Тема: ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ РОЛЕВЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ (НА ПРИМЕРЕ ИГРЫ «DRAGON AGE»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы локализации компьютерных игр и ролевых компьютерных игр в жанре фэнтези в частности 6
1.1 Понятия перевода и локализации 6
1.2 Уровни локализации 7
1.3 Особенности локализации компьютерных игр 11
1.4 Особенности локализации компьютерных ролевых игр в жанре фэнтези
14
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Сложности локализации ролевых компьютерных игр в жанре фэнтези на примере игры Dragon Age 25
2.1. Лексические сложности 26
2.2 Лексико-грамматические сложности 30
2.3 Стилистические сложности 34
2.4 Экстралингвистические сложности 36
2.5. Результаты опроса респондентов 43
Выводы по главе 2 46
Заключение 47
Список использованных источников 49
Приложение 1 53
Приложение 2 57
📖 Введение
Особой популярностью пользуются ролевые компьютерные игры . Так, согласно The NPD Group, игры в жанре РПГ занимают 12.9% от наиболее продаваемых игр, что делает их третьими по популярности по статистике на 2017 год. Лидирующую позицию занимают ролевые игры с фэнтезийным миром. Одной из ключевых характеристик таких игр является большое количество текстового материала, имеющего ключевое значения для понимания игроком игры. Неправильный перевод может привести к провалу игры на рынке, поэтому вопрос локализации компьютерных ролевых игр необходимо подробно изучить.
Актуальность темы данной работы обуславливается тем, что, несмотря на мировую популярность и распространенность компьютерных игр и спрос на них в России, особенности перевода компьютерных ролевых игр на русский язык недостаточно изучены.
Объектом этого исследования является локализация компьютерных игр, предметом - особенности локализации компьютерных игр в жанре РПГ.
Цель данного исследования - описать сложности при локализации компьютерных игр в жанре фэнтези на основе учета их особенностей на примере игры «Dragon Age».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить объемы понятий «перевод» и «локализация»;
2) изучить общие этапы локализации;
3) определить особенности локализации компьютерных игр;
4) выделить особенности локализации ролевых компьютерных игр в жанре фэнтези;
5) провести транслатологический анализ официальной локализации компьютерной игры «Dragon Age».
В исследовании использовались лингвистический метод, экстралингвистический метод, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ текста оригинала и перевода.
В качестве теоретической базы выступили работы таких ученых, как Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н. [15][16], Миньяр-Белоручев Р.К. [21], Гальперин И.Р. [7], Виноградов В.С. [5], Швейцер А.Д. [35], Рецкер Я.И. [27][28], Федоров А.В. [34] и статьи таких переводчиков, как Пашутина А.Н., Пим Э.
Материалом данной работы послужили оригинальные и переведенные тексты игр Dragon Age: Origins, Dragon Age II и Dragon Age: Inquisition.
✅ Заключение
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи. Мы добились выполнения цели работы, получив определенные результаты.
В ходе этой работы мы определили объемы понятий «перевод и локализация», сделав вывод, что локализация является более сложным комплексным процессом, включающим в себя перевод, изучили этапы локализации, проанализировали и описали особенности и переводческие стратегии при локализации компьютерных ролевых игр в жанре фэнтези на примере игры Dragon Age.
Нами были проанализированы 200 реплик персонажей и 200 названий заданий, предметов и имён и выделены основные сложности при локализации ролевых компьютерных игр в жанре РПГ на примере игры Dragon Age. Мы определили, что наибольшую сложность для авторов официальной локализации этой игры представляли её стилистические особенности и необходимость владения экстралингвистическим контекстом. Так, их количество составило 73% процентов к общему количеству ошибок. Нами было выяснено, что реалии современной индустрии локализации в России рождают определенные сложности для переводчиков, приводящие к искажениям оригинального продукта.
Нами также был проведен опрос о качестве локализации компьютерных ролевых игр в жанре фэнтези в России и о качестве локализации игры Dragon Age в частности, результаты которого показывают, что некорректная локализация игр такого жанра может привести к непониманию игроком сюжета и задумки игры: 81% опрошенных указали, что они когда-либо испытывали проблемы с пониманием сюжета из-за некорректного перевода.
В результате настоящего исследования можно сделать вывод, что правильный перевод компьютерной ролевой игры в жанре фэнтези имеет большую важность, так как недочеты и искажения задумки разработчиков приводят к тому, что игрок не получает задуманного игрового опыта и неправильно понимает сюжет, что приводит к негативной оценке игры игроком, и - в дальнейшем - провалу игры на рынке.



