ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Перевод художественной литературы 6
1.1 Понятие художественного перевода 6
1.2 Трудности перевода художественной литературы 8
1.3 Проблема эквивалентности перевода 11
1.4 Прагматика перевода 14
1.5 Классификация переводческих трансформаций 17
ГЛАВА II. Переводческие трансформации в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 23
2.1 «Великий Гэтсби» - произведение, отражающее эпоху 23
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода средств языковой
выразительности 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ
Проблема перевода стилистических средств, используемых в художественных произведениях, является одной из самых актуальных для переводчиков нашего времени. Для выполнения максимально качественного перевода художественного произведения необходимо знать и удачно использовать все особенности и возможности, как языка оригинала, так и языка перевода.
Язык Фицджеральда в особенности отличается многообразием и наличием идиом, что позволяет ему служить крайне интересным материалом для лингвистического анализа. Большое количество лексических и стилистических средств речевой выразительности помогают читателю понять и прочувствовать уникальную атмосферу произведения и окунуться в мир и жизнь героев романа. Благодаря качественному переводу можно понять все тонкости и оттенки смысла , заложенного автором, как в новые, так и в уже знакомые читателю слова.
Актуальностью исследования является то, что проблемы, связанные с переводом стилистических средств выразительности и сравнительносопоставительным анализом переводов остаются не до конца разрешенными.
Целью данной работы является сравнение двух переводов романа на русский язык, анализ приемов перевода, использованных авторами и выделение наиболее часто используемых трансформаций .
Данная цель обуславливает следующие задачи:
• рассмотреть понятие перевода и особенности перевода
художественной литературы;
• рассмотреть наиболее распространенные классификации
переводческих трансформаций и критерии качества перевода, предложенные русскими и зарубежными лингвистами;
• найти выразительные средства языка в оригинальном тексте романа;
• рассмотреть способы их перевода на русский язык;
• выделить наиболее часто используемые трансформации;
• осуществить сравнительно-сопоставительный анализ этих переводов и подвести итоги исследования.
Объектом исследования становится перевод средств языковой выразительности художественного произведения.
Предметом исследования данной работы являются переводческие трансформации, используемые при переводе стилистических средств на русский язык.
Материалом исследования послужил роман Френсиса Скотта Фицджеральда «The Great Gatsby» и его русскоязычные переводы, выполненные Евгенией Калашниковой и Николаем Лавровым.
Для выполнения поставленных в работе задач использовался сравнительно-сопоставительный анализ, как ключевой метод исследования.
Изучение переводческих трансформаций при переводе романа и сравнение переводов средств языковой выразительности, использованных Ф. С. Фицджеральдом в его романе «Великий Гэтсби», являются теоретической значимостью данного исследования.
Практической значимостью является возможность дальнейшего использования результатов исследования для осуществления более подробного анализа уникального языка писателя , а также перевода этой уникальности на русский язык.
Теоретической основой исследования послужили работы известных лингвистов: В. С. Виноградова, Л. С. Бархударова, Р. К. Миньяр- Белоручева, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, А. В. Федорова.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
В первой части мы рассмотрели понятие перевода, трудности перевода художественной литературы, прагматику перевода, проблемы эквивалентности и классификации переводческих трансформаций.
Во второй части исследования мы проанализировали два перевода романа «Великий Гэтсби» на русский язык и выделили наиболее часто использованные приемы перевода.
В заключении мы подвели итоги нашего исследования, представив результаты сравнительно-сопоставительного анализа переводов средств речевой выразительности.
В данной дипломной работе было уделено внимание художественному переводу, подробному рассмотрению переводческих трансформаций и сравнительно-сопоставительному анализу переводов художественного текста. Трансформации являются главным элементом и инструментом для достижения максимально адекватного перевода. Художественный перевод представляет собой сложный процесс, которыйневозможенбезиспользованиятрансформаций: стилистических, морфологических, синтаксических, семантических, лексических и грамматических. В нашей работе мы уделили большое внимание всем представленным выше видам трансформаций. Проанализировав представленные классификации переводческих трансформаций, мы сформировали нашу собственную классификацию, на основе Я. И. Рецкера и Л. К. Латышева. В эту классификацию вошли: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, и лексические трансформации, а также приемы конкретизации, генерализации, компенсации и смыслового развития. Данная классификация позволила нам выполнить анализ текста переводов на более высоком уровне и выделить использованные трансформации.
Во второй главе данной дипломной работы были рассмотрены примеры использования трансформаций в переводах романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». В общей сложности, нами было найдено 100 примеров употребления стилистически окрашенной лексики в тексте романа. Самые интересные примеры такой лексики были рассмотрены и более подробно проанализированы в практической части нашей работы, а остальные примеры представлены в ПРИЛОЖЕНИИ №1. После анализа примеров из произведения можно сделать вывод, что переводческие трансформации не используются в чистом виде. Чаще всего они используются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает более полный и правильный перевод.
Оба переводчика чаще всего прибегали к использованию лексических, морфологических и синтаксических трансформаций, а также прибегали к конкретизации и приемам смыслового развития. В процентном соотношении мы следующим образом можем показать использование определенных видов трансформаций:
• лексические - 27%;
• синтаксические - 24%;
• морфологические - 11%;
• конкретизация - 8%;
• смысловое развитие - 6% ;
• прочие - 24%.
На наш взгляд, данные трансформации были использованы специалистами, чтобы более точно передать заложенный автором смысл, несмотря на разницу лексического, грамматического и синтаксического строя русского и английского языков.
Цель данной работы была достигнута путем решения поставленных задач: мы рассмотрели понятие перевода и особенности перевода
художественной литературы, разобрались с классификациями переводческих трансформаций, нашли выразительные средства в тексте романа, рассмотрели способы их перевода на русский язык и проанализировали два перевода. В результате проведенного исследования мы выяснили, что при осуществлении художественного перевода романа «Великий Гэтсби», трансформации использовались не единично, а комплексно. Как правило, лексические трансформации использовались вместе с морфологическими, а прием смыслового развития (семантическая трансформация) часто использовался вместе с членением предложения (синтаксическая трансформация).
1. Александрович, Н. В. КОНЦЕПТОСФЕРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И СРЕДСТВА ЕЕ ОБЪЕКТИВАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ (На материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): монография - М.: Флинт. Наука, 2009. - 182 с.
2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчик: учеб. пособие/ И. С. Алексеева, - СПб.: СОЮЗ, 2001. - 286 с.
3. Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк / Ю. Д. Апресян - М.: Просвещение, 1966. - 180с.
4. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов/ И. В. Арнольд - М.: Флинт. Наука, 2005. - 420 с.
5. Артемова, О. Е. «К вопросу о компонентном анализе лексических единиц// Теория поля в современном языкознании» Межвузовский научный сборник// - Уфа: издание Башкирского ун-та, 2001. - 111 с.
6. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл - М.: Наука, 2007 - 383 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учеб. пособие/ Л. С. Бархударов - М.: Междунар. отношения, 2008. - 240 с.
8. Бреева, Л.В. Лексико-стилистические трансформации при переводе: монография/ Л. В. Бреева, А. А. Бутенко - М.: 1999. - 240 с.
9. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебник для вузов / Е. В. Бреус - М.: УРАО, 2002. - 208 с.
10. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебник для вузов/ В. С. Виноградов - М.: изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка: учеб. пособие/ И. Р. Гальперин - М.: Литература на иностранных языках,1958. - 461 с.
12. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования: учеб. пособие/ И. Р. Гальперин - М.: Наука, 1981. - 141 с.
13. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология: учеб. для ВУЗов/ Т.
М. Дридзе - М.: Наука, 1980. - 250 с.
14. Кирсанов, Ю. А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода): Ю. А. Кирсанов,
• М.: Наука, 1987 - 230 с.
15. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для вузов/ В. Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с....39