Введение 3
Глава 1. Характеристика межъязыковой интерференции при изучении английского языка 7
1.1. Понятие межъязыковой интерференции 7
1.2. Причины возникновения межъязыковой интерференции 12
1.3. Классификация межъязыковой интерференции 18
Глава 2. Проблема межъязыковой интерференции при обучении школьников английскому языку на различных уровнях языка и способы ее преодоления 26
2.1. Проблемные аспекты фонетической интерференции 26
2.2. Проблемы лексико-семантической интерференции 29
2.3. Проблемы грамматической интерференции 33
2.4. Комплекс упражнений, направленный на снятие проблем языковой
интерференции 36
2.5. Методические рекомендации по преодолению языковой интерференции в средней общеобразовательной школе 40
Заключение 48
Список использованных источников 51
Эпоха глобализации, пронизывающая все сферы современной жизни, приводит к увеличению числа контактов людей, говорящих на разных языках. Международное сотрудничество в области политики, культуры, экономики способствует ситуации двуязычия или билингвизма среди людей. Потребность в свободном владении иностранными языками возрастает с ростом сотрудничества государств и народов в условиях международной интеграции. Иностранные языки в качестве учебных дисциплин являются составной частью учебного плана в средних общеобразовательных школах. Увеличение межъязыковых контактов провоцирует интерференцию. Суть данного явления обусловлена взаимным влиянием языковых систем друг на друга и, как следствие, изменением норм контактирующих языков.
В настоящее время в русском языке присутствует множество слов, заимствованных из английского языка. Освоение иностранных слов происходит на уровнях фонетики, грамматики, лексики и графики. Вследствие этого практически все учителя при обучении английскому языку в общеобразовательной школе сталкиваются с интерференционными ошибками учеников. Такое положение дел требует грамотных действий со стороны педагога, чтобы приостановить негативное влияние русского языка на изучаемый язык и исправить уже сформировавшиеся нарушения в речи учеников.
В соответствие с ФГОС формирование иноязычной коммуникативной компетенции является одной из основных целей школьного обучения на всех его этапах. Сегодня учителей волнует вопрос включения принципа учета родного языка при изучении иностранного. Помимо положительного влияния русского языка на изучаемый, отмечается и отрицательное воздействие родной языковой системы на иностранный язык. Ученики зачастую несознательно переносят знакомые языковые конструкции в иностранную речь.
Негативные последствия межъязыковой интерференции становятся предметом исследования лингвистов уже не одно десятилетие. Разрабатываются различные методики и упражнения, призванные помочь преодолеть отрицательное воздействие родной языковой системы. Данное явление влияет на успех в изучении иностранного языка, овладение его фонетикой, лексикой, грамматикой, а также на использование в коммуникативных целях.
Актуальность темы данного исследования обусловлена тем, что с каждым годом увеличивается потребность в знании иностранных языков, в частности английского языка. В процессе его изучения в средней общеобразовательной школе влияние родного языка на изучаемый становится практически неизбежным. Это происходит вследствие неосознанной опоры учеников на языковые конструкции, присущие русскому языку, что провоцирует ошибки в речи. Недостаточное внимание к данной проблеме приводит к серьезным искажениям смысла высказываний и делает речь говорящего непонятной для его собеседника.
Объект исследования составляет процесс обучения английскому языку.
Предметом исследования является межъязыковая интерференция, возникающая в ходе обучения английскому языку в средней общеобразовательной школе.
Целью данной работы является определение сущности межъязыковой интерференции, выявление видов интерференции, а также способов ее предупреждения и преодоления в процессе обучения английскому языку в средней общеобразовательной школе.
Для достижения данной цели были определены следующие задачи:
- раскрыть сущность понятия «интерференция»;
- проанализировать причины появления межъязыковой интерференции;
- выявить различные типы классификаций межъязыковой интерференции;
- рассмотреть явление интерференции на разных уровнях языка при обучении школьников английскому языку;
- выработать рекомендации по преодолению межъязыковой интерференции у учеников средней общеобразовательной школы.
В ходе работы над исследованием были использованы такие методы, как описание, сравнительный анализ, сопоставительный анализ, анализ научной лингвистической литературы, классификация, метод обобщения информации.
Теоретической основой исследования явились работы по проблеме межъязыковой интерференции отечественных и зарубежных лингвистов, среди них У. Вайнрайх, И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.А. Виноградов, Л.В.Щерба, В.Ю. Розенцвейг, В.В. Алимов, Л.И. Баранникова, А.Е. Боковня, С.И. Бернштейн, Н.С. Трубецкой, Е.М. Верещагин и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы учителями на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе, а также на семинарских занятиях по методике обучения иностранному языку в педагогическом вузе.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении раскрывается выбор темы исследования, ее актуальность, формируются предмет и объект, выявляются цель и задачи, описываются примененные методы исследования, а также степень изученности выбранной темы среди отечественных и зарубежных ученых-лингвистов.
В первой главе рассматриваются подходы к определению понятия «интерференция», причины ее возникновения и различные классификации.
Вторая глава посвящена раскрытию интерференции на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом и грамматическом, а также выработке рекомендаций по ее устранению и предупреждению в средней общеобразовательной школе.
Заключение включает выводы и результаты проделанной работы.
Список использованной литературы насчитывает 50 теоретических источников по проблеме исследования
Таким образом, изучив и проанализировав работы и мнения исследователей-лингвистов, рассматривающих явление интерференции в процессе обучения английскому языку, поставленные в начале выпускной квалификационной работы задачи были решены.
В лингвистической науке существуют различные точки зрения на определение понятия «интерференция», однако общепринятое толкование на настоящий момент отсутствует. Проведя обобщение различных дефиниций, можно сделать вывод о том, что межъязыковая интерференция - это взаимовлияние разных языковых систем, проявляющееся в отрицательном воздействии норм одного языка на другой. Изучив классификации, предложенные учеными на основании различных критериев, становится очевидным многоаспектный характер интерференции. Отрицательное воздействие возможно как между двумя языковыми системами, так и внутри одной. Интерференция может иметь скрытый или явный характер, а также может быть выражена прямо или косвенно. Данное лингвистическое явление возможно на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом, стилистическом и т.д.
В процессе исследования были выявлены причины, провоцирующие интерференцию при изучении английского языка. Они могут быть классифицированы на несколько групп: лингвистические, психологические и социолингвистические. К интерференции приводит совокупность факторов, которые могут быть предотвращены при грамотных действиях педагога.
Необходимо отметить ведущую роль учителя в преодолении и предупреждении интерференции на ранних этапах обучения английскому языку в средней общеобразовательной школе. Задача педагога состоит в умении проводить анализ ошибок учеников, вызванных явлением интерференции, и включать в учебный вопрос методические разработки, направленные на избавление от отрицательного воздействия родного языка. На уроках английского языка целесообразно обращать внимание на потенциально интерферирующие моменты фонетики, лексики и грамматики и предупреждать возникновение ошибок посредством специальных упражнений.
На пути преодоления интерференции среди школьников необходимо учитывать родной язык при отборе методического материала и организации процесса обучения. Этот пункт особенно важен вследствие значительного влияния русского языка на процесс усвоения иностранного языка. Чем выше уровень владения родным языком, тем выше вероятность успешного обучения английскому языку, поскольку ученики будут иметь четкое представление об основных языковых конструкциях и их предназначении.
На начальном этапе обучения английскому языку практически невозможно избежать фонетической интерференции, поскольку постановка правильного произношения звуков является главной целью учебного процесса в начальной школе. На помощь педагогу здесь придут звуковые игры, фонетическая зарядка, позволяющие в игровой форме скорректировать «русское произношение» и сделать речь учеников понятной для иноязычных оппонентов.
Лексическая интерференция может быть спровоцирована такими языковыми явлениями, как полисемия, синонимия, антонимия, омонимия и др. При усвоении новой лексики важно предупредить интерференционные ошибки и обращать особое внимание на трудные лексические единицы.
Интерференция на уровне грамматики возникает вследствие неумения видеть схожие и отличные грамматические конструкции родного и изучаемого языков. Главным способом преодоления нарушений подобного вида является создание специальных моделей - фацилитаторов, позволяющих включать родной язык в процесс обучения без риска негативного влияния.
Для русскоговорящих учеников изучение английского языка невозможно без влияния родного языка. Такое воздействие можно минимизировать и даже сделать его позитивным (явление трансференции) при правильно выработанной методике преподавания.
1. Алиева Б. Б. Фонетическая интерференция и ее причины // International scientific and practical conference world science. 2018. № 7. С. 11¬14.
2. Байбукова О. В. К вопросу о фонетической интерференции при восприятии английского слова // Вестник санкт-петербургского университета. 2008. № 2. С. 97-101.
3. Баранникова Л. И. Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции: сб. статей. 1966. №10. С. 4-23.
4. Барахта А. В. Причины возникновения и развития межъязыковой интерференции при изучении иностранных языков и русского языка как иностранного // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2015. №8. С. 108-110.
5. Батицкая В. В., Касьянова А. О. Способы преодоления языковой интерференции у младших школьников при обучении английскому языку // Лингвистика и лингводидактика в свете современных научных парадигм . 2019. N 1. С. 247-252.
6. Верещагин Е. М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. 1968. №6. С. 103-110.
7. Егорова И. В. Психолого-педагогический аспект фонетической интерференции и ее роль в обучении иностранным языкам // Развитие современного образования: теория, методика и практика. 2015. № 2. С. 128-131.
8. Исмагилова Н. В. Причины появления интерференции // Теория и практика языковой коммуникации. Материалы VIII международной научно-методической конференции. 2016. №11. С. 147-152.
9. Крапивкина О. А. Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе // Вестник Костромского ун-та им. Н.А. Некрасова. 2015. №9. С. 115-118.
10. Кольчикова Н. Л., Чебодаева Л. И. Лексико-семантическая интерференция у учащихся-билингвов и способы её преодоления // Мир науки, культуры, образования. 2017. № 5. С. 91-93.
11. Королева Н. М., Семенова Ю. И. К проблеме преодоления лексической интерференции на уроках иностранного языка (уровень среднего общего образования) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 4. С. 202-210.
12. Кузьмина С. Е. О понятии языковой интерференции // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2008. № 4. С. 36-38.
13. Леонченко П. В. Проблема фонетической интерференции на начальном этапе обучения английскому языку // Мир детства в современном образовательном пространстве. 2014. № 5. С. 72-74.
14. Меденцева Н. П. Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных учащихся // Молодой ученый. 2014. №14. - С. 840-844.
15. Павлова Л. А., Быстренина Н. Н. Звуковая игра как средство преодоления фонетической интерференции на среднем этапе обучения английскому языку в школе // Актуальные проблемы научного знания: новые технологии тэк-2018. Материалы II Международной научно-практической конференции. 2018. №2. С. 371-375.
16. Панченко Л. Н. О типологиях лингвистической интерференции //
Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и
потенциальных участников программ Фулбрайта. Материалы докладов IV Международной научной конференции. 2015. № 6. С. 92-96.
17. Попова М. В. Подходы к интерпретации понятия «интерференция» в отечественной и зарубежной науке // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. №6. С. 53-64.
18. Савельева О. Е. Фацилитаторы как способ преодоления межъязыковой интерференции при обучении английской грамматике // Известия Смоленского государственного университета. 2016. № 4. С. 506¬512.
19. Савельева О. Е. Пути преодоления межъязыковой интерференции при отработке навыков употребления предложений с глаголом to be на уроках английского языка // Ученые записки Орловского государственного университета. 2017. № 2. С. 318-321.
20. Самарская С. В. Влияние межъязыковой грамматической трансференции и интерференции на изучение иностранного языка // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 3. С. 210-216.
21. Тедтоева З. Х. Методы предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова. Общественные науки.
2016. № 3. С. 151-156.
22. Томахин Г. Д., Фомин Б. Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Шестой международный конгресс преподавателей русского языка и литературы: доклады советской делегации. 1986. №8. С. 156-176.
23. Трегубова Ю. А. Отклонения от произносительных норм английского языка вследствие фонетической интерференции в английской речи русских учащихся (на примере гласных фонем) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6. С. 171-173.
24. Яковлева Э. Б. Фонетическая интерференция: Оптимизация процессов преодоления // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. 2019. №10. С. 84-89.
25. Ellis R. The Study of Second Language Acquisition. - Oxford : Oxford University Press, 1994. - 231 p.
26. Odlin T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. - Cambridge : Cambridge University Press, 1989. - 258 p.
Научная и учебная литература
27. Багана Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика. М. : Изд-во БелГУ, 2007. 138 с.
28. Балиашвили Т. С. Интерференция как проблема двуязычия. М. : Изд-во Тбилисского университета, 1988. 213 с.
29. Бодуэн де Куртенэ И. А. Фонология. Избранные труды по общему языкознанию. М. : Изд-во АН СССР, 1963. 361 с.
30. Вайнрайх У. Языковые контакты. М. : Изд-во «Вища школа», 1979. 263 с.
31. Валгина Н. С., Фомина М. И., Розенталь Д.Э. Современный русский язык: учебник. М. : Изд-во Логос, 2008. 528 с.
32. Виноградов В. А. Лингвистические аспекты обучения языку. М. : МГУ, 1972. 58 с.
33. Виноградов В. А. Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Сов. энц., 1990. 688 с.
34. Дьячков М. В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования: пособие для учителей средних школ и преподавателей педучилищ и педагогических институтов. М. : Москва, 1992. 104 с.
35. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. М. : Вища школа, 1974. 164 с.
36. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков. М. : Гылым, 1990. 181 с.
37. Корчажкина О. М., Тихонова Р. М. Мои любимые звуки: фонетико-орфографический справочник английского языка М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. 256 с.
38. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. М. : Норинт, 1998. 1534 с.
39. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М. : Просвещение, 1969. 214 с.
40. Луговец В. В. Принципы преодоления интерференции русского языка при изучении английского языка (лексический аспект). М. : СПб, 2016. 57 с.
41. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского язык. М. : Азъ, 1992. 944 с.
42. Рогова Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М. : Просвещение, 1991. 287 с.
43. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. М. : Наука, 1972. 78 с.
44. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М. : Наука, 1974. 424 с.
45. Kohn K. The analysis of transfer. Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition // Pergamon Press. - New-York, 1986. P. 21-34.
Диссертации и авторефераты
46. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): автореф. дис. ... д- ра филол. наук : 10.02.19. - Санкт-Петербург, 1993. - 105 с.
47. Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. - Москва, 2004. - 110 с.
48. Боковня А. Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-синтаксической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. - Москва, 1995. - 98 с.
49. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции на материале французского языка): автореф. дисс. ... д-ра филол. наук : 10.02.19. - Москва, 1998. - 129 с.
50. Семчинский С. В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороман. языковых контактов): автореф. дис. ... д- ра филол. наук. - Киев, 1974. - 115 с.