Введение 3
Глава 1. Технический текст как объект перевода 5
1.1 Понятие технического текста и его виды 5
1.2 Лексические особенности технических текстов 8
1.3 Грамматические особенности технического текста 18
Вывод 22
Глава 2. Научно-технический перевод 24
2.1 Особенности научно-технического перевода 24
2.2 Анализ переводческих трансформаций в технических текстах 27
Вывод 38
Заключение 40
Список использованных источников 42
Приложение
Сегодня неотъемлемой частью развивающегося общества является обмен знаниями и технологиями, особенно в области науки и производства. Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод технических текстов, так как некачественно выполненный перевод может повлечь за собой сбой системы, стать причиной повреждения оборудования или более глобальных последствий.
Изучение области научно-технического технического перевода не может потерять своей значимости благодаря тому, что научно-технический прогресс не замедляет свой темп ни на минуту. С неизменной периодичностью появляются новые технологии производства, а, следовательно, и новое оборудование и именно благодаря трудам переводчиков, практикующих в области научно-технического перевода, по всему миру открывается доступ к этим технологиям. Нельзя не отметить, что помимо отличного владения как иностранным, так и родным языком, перевод в данной области требует наличия определенных познаний в конкретной отрасли.
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода технической литературы как способа обмена и распространения информации на глобальном уровне.
Научная новизна работы заключается в выявлении переводческих трансформаций, типичных для технических текстов.
Цель исследования заключается в изучении особенностей перевода технических текстов и выявлении наиболее используемых переводческих трансформаций.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи:
1. Дать определение техническому тексту и уточнить его типологию;
2. Описать лексико-грамматические особенности технических текстов;
3. Проанализировать особенности переводческих трансформаций в технических текстах.
Объектом исследования данной работы являются технические тексты.
Предметом данного исследования является особенности перевода текстов технической тематики.
Практическая значимость данной работы объясняется возможностью практического применения результатов исследования в работе переводчиков, занимающихся переводами текстов и документации технической тематики.
Теоретической базой исследования служат работы таких известных ученых-лингвистов как В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, А. Л. Пумпянский и т. д.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются цели и задачи, поясняется актуальность, научная новизна и практическая значимость данной выпускной квалификационной работы.
Первая глава посвящена рассмотрению основных характеристик технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических. Исследуется терминология научно-технического стиля и способы ее формирования.
Вторая глава посвящена выявлению особенностей научно¬технического перевода и анализа переводческих трансформаций, применяемых в технических текстах.
В заключении подводятся итоги проведенному исследованию.
Исследование, проведенное в данной работе, ставило своей целью изучение особенностей технических текстов и выявление наиболее используемых переводческих трансформаций. Для достижения этой цели, были поставлены задачи и решены такие задачи:
1. Дать определение техническому тексту и уточнить его типологию;
2. Описать лексико-грамматические особенности технических текстов;
3. Проанализировать особенности перевода технических текстов.
В качестве объекта исследования выступали технические тексты, а предметом послужили особенности перевода технических текстов.
Таким образом, проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
1. Технический текст - текст, который обладает характеристиками и научного, и технического стилей, а также техническими терминами. Он обладает своими лексическими и грамматическими особенностями.
2. К лексическим особенностям относят его чрезмерную загруженность специальной терминологией и общетехнической лексикой. Такие явления, как полисемия и синонимия значительно осложняют подбор правильного перевода термина, поэтому значительное внимание так же должно уделяться и контексту, в котором он употреблен.
3. Грамматические особенности технических текстов отражены в антиглагольной тенденции, стремлении к субстантивации, заменой придаточных предложений прилагательными в постпозиции, опущении артикля, представлении атрибутивных конструкций в виде скрытых определений, применении эллиптических структур и т. д.
4. Рассматривая переводческие трансформации с точки зрения двух различных классификаций, мы можем сделать вывод, что в соответствии с классификацией Л. С. Брахударова наиболее часто встречаются замены, на них приходится 78% от общего числа применяемых трансформаций, второе место занимают добавления - 12%, реже всего применяются перестановки и опущения - по 5%; в соответствии с классификацией В. Н. Комиссарова наибольшей частотностью обладают лексические трансформации - 55%, за ними следуют грамматические трансформации - 38%, самыми редкими
являются комплексные трансформации - 7%.
Таким образом, развитие обществом науки и техники может гарантировать неизменную актуальность исследования данной области перевода, т. к. обмен информацией - это двигатель прогресса.
1. Айзенкок С. М., Багдасарова Л. В., Васина Н. С., Глущенко И. Н. «Научно-технический перевод» / С. М. Айзенок. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 271 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1995. - 282 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 336 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
7. Борисова Л. И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», - М.: НВИ - Тезаурус, 2005.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.
9. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
10. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1974. - 120 с.
11. Денисенко Ю. А., Коммисаров В. Н., Черняковская Л. А. «Пособие по научно-техническому переводу». / Ю. А. Денисенко. - М.: 1981. - 238 с.
12. Зайцев А. Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык. / А. Б. Зайцев. - Вестник ОГУ. 2001. - 241 с.
13. Комиссаров В. Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
14. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 296 с.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Коммисаров. - М.: ЭТС, 1999. - 288с.
16. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров Я. И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 296 с.
17. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
18. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. / Т.Р. Левицкая. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.
19. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
20. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
21. Наер В. Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Лингвостилистические особенности научного текста / В. Л. Наер. - М.: 1981. - 256 с.
22. А. Л. Пумпянский «Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения)» ООО "Попурри" Республика Беларусь, Минск, 1968, с. 213.
23. Пумпянский А. Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты / А.Л. Пумпянский. - Калининград: 1980. - 356 с.
24. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И Рецкер. - М., 2006. - 240 с.
25. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: ОНТИ - Изд. НКТП, 1934. 86 с.
26. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216 с.
27. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. - М., 2005. - 304 с.
28. Реформатский А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
29. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.
30. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.
31. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". - М.: Воениздат, 1973, с. 95
32. Яшина Н. К. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский / Н. К. Яшина: Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. - 2-е изд., испр. и доп. - Владимир: Изд-во ВлГУ, 2015. - 112 с.