Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма Шекспира в аспекте индивидуального авторского стиля (на материале переводов С. Я. Маршака и М. И. Чайковского)

Работа №163989

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2024
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Оглавление 2
Введение 4
Глава 1. Теоретические предпосылки использования переводческих трансформаций при передаче выразительных средств в стихотворных переводах и влияние индивидуального стиля автора 8
1.1 Понятие перевода и проблема его эквивалентности в лингвистике 8
1.2 Виды переводов поэзии и их особенности 11
1.3 Стилистические особенности поэтического текста 14
1.4 Переводческие трансформации при передаче лексических выразительных
средств 15
1.5 Влияние авторского стиля переводчика на перевод художественных
произведений 19
Выводы по Главе 1 22
Глава 2. Практический аспект использования переводческих трансформаций в переводах сонетов Уильяма Шекспира в аспекте индивидуального авторского стиля (на материале переводов С. Я.
Маршака и М. И. Чайковского) 24
2.1 Проблема перевода произведений У. Шекспира в лингвистике и
литературоведении 24
2.2 Содержание и идеи 23, 121 и 130 сонетов У. Шекспира 26
2.3 Анализ переводческих трансформаций, использованных С. Я. Маршаком и
М. И. Чайковским при переводе 23, 121 и 130 сонетов У. Шекспира 35
2.4 Анализ индивидуального авторского стиля С. Я. Маршака и М. И.
Чайковского на основе переводов 23, 121 и 130 сонетов У. Шекспира 47
Выводы по Главе 2 52
Заключение 54
Список использованных источников 56
Приложение А 59
Приложение Б 62

Перевод - это процесс интерпретации смысла текста с одного языка и создания нового равносильного ему текста на другом языке с помощью языковых средств. Хороший перевод не может быть шаблонным. Это творческая деятельность, требующая глубоких знаний не только иностранного языка, но и родного. Автор текста излагает свои мысли и чувства с помощью родного языка, у которого есть характерные особенности, а переводчик должен переложить его речь на другой язык, даже если в ней присутствуют непривычные для переводящего языка обороты, при этом не нарушая его нормы. А перевод поэтических текстов доставляет еще больше неудобств для переводчика. Кроме того, на качество перевода и его конечный результат влияет не только знание автором языка оригинала и языка перевода, но и его собственные писательские амбиции, личные качества, замыслы, мировоззрение и видение задумок произведения, которое он переводит. Это все составляет индивидуальный стиль автора. Несколько переводов одного произведения могут находиться на одном уровне эквивалентности, но иметь разные акценты и передавать иное настроение. Особое влияние авторского стиля чувствуется при современном переводе произведений прошлых веков. Оригинальный текст не связан с жизнью и реалиями языка перевода, а вот сам перевод, если он реализован художественно, выражает актуальное состояние языка перевода, с помощью которого переводчик передает идеи и эмоционально воздействует на читателя. В данной работе рассматривается проблема стихотворного перевода в аспекте индивидуального авторского стиля.
Актуальность данной работы заключается в том, что перевод поэзии представляется более сложным, чем другие типы перевода, из-за значимости формы и содержания. При переводе поэтического текста одни из важнейших пунктов, мимо которых не должен проходить переводчик - это преобладание формы над содержанием или наоборот, а, следовательно, и поиск подходящей лексики, которую автор перевода, в свою очередь, выбирает исходя из своих личных замыслов и предпочтений. Поэтому достижение адекватности перевода поэтического текста остается не до конца разрешенной проблемой.
Индивидуальный стиль автора может как помочь осуществить качественный перевод и выделить его среди других текстов, так и помешать, ведь главная задача переводчика - как можно точнее передать коммуникативную ситуацию, заложенную в оригинальном произведении, в то время как автор перевода может нарочно или, наоборот, не специально создать иную ситуацию. Рассмотрение причин выбора определенной лексики, использования и преобладания конкретных переводческих трансформаций и стилистических приемов, расставления акцентов поможет правильно оценить качество перевода.
Материалом исследования являются 23, 121 и 130 сонеты Уильяма Шекспира и его русскоязычные переводы, выполненные С. Я. Маршаком и М. И. Чайковским.
Объектом исследования являются выразительные средства в переводах сонетов 23, 121 и 130 Уильяма Шекспира (на материале переводов С. Я. Маршака и М. И. Чайковского).
Предметом исследования выступают переводческие трансформации, а именно приемы передачи лексических выразительных средств.
Цель данной работы заключается в сравнительно-сопоставительном анализе переводческих трансформаций, которые были использованы в процессе перевода сонетов 23, 121 и 130 У. Шекспира на русский язык, рассмотренные в аспекте индивидуального авторского стиля С. Я. Маршака и М. И. Чайковского.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. Сформулировать понятие перевода и рассмотреть проблему его эквивалентности, в частности в отношении стихотворного перевода поэтического текста;
2. Ознакомиться с переводческими трансформациями, используемые для передачи выразительных средств;
3. Рассмотреть роль авторского стиля в переводе художественных произведений;
4. Исследовать проблему перевода произведений У. Шекспира в лингвистике и литературоведении;
5. Проанализировать приемы, использованные С. Я. Маршаком и М. И. Чайковским при переводе 23, 121 и 130 сонетов У. Шекспира;
6. Проанализировать авторский стиль С. Я. Маршака и М. И. Чайковского и его влияние на перевод 23, 121 и 130 сонетов У. Шекспира.
Теоретическую основу исследования составили материалы и труды таких переводчиков и лингвистов: Л. С. Бархударов [Бархударов, 2008], В. С. Виноградов [Виноградов, 2001], М. Л. Гаспаров [Гаспаров, 2001], И. Л. Галперин [Галперин, 2017], М. С. Ильина [Ильина, 2015], Т. А. Казакова [Казакова, 2006], А. Г. Климук [Климук, 2020], А. И. Клишин [Клишин, 2019], В. Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990], [Комиссаров, 1999], Л. В. Крупник [Крупник, 2013], Р. Кушнерович [Кушнерович, 1997], Л. К. Латышев [Латышев, 2000], Р. О. Левицкий [Левицкий, 1984], Е. Медведева [Медведева, 2006], Л. Л. Нелюбин [Нелюбин, 2006], Е. Полякова [Полякова, 2013], Н. И. Стороженко [Стороженко, 2012], А. Д. Швейцер [Швейцер, 2009].
Материал для практической части исследования представлен в общем доступе в интернете.
Для решения поставленной цели и задач в ходе исследования использовался метод лингвистического анализа, сравнительно- сопоставительный, статистический метод исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении особенностей перевода художественных произведений, а именно поэзии, и выявлении трудностей, возникающих в процессе выполнения данного вида перевода.
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты анализа особенностей, переводческих трансформаций, использованных при переводе сонет Шекспира, индивидуального авторского стиля наглядно показывают разные возможности интерпретации для переводчиков, а также они могут быть использованы в качестве материалов для преподавания переводческих и лингвистических дисциплин.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух Глав, Выводов по каждой Главе, Заключения, Списка использованных источников, Приложения А и Приложения Б. Во Введении определяется актуальность и проблема исследования, формулируются его цель и задачи, описываются методы. В Глава 1 теоретической части исследования изучаются понятие «перевода», проблема эквивалентности перевода, виды переводов и их особенности, стилистические особенности поэтического текста, классификация переводческих трансформаций и влияние авторского стиля на перевод художественных произведений. Глава 2 посвящена практической части исследования, в ней представлена проблема перевода произведений У. Шекспира в лингвистике и литературоведении, анализ сонетов 23, 121 и 130 их содержание и идеи, сравнительно-сопоставительный анализ переводов выбранных сонетов на русский язык двух авторов и наиболее часто использованные переводческие трансформации, исследование авторского стиль переводчиков и его роль в переводе 23, 121 и 130 сонетов У. Шекспира. Выводы по главам содержат краткое описание проделанной работы и ее итоги. В Заключении дано описание результатов проделанного исследования. В списке использованных источников представлена литература и электронные источники, использованные при написании работы. Приложение А содержит 3 таблицы для каждого сонета, где представлены оригинал и два перевода. Приложение Б содержит 2 диаграммы, показывающие соотношение долей случаев употребления переводческих трансформаций авторов перевода.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках данной выпускной квалификационной работы мы рассмотрели переводческие трансформации и произвели сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов 23, 121 и 130 У. Шекспира двух авторов, С. Маршака и М. Чайковского, в аспекте их индивидуального авторского стиля.
В первой главе были рассмотрены понятие «перевода», проблема эквивалентности перевода на основе теории В. Н. Комиссарова, виды переводов и их особенности, а также основные трудности стихотворного перевода. Также мы изучили стилистические особенности поэтического текста и переводческие трансформации, описанные в классификации В. Н. Комиссарова. Кроме того, мы рассмотрели вопрос влияния индивидуального авторского стиля на перевод художественных произведений.
Во второй главе мы разобрались в проблеме перевода произведений У. Шекспира в лингвистике и литературоведении, описали содержание и идеи сонетов 23, 121 и 130, разобрав при этом большую часть лексических единиц данного стихотворения, нашли примененные автором стилистические приемы. Далее мы сделали сравнительно-сопоставительный анализ переводов выбранных нами сонетов С. Я. Маршака и М. И. Чайковского, используя классификацию переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова. После анализа стихотворения можно сделать вывод, что, применяя один прием, переводчику часто приходится применять и другой, следовательно, переводческие трансформации чаще применяются не в чистом виде, а совместно с несколькими трансформациями, чтобы сделать более полный и правильный перевод. Далее мы проанализировали творческие личности Маршака и Чайковского, а также рассмотрели использованные ими выразительные средства, благодаря чему стало ясно, что оба автора смогли передать красоту и глубину оригинала через свои уникальные подходы. Это подтверждает, что стиль переводчика существенно влияет на результат .
Таким образом, цель данной работы была достигнута, благодаря решению поставленных задач: были исследованы различные виды
54
переводческих трансформаций, сравнены переводы сонетов 23, 121 и 130 У. Шекспира двух авторов, рассмотрены приемы, использованные авторами переводов, выделены наиболее часто используемые трансформации и проанализирован авторский стиль С. Я. Маршака и М. И. Чайковского и его влияние на перевод 23, 121 и 130 сонетов У. Шекспира.


1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008
2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М., 2001
3. Гао Шаопин Эстетическая адаптация при переводе художественного текста
// Мир русскоговорящих стран. 2020. № 2 (4). С. 46-56. Б01
10.20323/26587866-2020-2-4-46-56
4. Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации.
Характеристики. СПб.: Азбука, 2001. - 480 с.
5. Ильина М.С. Понятие «Перевод» и основные вопросы современной теории перевода // Международный научный журнал «Символ науки». 2015. № 9. С. 86-88.
6. Клишин А. И. Практика перевода и человеческий фактор // Инновационные
процессы в современной науке. Материалы Международной (заочной) научно-практической конференции. 2019 Издательство:
Научноиздательский центр "Мир науки" (ИП Вострецов Александр Ильич) (Нефтекамск) 2019. — с. 338-347
7. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. - СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. - 224 с.
8. Климук А. Г. Языковая личность как фактор, определяющий качество перевода / А. Г. Климук // Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания: материалы III Междунар. науч.-практ. конф., Респ. Беларусь, Минск, 26-27 марта 2020 г. / Белорус. гос. унт ; редкол.: Е. А. Пригодич (отв. ред.) [и др.]. - Минск : БГУ, 2020. - С. 641-647.
9. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980
10. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения освещении зарубежных ученых. - Москва, 1999. - 132с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
12. Крупник Л. В. Личность переводчика как субъективный фактор художественного перевода (на материале книги Л. Уоллиса «Бен -Гур»). Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2013; 3:121­129.
13. Кушнерович Р. Непереведенный сонет Шекспира // Мастерство перевода. 1976. Москва: Сов. писатель, 1977. Электронный ресурс. URL: http://www1.lib.ru/SHAKESPEARE/shks kush.txt with-big-pictures.html (дата обращения: 12.12.2022)
14. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2000
15. Левицкий Р. О. принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. София, 1984. - Т. 9, №3....30


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ