Тема: Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (на материале переводов И. Гуровой и В. Станевич)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические предпосылки сравнительно-сопоставительного анализа художественных переводов 5
1.1 Понятие «перевода» 5
1.2 Перевод художественных текстов 9
1.3 Проблема эквивалентности перевода 15
1.4 Прагматика перевода 21
1.5 Переводческие трансформации 24
Выводы по Главе 1 29
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (на материале переводов И. Гуровой и В. Станевич) 31
2.1 Краткое содержание и главные идеи романа «Джейн Эйр» 31
2.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных И. Гуровой и В.
Станевич при переводе романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» 36
Выводы по Главе 2 49
Заключение 51
Список использованных источников 53
Приложение А 56
Приложение Б 118
📖 Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки сравнительно-сопоставительного анализа художественных переводов 5
1.1 Понятие «перевода» 5
1.2 Перевод художественных текстов 9
1.3 Проблема эквивалентности перевода 15
1.4 Прагматика перевода 21
1.5 Переводческие трансформации 24
Выводы по Главе 1 29
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (на материале переводов И. Гуровой и В. Станевич) 31
2.1 Краткое содержание и главные идеи романа «Джейн Эйр» 31
2.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных И. Гуровой и В.
Станевич при переводе романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» 36
Выводы по Главе 2 49
Заключение 51
Список использованных источников 53
Приложение А 56
Приложение Б 118
✅ Заключение
В первой главе были рассмотрены понятие «перевода», перевод художественных текстов, проблема эквивалентности, аспекты прагматики и классификации переводческих трансформаций.
Во второй главе данной работы мы кратко описали содержание и главные идеи романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Также, здесь были рассмотрены и подробно проанализированы первые 20 примеров использования трансформаций в переводах второй главы данного романа, все 100 примеров были продемонстрированы в таблице А.1 и кратко проанализированы в таблице А.2. Для сравнительно-сопоставительного анализа переводов мы использовали метод сплошной выборки по художественному тексту (второй главы романа) и метод статистической обработки полученных результатов. Мы проводили анализ по классификации переводческих трансформаций Комиссарова В.Н, так как, на наш взгляд, она является более полной и развернутой. После анализа примеров из произведения можно сделать вывод, что переводческие трансформации чаще используются не в чистом виде, а в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает более полный и правильный перевод. Самыми распространенными приемами в переводах Гуровой оказались: грамматическая замена (28%) и модуляция (15%), а в переводах Станевич: грамматическая замена (26%) и добавление (18%). Мы бы хотели выделить работу В. Станевич, так как она была ближе к сохранению атмосферы и стилистики оригинала, в то время, как И. Гурова часто использовала синтаксическое уподобление и выбирала слова, нарушающие атмосферу и стиль повествования.
Таким образом, цель данной работы была достигнута путем решения поставленных задач: были рассмотрены различные виды переводческих трансформаций, сравнены два перевода романа Шарлотты Бронте «Jane Eyre», проанализированы приемы перевода, использованные авторами и выделены наиболее часто используемые трансформации.





