГУ Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. №4. С.31-44. [Электронный ресурс] // URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/istoki-i-razvitie-perevodovedeniya-v-1975-2016- gg (дата обращения: 20.04.2024).
5. Виноградов В. С. Перевод: общ. и лексич. вопросы / В. С. Виноградов. М.: Кн. дом университет, 2006. 223 с.
6. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. 2 изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
7. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. М.: Наука, 1980. 255 с.
8. Гопман В.Л. Очень английская писательница // А. Кристи. Месть Нофрет. / Симферополь, 1992. С.5-10.
9. Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и
эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. №18-1 (54). С.1-4. [Электронный ресурс] // URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/problema- opredeleniya-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda (дата обращения:
15.04.2024).
10. Иванова Д., Сидорова Е.Н. Теория эквивалентности в
современном переводоведении // Огарёв-Online. 2017. №14 (103). С.1-5.
[Электронный ресурс] // URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/teoriya-
ekvivalentnosti-v-sovremennom-perevodovedenii (дата обращения: 15.04.2024).
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2003. 320 с.
12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы
переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. 132 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 312 с.
14. Кристи А. Багдадская встреча; Смерть приходит в конце / пер. с англ. С. Н. Самуйлова, Ю. Я. Гольдберга. М.: Издательство «Э», 2016. 448 с.
15. Кристи А. Месть Нофрет / пер. с англ. Ф.Мендельсона.
Симферополь: Издательство «Текст», 1991. 372 с...30


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ