Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СЛЕНГА В МОЛОДЕЖНОМ СЕРИАЛЕ «ЭЙФОРИЯ» НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТУДИЙ ОЗВУЧКИ «NOVAMEDIA» И «HDREZKA 18+»

Работа №163988

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2024
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Язык как система: литературный и нелитературный язык 7
1.1 Сленг как языковая категория: предпосылки возникновения и роль в
лингвистике 7
1.1.1 Сленг в контексте лингвистического перевода 11
1.1.2 Характеристики использования молодежного сленга в
лингвистическом аспекте 12
1.1.3 Характерные черты молодежного сленга в современном
американском английском 13
1.2 Особенности перевода сленговых выражений 19
1.2.1 Проблемы перевода сленговых выражений 19
1.2.2 Способы передачи сленга при переводе 21
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Анализ способов перевода американского молодежного сленга на основе современного сериала «Euphoria» 28
2.1 Краткая информация о сериале «Euphoria» 28
2.1.1 Сравнительно-сопоставительный анализ сленговых выражений 28
Выводы по второй главе 55
Заключение 56
Список использованных источников 57
Приложение А 60

В наше время язык молодежи быстро меняется. Интернет, социальные сети и мобильные телефоны помогают создавать новую сленговую лексику. Поэтому понимание языка молодежи стало сложной задачей для старшего поколения. Американский английский язык имеет большое влияние на язык молодежи по всему миру. Кино и телевидение также играют важную роль в формировании новых сленговых единиц.
В настоящее время кинематограф развивается с невероятной скоростью. Каждый год мы видим новые технологии, новые жанры и новые формы повествования. Фильмы и сериалы становятся все более популярными, и их количество растет с каждым годом. Социальные сети и интернет-платформы делают доступными тысячи фильмов и сериалов из разных стран и культур.
Перевод фильмов и сериалов выполняет определенную роль в этом процессе. Он позволяет зрителям из разных стран и культур понимать и наслаждаться контентом, созданным в других странах. Однако перевод киностудий - это не только вопрос замены слов одного языка на слова другого. Это также вопрос передачи культурного кода, языковой адекватности и эмоционального компонента.
В последние годы мы наблюдаем широкую популярность американских сериалов и фильмов, которые становятся культурными феноменами по всему миру. Сериалы, такие как «Эйфория», «Во все тяжкие» и «Сверхъестественное», становятся известными не только в США, но и в других странах, где они транслируются с субтитрами или дубляжом.
Одной из важных особенностей американских сериалов является использование современного сленга, который быстро меняется и развивается. Интернет, социальные сети и мобильные телефоны помогают создавать новые сленговую лексику и выражения. Поэтому понимание языка молодежи стало сложной задачей для старшего поколения. Американский английский язык имеет большое влияние на язык молодежи по всему миру. Кино и телевидение в особенности играют важную роль в формировании новых сленговых единиц.
В связи с этим, сериалы, такие как «Эйфория», становятся идеальными материалами для изучения современного сленга и его перевода. Мы используем эти сериалы для того, чтобы изучить современный сленг и понять, как его переводить, чтобы он звучал естественно и аутентично в другой культуре.
Актуальность исследования обусловлена тем, что сленг играет важную роль в формировании языка, культуры и идентичности молодежи, являясь неотъемлемой частью социального развития общества и ключевым фактором лингвистической инновации, обогащения и разнообразия как динамичный и постоянно эволюционирующий аспект языка. Сленг по-прежнему остается малоизученным разделом лингвистики, поэтому данное исследование поможет глубже разобраться в нем и поможет определить лучшие способы перевода сленговой лексики.
Научная новизна исследования в том, что оно основывается на современном и актуальном материале, который ранее не подвергался переводческому анализу. Это исследование внесет большой вклад в изучение американской сленговой лексики, способов и приемов их перевода.
Объектом исследования является сленговая лексика, используемая в сериале «Euphoria», и варианты ее передачи в переводах двумя студиями озвучки «Novamedia» и «HDrezka 18+».
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые при переводе сленговых единиц на русский язык.
Цель исследования - систематизация переводческих трансформаций с помощью сравнительно-сопоставительного анализа двух переводов.
Постановка такой цели обусловила задачи исследования:
1. Рассмотреть понятие «сленга» в лингвистике.
2. Проанализировать понятия «молодежный сленг» и «американский сленг».
3. Исследовать переводческие трансформации.
4. Изучить и выявить в сериале единицы, относящиеся к сленгу.
5. Определить подходящие приемы перевода при передаче сленговой лексики с помощью сопоставительного анализа.
Для реализации поставленных целей и задач использовались такие методы как: подбор специальной литературы, метод теоретического анализа, метод произвольной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод количественного анализа.
Материалом исследования является сленг молодежного сериала «Euphoria».
Теоретическая значимость данной работы заключается в возможности глубже раскрыть понятие сленг, выявить его особенности при переводе и проанализировать трудности перевода этого аспекта лингвистики, которые могут послужить вкладом в развитие проблематики межъязыковой передачи сленга.
Практическая значимость: данное исследование принесет пользу дальнейшему изучению сленга, его особенностей, проблематики его перевода на практических занятиях по переводу, также поможет узнать больше новых сленговых выражений, которые в дальнейшем будут полезны переводчикам, обучающимся и преподавателям.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Во введении представлены такие пункты как: актуальность исследования, научная новизна, теоретическая значимость и практическая значимость данной работы, сформулированы объект и предмет исследования, определены цель и задачи, представлен материал исследования, описана структура выпускной квалификационной работы. В первой главе выявлены предпосылки появления и формирования сленга, также раскрыты особенности молодежного сленга и американского сленга, представлены проблемы перевода сленговой лексики и способы их передачи на русский язык. Во второй главе, выявлены сленговые единицы из молодежного сериала «Эйфория», проведен сравнительно-сопоставительный анализ их перевода двумя выбранными студиями перевода и определены наиболее удачные приемы передачи сленга. В заключении продемонстрированы выводы исследовательской работы. В списке использованных источников представлены книги российских и зарубежных лингвистов, научные лингвистические статьи и толковые словари.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Отношения - важный аспект подросткового возраста. В подростковом возрасте дети развивают собственную идентичность и исследуют, кем они являются за пределами своей семьи. Взаимодействие со сверстниками - ключевой компонент этого процесса, и они часто придумывают и создают уникальные слова, чтобы описать свою дружбу и романтические отношения. В нашей исследовательской работе мы рассмотрели способы перевода американского сленга на материале речи героев сериала «Эйфория». В ходе написания работы были достигнуты поставленные цели: изучить особенности американского сленга на материале молодежного современного сериала «Euphoria» и выявить особые характеристики перевода сленга с английского языка на русский. В первой главе нами были рассмотрены такие понятия, как «сленг», «молодежный и американский сленг», также мы рассмотрели все переводческие трансформации, определили их значения и привели конкретные примеры.
Во второй главе, мы выявили и подобрали большое количество сленговых единиц из сериала и выписали их переводы от двух разных озвучек. Мы проанализировали переводы двух студий и выявили наиболее адекватные. Методом подсчета мы выявили самые распространенные способы перевода и менее распро страненные. Мы зафиксировали все это в виде таблицы и круговой диаграммы в процентном соотношении.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что это исследование принесет пользу дальнейшему изучению сленга, его особенностей, проблематики его перевода, также раскроет еще больше новых сленговых выражение, которые в дальнейшем будут полезны переводчикам, обучающимся и преподавателям.


1. Арнольд И.В. Стилистика (современный английский язык). М.: Флинта, Наука, 2002. 384 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения. 1975. 237 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
4. Гамзатов, М.Г. Техника и специфика юридического перевода / М.Г. Гамзатов. - СПб.: Филологический факультет СПб, 2004. 184 с.
5. Ермолаева Е. А. Определение и общие характеристики понятий "сленг" и "жаргон", их роль в художественной литературе / Е. А. Ермолаева, А. И. Свидченко // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов XI-ой Всероссийской конференции, посвященной 110- летию СГУ имени Н.Г. Чернышевского, Саратов, 2019. С. 6-9.
6. Захарченко Т. Е. Английский и американский сленг. М.: Изд-во АСТ, 2009. 133 с.
7. Каверина Д. А. Сравнительный анализ американского и британского сленга. Молодой ученый. 2014. № 20. С. 718-721.
8. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. [Текст] / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. 175 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для интов и фак. ин. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. 421 с.
11. Копытина Н.Н. Молодежный социолект как одна из форм существования французского языка. / Н.Н. Копытина; НИУ БелГУ // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. - 2011. - №12 (107), вып.10. с.123-130.
12. Многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус // Викисловарь URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%B8%D1%82 (дата обращения: 20.03.2024).
13. Морозова Н.Н. The Last Word On Words. Lectures on English Lexicology./Н.Н. Морозова - М.: Университетская книга, 2010.
14. Онлайн словарь «Cambridge Dictionary» URL:
https://dictionary. Cambridge. org/dictionary/english/asperger- s- syndrome (дата
обращения: 02.04.2024).
15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: ИМО, 1974. - 132 с...30


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ