Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (на материале переводов И. Гуровой и В. Станевич)

Работа №163990

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы122
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки сравнительно-сопоставительного анализа художественных переводов 5
1.1 Понятие «перевода» 5
1.2 Перевод художественных текстов 9
1.3 Проблема эквивалентности перевода 15
1.4 Прагматика перевода 21
1.5 Переводческие трансформации 24
Выводы по Главе 1 29
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (на материале переводов И. Гуровой и В. Станевич) 31
2.1 Краткое содержание и главные идеи романа «Джейн Эйр» 31
2.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных И. Гуровой и В.
Станевич при переводе романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» 36
Выводы по Главе 2 49
Заключение 51
Список использованных источников 53
Приложение А 56
Приложение Б 118

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки сравнительно-сопоставительного анализа художественных переводов 5
1.1 Понятие «перевода» 5
1.2 Перевод художественных текстов 9
1.3 Проблема эквивалентности перевода 15
1.4 Прагматика перевода 21
1.5 Переводческие трансформации 24
Выводы по Главе 1 29
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (на материале переводов И. Гуровой и В. Станевич) 31
2.1 Краткое содержание и главные идеи романа «Джейн Эйр» 31
2.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных И. Гуровой и В.
Станевич при переводе романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» 36
Выводы по Главе 2 49
Заключение 51
Список использованных источников 53
Приложение А 56
Приложение Б 118

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках данной выпускной квалификационной работы мы рассмотрели переводческие трансформации и произвели сравнительно­сопоставительный анализ переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
В первой главе были рассмотрены понятие «перевода», перевод художественных текстов, проблема эквивалентности, аспекты прагматики и классификации переводческих трансформаций.
Во второй главе данной работы мы кратко описали содержание и главные идеи романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Также, здесь были рассмотрены и подробно проанализированы первые 20 примеров использования трансформаций в переводах второй главы данного романа, все 100 примеров были продемонстрированы в таблице А.1 и кратко проанализированы в таблице А.2. Для сравнительно-сопоставительного анализа переводов мы использовали метод сплошной выборки по художественному тексту (второй главы романа) и метод статистической обработки полученных результатов. Мы проводили анализ по классификации переводческих трансформаций Комиссарова В.Н, так как, на наш взгляд, она является более полной и развернутой. После анализа примеров из произведения можно сделать вывод, что переводческие трансформации чаще используются не в чистом виде, а в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает более полный и правильный перевод. Самыми распространенными приемами в переводах Гуровой оказались: грамматическая замена (28%) и модуляция (15%), а в переводах Станевич: грамматическая замена (26%) и добавление (18%). Мы бы хотели выделить работу В. Станевич, так как она была ближе к сохранению атмосферы и стилистики оригинала, в то время, как И. Гурова часто использовала синтаксическое уподобление и выбирала слова, нарушающие атмосферу и стиль повествования.
Таким образом, цель данной работы была достигнута путем решения поставленных задач: были рассмотрены различные виды переводческих трансформаций, сравнены два перевода романа Шарлотты Бронте «Jane Eyre», проанализированы приемы перевода, использованные авторами и выделены наиболее часто используемые трансформации.


1. Абдуллаева, Н. А. The Actuality of the Image of the Main Heroine the Charlotte Bronte's Novel “Jane Eyre” / Н. А. Абдуллаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 20 (258). — С. 539-540.
• URL: https://moluch.ru/archive/258/59332/ (дата обращения: 28.04.2022).
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб: Академия, 2014. - 352 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные
отношения, 2015. - 239 с.
5. Басснетт С. Истоки и развитие переводоведения в 1975-2016 гг. // Вестник СПбГУ Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 31-44.
6. Борунова, Е. Е. Воспитательный потенциал романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр» / Е. Е. Борунова, Е. В. Столярова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 1.1 (135.1). — С. 18-21.
• URL: https://moluch.ru/archive/135/37675/ (дата обращения: 27.04.2022).
7. Бронте Ш. Джен Эйр / пер с англ. В. Станевич / Предисл. З. Гражданской; Ил. А. Озеревской и А. Яковлева. - М.: Правда, 1989. - 512 с., ил.
8. Бронте Ш. Джейн Эйр / пер с англ. И. Гурова - М.: АСТ, 2005. - 254 с.
9. Власова А. Р., Шевченко А. А. Проблема подростковой самоидентичности в романе Андре Асимана «Назови меня своим именем» // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур. - Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2018. - № 49-58.
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебник. - М.: Академия, 2017. - 354 с.
11. Дымарский М. Я. Текст - дискурс - художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: сб. статей научно­методического семинара «Textus». - СПб. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998. - Вып. № 3. Ч. 1. - С. 32-66.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2010. - 320 с.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы
переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999 -132 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990 - 253с.
15. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка): Моногр. - М.: Высш. шк, 1985. - 365 с....34


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ