Тема: Средства выражения завершенности/незавершенности действия в китайском и русском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Семантика действия и ее изучение в лингвистике 8-40
1.1. Глагол как одна из центральных единиц лексической и грамматической
системы 8-13
1.2. Семантические особенности глагола как части речи 13-30
1.2.1. Семантика глагола в русском языке 13-18
1.2.2. Семантика глаголов в китайском языке 18-30
1.3. Семантика завершенности/незавершенности действия как зона пересечения лексической и грамматической семантики 30-40
1.3.1. Семантика завершенности/незавершенности действия в русском языке в
свете теории аспектуальности 30-33
1.3.2. Представление семантического компонента
«завершенность/незавершенность действия» в китайском языке 33-40
Глава 2 Работа с глагольной семантикой на уроках русского языка как иностранного 41-67
2.1. Трудности при изучении категории вида в иностранной аудитории и
способы их преодоления 41-51
2.2. Изучение категории вида в современных пособиях по РКИ 51-58
2.3. Упражнения по работе с глагольной семантикой 58-67
Заключение 68-70
Список литературы 71-77
Приложение А 78-79
Приложение Б 80-81
Приложение В 82-85
Приложение Г 86
Приложение Д 87-90
📖 Введение
«Время является неотъемлемой частью бытия и сознания человека, оно принадлежит к основополагающим параметрам картины мира любого народа, а следовательно, находит отражение в его языке и культуре. Поэтому категория времени относится к универсальным понятиям языкового сознания личности и служит базовой составляющей языковой картины мира того или иного народа» [Михеева 2016: 57].
В русском языке вид как грамматическая категория образуется противопоставлением форм совершенного и несовершенного видов. Видовые формы глагола обладают различными значениями, которые возникли в результате переосмысления значений времени. «Вместо старой системы четырёх форм прошедшего времени, которую составляли аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект, в современном русском языке представлена лишь одна форма на -л, по происхождению являющаяся действительным причастием прошедшего времени. Всё многообразие абсолютных и относительных временных значений передаётся теперь с помощью различных грамматических, лексических и синтаксических средств» [Дэн Ин 2006].
Универсальность категории времени проявляется в том, что время занимает определенное место в языковой картине мира каждого этноса. Однако это не отменяет национальной специфики в представлении времени, поэтому сопоставительное изучение категорий вида и времени в разных языках занимает особое место в лингвистике. «При универсальности общих когнитивных законов каждый язык обладает специфическими средствами репрезентации языкового содержания. Не являются исключением аспектуальные признаки действия, для обозначения которых языки используют не только разные внутрикатегориальные средства выражения, но и различные категории для интерпретации характера протекания действия, его временных и предельных рамок» [Кашпур, Филь, Шаповал 2013: 22].
Вопрос о средствах выражения завершенности и незавершенности действия в русском и китайском языках является одним из основных в китайской и русской лингвистике. Глагольные системы языков мира существенно различаются в отношении того, какую роль в них играет грамматическое выражение завершенности и незавершенности действия.
Китайский и русский языки имеют существенные отличия в организации грамматической системы. Так в русском языке семантика завершенности действия рассматривается рядом исследователей как одно из частных значений совершенного вида (СВ), тогда как незавершенность определяется в числе семантических компонентов несовершенного вида (НСВ).
Относительно средств выражения указанных частных значений следует отметить, что на уровне грамматических средств разграничение частных видовых значений не представляется возможным, т.к. эти значения не имеют самостоятельных средств выражения и реализуются грамматической формой с показателями СН или НСВ. В таких условиях существенно возрастает роль контекста, который позволяет, с одной стороны, конкретизировать семантику действия, а с другой, определяет выбор вида глагола. «В китайском языке нет словоизменения...и грамматических категорий.. .Грамматическое значение выражается через порядок слов, предлоги, служебные слова и логический смысл» [Пэн Фань 2017: 68]. Таким образом, мы можем видеть, что и в китайском, и в русском языках основным средством выражения завершенности/незавершенности действия является контекст. Выявлению специфики таких контекстов в указанных языках посвящена наша выпускная квалификационная работа.
Объектом исследования в нашей работе является глагольная лексика, а предметом изучения - контекстные условия реализации семантики завершенности и незавершенности действия в русском и китайском языках.
Цель нашего исследования состоит в выявлении средств выражения завершенности / незавершенности действия в китайском и русском языках. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Описать особенности глагольной семантики в китайском и русском языках.
2. Выявить контекстные условия реализации семантики завершенности /незавершенности действия в двух языках.
3. Определить сходства и отличия в выражении указанной семантики в китайском и русском языках на уровне контекста.
4. Выделить приемы работы с семантикой глаголов при изучении русского языка в китайской аудитории.
Для реализации поставленной цели в работе использованы следующие приемы и методы: метод реферирования, сопоставительный метод, методы компонентного и контекстного анализа.
Данная работа включает Введение, две главы, Заключение и список литературы. Первая глава описывает семантические особенности глагола как части речи в китайском и русском языках, специфику представления семантического компонента «завершенность / незавершенность» действия в глаголах двух языков. Глава вторая посвящена описанию методических подходов к изучению категории вида в курсе РКИ, разработке упражнение по изучению семантики «завершенности / незавершенности» действия. В Заключении подводятся основные итого исследования.
✅ Заключение
При освоении категории вида у студентов из Китая возникают трудности, которые объясняются, прежде всего, отличиями в грамматической системе двух языков. Одним из существенных различий, связанных с выражением семантики действия, являются средства. Значение темпоральности и аспектуальности в китайском языке выражается глаголом с помощью служебных слов или суффиксов, употребление которых сопровождается использованием соответствующих временных модификаторов или определенного контекста. Значения аспектуальных форм глагола в русском языке определяются системой личных окончаний глагола, видовыми и временными суффиксами, значение которых накладывается на процессуальную семантику глагола. В китайском языке видовая семантика конкретизируется исключительно в условиях контекста, тогда как в русском языке глагол, взятый вне контекста, сохраняет общее видовое значение, а контекст выступает как фон, определяющий актуализацию частных видовых значений.
Дополнительные затруднения в освоении категории вида иностранными студентами создает сложность видовой семантики. В качестве общих значение видов исследователи предлагают значения завершенности и незавершенности действия как семантические маркеры СВ и НСВ. Однако указанные значения в конкретных контекстах распадаются на ряд более частных значений, таких, например, как результативность, разовость, длительность, повторяемость. Усвоение указанных значений, а также контекстных условий, определяющих их актуализацию и выбор определенного вида глагола, также вызывает у студентов определенные трудности.
Обучение студентов из Китая русскому языку имеет некоторые особенности, связанные с привычной для студентов системой обучения, предполагающей обязательную опору на речевые образцы, многократное повторение. Поэтому для данной группы обучающихся особое значение приобретает разработка системы упражнений, направленных на отработку и закрепление знаний, на автоматизацию выбора правильной видовой формы глагола.
С учетом указанных выше трудностей нами были разработаны упражнения по работе с глагольной семантикой. Языковые упражнения позволяют развивать у студентов лингвистическую компетенцию, способствуют формированию представления о разнообразии видовых значений. Для формирования устойчивого навыка на занятиях по изучению категории вида необходимо использовать разные виды языковых упражнений. Нами были разработаны подстановочные и трансформационные упражнения, которые предполагают работу с небольшими по объему контекстами, представляющими собой речевые образцы. Свой выбор мы остановили на данных видах упражнений, поскольку они дают возможность за счет их дополнения другими контекстами и многократного повторения при сравнительно небольших временных затратах на уроке сформировать автоматизм навыка при выборе видовой формы глагола.
Общая коммуникативная направленности методики РКИ делает непременным условием использование в процессе обучения не только языковых, но и речевых упражнений, которые позволяют смоделировать на занятии ситуацию, приближенную к реальной коммуникации.





