Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Технический текст как объект перевода 5
1.1 Понятие технического текста и его виды 5
1.2 Лексические особенности технических текстов 8
1.3 Грамматические особенности технического текста 18
Вывод 22
Глава 2. Научно-технический перевод 24
2.1 Особенности научно-технического перевода 24
2.2 Анализ переводческих трансформаций в технических текстах 27
Вывод 38
Заключение 40
Список использованных источников 42
Приложение
📖 Введение
Изучение области научно-технического технического перевода не может потерять своей значимости благодаря тому, что научно-технический прогресс не замедляет свой темп ни на минуту. С неизменной периодичностью появляются новые технологии производства, а, следовательно, и новое оборудование и именно благодаря трудам переводчиков, практикующих в области научно-технического перевода, по всему миру открывается доступ к этим технологиям. Нельзя не отметить, что помимо отличного владения как иностранным, так и родным языком, перевод в данной области требует наличия определенных познаний в конкретной отрасли.
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода технической литературы как способа обмена и распространения информации на глобальном уровне.
Научная новизна работы заключается в выявлении переводческих трансформаций, типичных для технических текстов.
Цель исследования заключается в изучении особенностей перевода технических текстов и выявлении наиболее используемых переводческих трансформаций.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи:
1. Дать определение техническому тексту и уточнить его типологию;
2. Описать лексико-грамматические особенности технических текстов;
3. Проанализировать особенности переводческих трансформаций в технических текстах.
Объектом исследования данной работы являются технические тексты.
Предметом данного исследования является особенности перевода текстов технической тематики.
Практическая значимость данной работы объясняется возможностью практического применения результатов исследования в работе переводчиков, занимающихся переводами текстов и документации технической тематики.
Теоретической базой исследования служат работы таких известных ученых-лингвистов как В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, А. Л. Пумпянский и т. д.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются цели и задачи, поясняется актуальность, научная новизна и практическая значимость данной выпускной квалификационной работы.
Первая глава посвящена рассмотрению основных характеристик технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических. Исследуется терминология научно-технического стиля и способы ее формирования.
Вторая глава посвящена выявлению особенностей научно¬технического перевода и анализа переводческих трансформаций, применяемых в технических текстах.
В заключении подводятся итоги проведенному исследованию.
✅ Заключение
1. Дать определение техническому тексту и уточнить его типологию;
2. Описать лексико-грамматические особенности технических текстов;
3. Проанализировать особенности перевода технических текстов.
В качестве объекта исследования выступали технические тексты, а предметом послужили особенности перевода технических текстов.
Таким образом, проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
1. Технический текст - текст, который обладает характеристиками и научного, и технического стилей, а также техническими терминами. Он обладает своими лексическими и грамматическими особенностями.
2. К лексическим особенностям относят его чрезмерную загруженность специальной терминологией и общетехнической лексикой. Такие явления, как полисемия и синонимия значительно осложняют подбор правильного перевода термина, поэтому значительное внимание так же должно уделяться и контексту, в котором он употреблен.
3. Грамматические особенности технических текстов отражены в антиглагольной тенденции, стремлении к субстантивации, заменой придаточных предложений прилагательными в постпозиции, опущении артикля, представлении атрибутивных конструкций в виде скрытых определений, применении эллиптических структур и т. д.
4. Рассматривая переводческие трансформации с точки зрения двух различных классификаций, мы можем сделать вывод, что в соответствии с классификацией Л. С. Брахударова наиболее часто встречаются замены, на них приходится 78% от общего числа применяемых трансформаций, второе место занимают добавления - 12%, реже всего применяются перестановки и опущения - по 5%; в соответствии с классификацией В. Н. Комиссарова наибольшей частотностью обладают лексические трансформации - 55%, за ними следуют грамматические трансформации - 38%, самыми редкими
являются комплексные трансформации - 7%.
Таким образом, развитие обществом науки и техники может гарантировать неизменную актуальность исследования данной области перевода, т. к. обмен информацией - это двигатель прогресса.



