Тема: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ Э.ПО)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1. Особенности поэтического текста 7
1.2. Становление и обособление поэтического перевода 12
1.3. Трудности поэтического перевода 23
Выводы 27
Глава 2. Особенности перевода поэзии Эдгара По 28
2.1. Особенности поэтического творчества Эдгара По 28
2.2. Анализ различных переводов поэзии Эдгара По 35
2.3. Трудности перевода поэзии Эдгара По 39
Выводы 42
Заключение 43
Приложение 45
Список использованной литературы 48
📖 Введение
Объектом исследования является поэтический текст.
Предметом, определившим тему работы, стал перевод поэтического текста.
Актуальность темы работы определила цель исследования - проанализировать проблемы перевода поэтического текста
Для достижения цели работы необходимо решить ряд задач:
1. Изучить отличительные особенности поэтического текста.
2. Охарактеризовать становление поэтического перевода и его основные трудности.
3. Проанализировать отличительные особенности поэтического творчества Эдгара По.
4. Провести исследование различных переводов поэзии Эдгара По и выделить основные трудности перевода его поэзии.
Теоретическую базу исследования составили труды И.В. Арнольд, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Ю.М. Лотмана, Л.Л. Нелюбина, А.А. Потебни, А. Чужакина и многих других.
В качестве материала исследования используются поэтические произведения Эдгара По “The Raven”, “Annabel Lee”, “Eldorado” и “Ulalume” и их переводы на русский язык, выполненные разными переводчиками.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе систематизирован материал по особенностям перевода поэтического текста.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенной работы могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по теории и практике перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи исследования, определяются теоретическая база и материалы, раскрывается теоретическая и практическая значимость, а также дается общая характеристика структуры работы.
В первой главе «Поэтический перевод: особенности и история развития» приводятся отличительные особенности поэтического текста, рассматривается становление и обособление поэтического перевода, а также характеризуются основные трудности поэтического перевода.
Вторая глава «Особенности перевода поэзии Эдгара По» посвящена исследованию особенностей перевода поэзии Эдгара По. В данной главе анализируются отличительные особенности поэтического творчества Эдгара По, проводится исследование различных переводов его произведений и дается характеристика трудностям перевода поэзии данного автора.
В заключении подводится итог проведенному исследованию.
Список использованной литературы содержит наименования научный трудов, значимых для данного исследования.
✅ Заключение
Становление поэтического перевода прошло долгий путь, начиная с античных времен и преодолев периоды застоя. Но, несмотря на это, перевод поэтических произведений и в современной теории и практике перевода признается намного сложнее, чем художественный перевод прозы. Для перевода специфических особенностей поэзии, переводчики используют, как правило, одну из двух стратегий - вольный или буквальный перевод. Однако видов поэтического перевода, основанных на этих стратегиях, сегодня существует очень много (фонематический, эквиритмичный, прозаический и многие другие).
Особенности и трудности поэтического перевода в данной работе были проанализированы на материале разных переводов поэтических произведений выдающего писателя и поэта Эдгара По. Его поэзия отличается рядом характерных особенностей. На структурно-синтаксическом уровне в данной работе выделено множество различных видов повторов (лексических, морфологических, рамочных конструкций), параллельные конструкции, проходящие сквозь все произведение, а также полисиндетон, отражающий динамику описываемого действия. Структурно-синтаксические особенности по большей части сохраняются в переводах разных переводчиков, за исключением отдельных особо сложных для восприятия мест стихотворений и поэм. Другие особенности структурного плана (рифма, размер стихотворений) сохраняется большинством переводчиком. Только у одного переводчика мы выделили замену стихотворного размера, что позволяет говорить о большой точности поэтического перевода творчества Эдгара По.
На лексико-стилистическом уровне выделены лексические средства и выразительные приемы. Лексемы, используемые Эдгаром По, представляют особые сложности в связи с большой эмоциональностью и символизмом. Наибольшую сложность вызывают междометия, которые не всегда переводятся на русский язык. Вместо этого переводчики прибегают к компенсации. На уровне лексики также выявлено применение мифологических и реальных имен собственных, а также вымышленных имен собственных, которые по сути являются нарицательными существительными. Именно этот вид имен собственных представляет особые сложности при переводе и зачастую эта особенность опускается в русскоязычных вариантах стихотворений Эдгара По. Выразительные средства оригинальных поэтических произведений (метафора, сравнение, метонимия) либо воссоздаются на русском языке, либо заменяются другим выразительным средством...



