Глава 1. Поэтический перевод: особенности и история развития 7
1.1. Особенности поэтического текста 7
1.2. Становление и обособление поэтического перевода 12
1.3. Трудности поэтического перевода 23
Выводы 27
Глава 2. Особенности перевода поэзии Эдгара По 28
2.1. Особенности поэтического творчества Эдгара По 28
2.2. Анализ различных переводов поэзии Эдгара По 35
2.3. Трудности перевода поэзии Эдгара По 39
Выводы 42
Заключение 43
Приложение 45
Список использованной литературы 48
Перевод поэтического текста и перевод прозаического текста являются двумя разновидностями художественного перевода. Однако перевод поэтического текста представляется более сложным в связи с его структурными и композиционными особенностями. Как известно, на поэтические произведения налагаются строгие ограничения в силу специфики жанра. В связи с этим поэтический перевод, помимо сложностей собственно художественного перевода, отличается также проблематикой передачи ритмико-мелодических и композиционных особенностей оригинала. В современной теории перевода проблеме перевода поэтических текстов уделяется большое внимание. Несмотря на это, сегодня до сих пор не выработана четкая классификация переводческих принципов в рамках поэтического перевода. Данная проблема усматривается, в частности, в наличии разных переводческих интерпретаций великого американского писателя и поэта Эдгара По. Следовательно, актуальность данной работы заключается в недостаточном исследовании поэтического перевода в современной науке.
Объектом исследования является поэтический текст.
Предметом, определившим тему работы, стал перевод поэтического текста.
Актуальность темы работы определила цель исследования - проанализировать проблемы перевода поэтического текста
Для достижения цели работы необходимо решить ряд задач:
1. Изучить отличительные особенности поэтического текста.
2. Охарактеризовать становление поэтического перевода и его основные трудности.
3. Проанализировать отличительные особенности поэтического творчества Эдгара По.
4. Провести исследование различных переводов поэзии Эдгара По и выделить основные трудности перевода его поэзии.
Теоретическую базу исследования составили труды И.В. Арнольд, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Ю.М. Лотмана, Л.Л. Нелюбина, А.А. Потебни, А. Чужакина и многих других.
В качестве материала исследования используются поэтические произведения Эдгара По “The Raven”, “Annabel Lee”, “Eldorado” и “Ulalume” и их переводы на русский язык, выполненные разными переводчиками.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе систематизирован материал по особенностям перевода поэтического текста.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенной работы могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по теории и практике перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи исследования, определяются теоретическая база и материалы, раскрывается теоретическая и практическая значимость, а также дается общая характеристика структуры работы.
В первой главе «Поэтический перевод: особенности и история развития» приводятся отличительные особенности поэтического текста, рассматривается становление и обособление поэтического перевода, а также характеризуются основные трудности поэтического перевода.
Вторая глава «Особенности перевода поэзии Эдгара По» посвящена исследованию особенностей перевода поэзии Эдгара По. В данной главе анализируются отличительные особенности поэтического творчества Эдгара По, проводится исследование различных переводов его произведений и дается характеристика трудностям перевода поэзии данного автора.
В заключении подводится итог проведенному исследованию.
Список использованной литературы содержит наименования научный трудов, значимых для данного исследования.
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе проблемы перевода поэтического текста, мы, прежде всего, изучили особенности поэтического текста. Поэтический текст противопоставлен прозе, а его основные отличия (рифма, ритм, слоговая структура, размер, высокая образность) позволяют выделять поэтический перевод в отдельную разновидность переводческого процесса.
Становление поэтического перевода прошло долгий путь, начиная с античных времен и преодолев периоды застоя. Но, несмотря на это, перевод поэтических произведений и в современной теории и практике перевода признается намного сложнее, чем художественный перевод прозы. Для перевода специфических особенностей поэзии, переводчики используют, как правило, одну из двух стратегий - вольный или буквальный перевод. Однако видов поэтического перевода, основанных на этих стратегиях, сегодня существует очень много (фонематический, эквиритмичный, прозаический и многие другие).
Особенности и трудности поэтического перевода в данной работе были проанализированы на материале разных переводов поэтических произведений выдающего писателя и поэта Эдгара По. Его поэзия отличается рядом характерных особенностей. На структурно-синтаксическом уровне в данной работе выделено множество различных видов повторов (лексических, морфологических, рамочных конструкций), параллельные конструкции, проходящие сквозь все произведение, а также полисиндетон, отражающий динамику описываемого действия. Структурно-синтаксические особенности по большей части сохраняются в переводах разных переводчиков, за исключением отдельных особо сложных для восприятия мест стихотворений и поэм. Другие особенности структурного плана (рифма, размер стихотворений) сохраняется большинством переводчиком. Только у одного переводчика мы выделили замену стихотворного размера, что позволяет говорить о большой точности поэтического перевода творчества Эдгара По.
На лексико-стилистическом уровне выделены лексические средства и выразительные приемы. Лексемы, используемые Эдгаром По, представляют особые сложности в связи с большой эмоциональностью и символизмом. Наибольшую сложность вызывают междометия, которые не всегда переводятся на русский язык. Вместо этого переводчики прибегают к компенсации. На уровне лексики также выявлено применение мифологических и реальных имен собственных, а также вымышленных имен собственных, которые по сути являются нарицательными существительными. Именно этот вид имен собственных представляет особые сложности при переводе и зачастую эта особенность опускается в русскоязычных вариантах стихотворений Эдгара По. Выразительные средства оригинальных поэтических произведений (метафора, сравнение, метонимия) либо воссоздаются на русском языке, либо заменяются другим выразительным средством...
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Рипол-Классик, 2012. - 608 с.
3. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской
поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. - 1984. -
Вып. 21. - С. 38-48.
4. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М. М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1975. — 504 с.
5. Бодлер Ш. Эдгар По. Его жизнь и творчество / Ш. Бодлер. - Страшные рассказы. - М.: РИПОЛ классик, 2013. - 224 с.
6. Быдина И. В. Исследование поэтического текста в когнитивнокоммуникативном аспекте / И. В. Быдина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2005 . - №3. - С. 45-53.
7. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур. - М.: Учпедгиз, 1959. - 492 с.
8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Либроком, 2012. - 376 с.
10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - 4-е изд. - М.: Айрис-Пресс, 2002. - 448 с.
11. Гончаренко С. К вопросу о поэтическом переводе / С. Гончаренко // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1972. - Вып. №9. - С. 81-91.
12. Золян С.Т. Семантика и поэтика поэтического перевода - заметки об армянской поэзии в зеркале русских переводов. - Ер.: Лингва, 2007. - 151 с.
13. Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2000. - 296 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974. - 394 с...39