Тема: Трудности перевода произведений В.П. Астафьева на китайский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Аспекты перевода художественного
текста 6
1.1. Содержание понятия «перевод» 6
1.2. Виды перевода 11
1.3. Сложности перевода художественных текстов 19
1.4. Адекватность перевода 30
Глава 2 Переводы произведений В.П. Астафьева на китайский язык 34
2.1. Значимость переводов художественных текстов для познания русской
культуры 34
2.2. Основные переводы текстов В.П. Астафьева на китайский язык 37
2.3. Способы преодоления трудностей в переводе рассказа «Русские
березы» 41
Заключение 45
Список литературы 47
Приложение А 55
Приложение Б 60
Приложение В 67
📖 Введение
В процессе углубления культурного взаимопонимания перевод литературных произведений играет роль, которую нельзя недооценивать. В этом случае задача переводчика состоит не только в том, чтобы правильно перевести, но и сохранить этнический колорит оригинальных фраз и выражений. Ш.М. Шерматова в своей статье так определяет цель перевода «создание в самом общем смысле полноценного перевода, такого, который средствами своего языка, своих образов оказывал бы на читателя такое же воздействие, что и оригинал» [Шерматова 2012: 93].
Для создания качественного перевода необходимо обращать внимание на множество аспектов, таких как риторические приемы русского языка, эстетическая оценка и эстетические стандарты русского и китайского языков, анализ прецедентных феноменов для изучения лексики, предложений и стилей, сравнение языковых выражений автора в процессе перевода текста, выбор наиболее точных слов, грамматических конструкций, чтобы уменьшить потери семантики и, в конечном счете, добиться гармонии смысла и формы в переводе.
Однако в деятельности по художественному переводу неизбежно возникнут некоторые противоречия. Среди них переводимость и непереводимость. С одной стороны, непереводимая (безэквивалентная) лексика необходима для сохранения национального колорита произведения, но с другой стороны, из-за отсутствия лексического эквивалента в языке перевода возникают трудности в подборе наиболее точного соответствия.
Данной проблеме посвящена статья А.Ю. Поповой и Н.А. Корепиной, в которой авторы дают определение понятия безэквивалентной лексики и приводят основные ее классификации [Попова, Корепина 2015].
Перевод - это преобразование языка и текста. Общие характеристики языков и текстов различных этнических групп в мире сформировали переводимость при переводе, в то время как различия в географических условиях и степени цивилизованности различных районов и городов сформировали изолированность, удаленность и непонятность речи и письма, которые также стали причиной непереводимости.
На примере произведений В.П. Астафьева в нашей работе анализируется, как решаются трудности при переводе текстов сибирского писателя на китайский язык, а именно: как сохранить авторский язык и уникальный стиль отражения мысли и специфику художественного содержания оригинального произведения.
Цель выпускной квалификационной работы состоит в выявлении способов преодоления трудностей при переводе текстов В.П. Астафьева на китайский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятие «перевод».
2. Рассмотреть основные типы перевода.
3. Определить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик.
4. Описать способы перевода безэквивалентной лексики.
5. Описать динамику читательского интереса китайской аудитории к произведениям В.П. Астафьева.
6. Описать возможности применения машинного перевода художественных текстов.
Для достижения поставленных задач использованы следующие приемы и методы исследования: описательный, реферативный методы, метод контекстного анализа, сопоставительный метод (сопоставление русского и китайского текстов одного произведения), прием предпереводческого анализа текста.
Объектом исследования в работе является художественный текст в аспекте его перевода.
Предметом исследования являются способы преодоления трудностей при переводе текстов В.П. Астафьева ка китайский язык.
Источником для сбора материала послужили тексты произведений В.П. Астафьева «Царь-рыба», «Пастух и пастушка», «Затеси» и др. и их переводы.
Материалы исследования прошли апробацию в формате докладов на научных конференциях:
Чжан Вэньци «Специфика перевода художественного текста» на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы изучения русского языка в поликультурной среде» (28 - 29.02.2024 г.), Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева;
Чжан Вэньци «Переводы В. П. Астафьева на китайский язык в аспекте динамики читательского интереса» на Всероссийской научной конференции с международным участием «Астафьев и его эпоха: исторический, национальный и социокультурный контексты» (29 - 30.04.2024 г.),
Красноярск, КГПУ им. В.П. Астафьева.
Работа имеет традиционную структуру и включает Введение, две главы в основной части (первая - реферативная, а вторая - исследовательская), Заключение и Список использованной литературы.
Во Введении обосновывается важность изучение перевода как способа передачи не только смысла, но культурного фона литературного произведения, определяются цель и задачи исследования, его объект и предмет; основные методы, способствующие достижению поставленной цели; указываются доклады, при помощи которых проходила апробация работы.
В первой главе, которая носит реферативный характер, описываются общие вопросы теории перевода с акцентом на лингвистических аспектах. Первая глава посвящена обсуждению определения, типов перевода, а также общих проблем художественного перевода.
Вторая глава посвящена анализу перевода, описанию особенностей и деталей методов художественного перевода текстов Астафьева, анализу влияния русской культуры и идеологии на перевод художественных текстов, а также анализу динамики интереса китайских читателей к произведениям В.П. Астафьева.
В Заключении приводятся результаты исследования, излагаются перспективы изучения темы, возможности практического применения переводов Астафьева.
✅ Заключение
Перевод художественного текста требует от переводчика высокого уровня владения родным языком и языком оригинала. Это позволяет добиться точности при переводе, а также позволяет чувствовать текст и правильно выбирать способы его отражения в переведенном тексте.
В то же время уделение внимания развитию переводческого мышления и постоянное расширение исследований языковых тенденций и культурного разнообразия являются эффективными способами совершенствования навыков художественного перевода. Только овладев этими методами и техниками, переводчик может добиться точного перевода в истинном смысле, отразить подтекст оригинального текста и передать уникальные мысли и эмоции автора.
Одним из российских авторов, чьи произведения вызывают интерес у китайских читателей и часто переводятся, является В.П. Астафьев. Выбор произведений для перевода определяется не только интересом к русской литературе, но и близостью тем, которые раскрываются в произведениях сибирского писателя. Так, например, многие китайские исследователи творчества В.П. Астафьева и переводчики отмечают созвучность идеям конфуцианства проблемы, рассматриваемые писателем в «Царь-рыбе».
Текст произведений сибирского писателя достаточно сложен для перевода. В ходе предпереводческого анализа одного из рассказов из цикла «Затеси» мы установили, что сложности при переводе обусловлены рядом факторов, к числу которых относятся знание языковых систем, уровень знакомства с русской культурой, умение подбирать средства для повышения понятности текста для китайских читателей.
Сравнительный анализ машинного и художественного переводов рассказа «Родные березы» позволяет сделать вывод, что машинный перевод по своим качественным характеристикам существенно уступает художественному как по точности подбора эквивалента, так и по степени отражения идейного содержания исходного текста.





