Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ РОЛЕВЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ (НА ПРИМЕРЕ ИГРЫ «DRAGON AGE»)

Работа №163568

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы54
Год сдачи2018
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические основы локализации компьютерных игр и ролевых компьютерных игр в жанре фэнтези в частности 6
1.1 Понятия перевода и локализации 6
1.2 Уровни локализации 7
1.3 Особенности локализации компьютерных игр 11
1.4 Особенности локализации компьютерных ролевых игр в жанре фэнтези
14
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Сложности локализации ролевых компьютерных игр в жанре фэнтези на примере игры Dragon Age 25
2.1. Лексические сложности 26
2.2 Лексико-грамматические сложности 30
2.3 Стилистические сложности 34
2.4 Экстралингвистические сложности 36
2.5. Результаты опроса респондентов 43
Выводы по главе 2 46
Заключение 47
Список использованных источников 49
Приложение 1 53
Приложение 2 57


Компьютерные игры являются важной частью современной культуры и индустрии развлечений. С увеличением распространенности гаджетов, растёт доступность компьютерных игр и многообразие их форм, а вместе с ними и их аудитория. По данным статистики агенства агентства Insight ONE, 58% россиян играют в компьютерные игры, и 68% из них - люди старше 18 лет [10]. Игры используются для развлечения и обучения, игру можно считать формой творческой деятельности, которая, как литература и кинематография, художественно отображает реальность. По этой причине ведутся дискуссии о том, можно ли считать компьютерные игры искусством. Так, в 2011 Национальная программа поддержки искусства США признала компьютерные игры отдельным видом искусства [4]. В России у них нет такого статуса. Однако компьютерные игры продолжают вносить свой вклад в культуру и приносить деньги мировой экономике и экономике отдельных стран. Например, согласно J’son & Partners Consulting, объем мирового рынка видеоигр составил 95,2 млрд в 2016 году, а в России объем составлял 2,29 мрлд. Так как спрос на игры растёт, растёт и спрос на их локализацию.
Особой популярностью пользуются ролевые компьютерные игры . Так, согласно The NPD Group, игры в жанре РПГ занимают 12.9% от наиболее продаваемых игр, что делает их третьими по популярности по статистике на 2017 год. Лидирующую позицию занимают ролевые игры с фэнтезийным миром. Одной из ключевых характеристик таких игр является большое количество текстового материала, имеющего ключевое значения для понимания игроком игры. Неправильный перевод может привести к провалу игры на рынке, поэтому вопрос локализации компьютерных ролевых игр необходимо подробно изучить.
Актуальность темы данной работы обуславливается тем, что, несмотря на мировую популярность и распространенность компьютерных игр и спрос на них в России, особенности перевода компьютерных ролевых игр на русский язык недостаточно изучены.
Объектом этого исследования является локализация компьютерных игр, предметом - особенности локализации компьютерных игр в жанре РПГ.
Цель данного исследования - описать сложности при локализации компьютерных игр в жанре фэнтези на основе учета их особенностей на примере игры «Dragon Age».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить объемы понятий «перевод» и «локализация»;
2) изучить общие этапы локализации;
3) определить особенности локализации компьютерных игр;
4) выделить особенности локализации ролевых компьютерных игр в жанре фэнтези;
5) провести транслатологический анализ официальной локализации компьютерной игры «Dragon Age».
В исследовании использовались лингвистический метод, экстралингвистический метод, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ текста оригинала и перевода.
В качестве теоретической базы выступили работы таких ученых, как Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н. [15][16], Миньяр-Белоручев Р.К. [21], Гальперин И.Р. [7], Виноградов В.С. [5], Швейцер А.Д. [35], Рецкер Я.И. [27][28], Федоров А.В. [34] и статьи таких переводчиков, как Пашутина А.Н., Пим Э.
Материалом данной работы послужили оригинальные и переведенные тексты игр Dragon Age: Origins, Dragon Age II и Dragon Age: Inquisition.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


С каждым годом растёт актуальность компьютерных игр в мировой культуре и культуре отдельных стран. Компьютерные игры - это бизнес, который приносит миллиарды долларов в мировую экономику. Так как спрос на игры велик по всему миру, необходимы профессиональные переводчики- локализаторы, знакомые с особенностями перевода тех или иных жанров игр. Данная работа изучила вопрос особенностей локализации компьютерных игр в целом и ролевых компьютерных игр в жанре фэнтези в частности.
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи. Мы добились выполнения цели работы, получив определенные результаты.
В ходе этой работы мы определили объемы понятий «перевод и локализация», сделав вывод, что локализация является более сложным комплексным процессом, включающим в себя перевод, изучили этапы локализации, проанализировали и описали особенности и переводческие стратегии при локализации компьютерных ролевых игр в жанре фэнтези на примере игры Dragon Age.
Нами были проанализированы 200 реплик персонажей и 200 названий заданий, предметов и имён и выделены основные сложности при локализации ролевых компьютерных игр в жанре РПГ на примере игры Dragon Age. Мы определили, что наибольшую сложность для авторов официальной локализации этой игры представляли её стилистические особенности и необходимость владения экстралингвистическим контекстом. Так, их количество составило 73% процентов к общему количеству ошибок. Нами было выяснено, что реалии современной индустрии локализации в России рождают определенные сложности для переводчиков, приводящие к искажениям оригинального продукта.
Нами также был проведен опрос о качестве локализации компьютерных ролевых игр в жанре фэнтези в России и о качестве локализации игры Dragon Age в частности, результаты которого показывают, что некорректная локализация игр такого жанра может привести к непониманию игроком сюжета и задумки игры: 81% опрошенных указали, что они когда-либо испытывали проблемы с пониманием сюжета из-за некорректного перевода.
В результате настоящего исследования можно сделать вывод, что правильный перевод компьютерной ролевой игры в жанре фэнтези имеет большую важность, так как недочеты и искажения задумки разработчиков приводят к тому, что игрок не получает задуманного игрового опыта и неправильно понимает сюжет, что приводит к негативной оценке игры игроком, и - в дальнейшем - провалу игры на рынке.



1. Адмони В. Г., Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля // Вопросы языкознания, 1954. - №4. - С. 93-100.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Видеоигры признали видом искусства в США // lenta.ru [Электронный ресурс]. URL: https://lenta.ru/news/2011/05/10/gamesart/ (дата обращения: 14.04.2018).
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. - М.: Ин-Яз, 1956. - 297 с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. - М.: Либроком, 2016. - 376 с.
8. Значение слова ФЭНТЕЗИ в Большом современном толковом словаре русского языка // Slovar.cc [Электронный ресурс]. URL: https://slovar.cc/rus/tolk/124658.html (дата обращения 21.05.2018).
9. Исправление официального перевода Dragon Age: Origins (+
Awakening, + DLC) // Empy.net [Электронный ресурс]. URL: https://enpy.net/forum/topic/3333-dragon-age-origins-awakening-dlc/ (дата
обращения 13.05.2018).
10. Исследование Insight ONE: Игровая индустрия в России // сайт
проекта vc.ru [Электронный ресурс]. URL: https://vc.ru/4236-game (дата
обращения 15.02.2018).
11. Киселева А.И. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 2007.
12. Классификация компьютерных игр // Википедия [Электронный
ресурс]. URL:
https: //ru.wikipedia. org/wiki/Классификация_компьютерных_игр (дата
обращения: 20.03.2018).
13. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. Серия
«Лингвистическое наследие ХХ века». Изд.2. - М.: Высшая школа, 2005. - 251 с.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М: Международные отношения, 1980. - 167 с.
15. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода. // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.:
Международные отношения, 1978. - 232 с...39


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ