Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ВЕЖЛИВОСТЬ- КАК КОНЦЕПЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Работа №16332

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы62
Год сдачи2017
Стоимость6100 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
754
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПОНЯТИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 7
1.1. Концепт как основная единица лингвокультурологии 9
1.2. Исследования понятия «концепт» в современной лингвистике 11
1.3. Структура и классификация концепта 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 25
ГЛАВА II. АНГЛИЙСКАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ КАК ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ 26
2.1. Повседневная языковая практика и норма в речевом этикете 33
2.2. Особенности национального характера англичан 35
2.3. Понятие паремии в современной лингвистике 37
2.4. Анализ категории «вежливость» в паремиях английского языка 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 58


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению категории вежливости, на материале паремиологического фонда английского языка.
На современном этапе развития лингвистической науки ученые сходятся во мнении, что вежливость является основным элементом межличностного общения. Она воспринимается как наиболее сильный и важнейший регулятор поведения человека в общения, необходимый для достижения наиболее эффективного социального взаимодействия.
В прагматическом плане вежливость рассматривается как стратегия или набор стратегий, ориентированных на достижение положительного результата в общении. Выбор той или иной стратегии коммуникантами зависит как от внешних, так и внутренних факторов, а именно от параметров ситуации, моральных установок и культурных ценностей. С точки зрения прагматики для детального исследования теории вежливости необходимо изучить механизмы выбора соответствующих речевых стратегий для оформления коммуникативных намерений участников общения, рассмотреть различные аспекты дискурсивной деятельности человека и влияние на него социальных норм и правил речевого поведения.
Одним из испытанных временем источников культурологической информации являются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки — величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного процесса, направленного на достижение взаимопонимания, относительно небольшой разработанностью теории вежливости в языкознании,потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействие людей и выбор языковых средств для реализации коммуникативных намерений собеседников.
Цель данной выпускной квалификационной работы — выявить все многообразие форм проявления такого культурного феномена как английская вежливость, проследить и описать материальные и духовные ценности нации, основываясь на данных паремиологического фонда английского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
— найти и обосновать определение терминов «концепт», «паремия»,«категория вежливости»;
— проанализировать паремии вежливости в английском языке в лингвокультурологическом аспекте;
— выявить и описать специфические особенности категории вежливости как национального культурного феномена на основе паремий английского языка.
Научная новизна работы заключается в выявлении и описании категории вежливости в английском языке посредством паремий как референтов специфики ментального мира, и шире, национальной культуры англичан. Такой подход к изучению языковых фактов характерен для современного состояния науки о языке.
Предметом исследования является национально-культурные особенности паремий английского языка.
Объектом данной работы выступают паремии английского языка, отражающие значение вежливости.
Материалом исследования послужили 90 пословиц и поговорок, отобранных из справочных изданий в сети Интернет.
Методами исследования являются теоретико-практический анализ пословиц и поговорок на языке оригинала, и анализ соответственного культурного компонента, заключенного в вежливости.
Теоретическая значимость работы обусловлена необходимостью изучения национально-культурной специфики любого народа с позиции современных подходов в языке, в частности, в лингвокультурологических исследованиях. Данная работа следует новым тенденциям в изучении науки о языке.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и основные результаты данной выпускной квалификационной работы могут быть использованы в процессе преподавания английского языка, культуры речевого общения, для разработки курсов по межкультурной коммуникации.
Работа состоит из двух глав, введения и заключения. Во введении разъясняются цели и задачи исследования, методы, материал и структура работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящем исследовании мы поставили перед собой цель — выявить паремии в концепте «вежливость», с последующим объяснением их значений.
Итак, мы нашли и обосновали определения терминов «концепт», «паремии», «категории вежливости».
Е.С. Кубрякова предлагает определение концепта, как «оперативной единицы памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира » [Кубрякова, 1996, с. 90].
«Концепт - это абстрактное научное понятие, выработанное на базе конкретного житейского понятия» [Соломоник, 1995, с. 246].
«Концепт - сущность понятия, явленная в своих содержательных формах - в образе, понятии и в символе» [Колесов, 2004, с. 19].
Нами было выявлено, что существует несколько видов классификации паремий: алфавитная, лексическая, монографическая, генетическая и тематическая.
Под термином английская «вежливость» понимается традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальные отношения между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова. В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон, развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная — с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сильно зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми
Далее были рассмотрены пословицы и поговорки, существующие в английском языке в концепте «вежливость». Были изучены отдельные фразеологические единицы и их культурный контекст. Эта работа показала, что в каждой пословице или поговорке заключены интереснейшие культурологические сведения, на протяжении веков передающиеся из поколения в поколение. Никакие другие языковые средства не могут сравниться с пословицами и поговорками по объему информации об обычаях, традициях и быте англичан. Пословицы и поговорки — ценнейшая сокровищница духовной культуры народа, в них заключено его остроумие и творческая сила.
Изучение пословиц дает возможность узнать англичан с другой стороны, нежели представленной в широко распространенных стереотипах и суждениях об этой нации, позволяет открыть малоизвестные особенности английского темперамента, такие, как например, настойчивость, упорство, рискованность.
Знакомясь с этими элементами фразеологии в процессе изучения английского языка, мы становимся участниками диалога культур, невольно сопоставляя их с родными пословицами, что позволяет нам определить как общее, так и особенное, своеобразное в менталитете двух разных народов. Это не только помогает в изучении и преподавании иностранного языка, но и в приобщении к культуре страны, понимании устоев общества.



1. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака.М.: — Academia, 1997. — 267 с.
2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж, 1996. — 32 с.
3. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. Аспекты метакоммуникативной деятельности: Вып.3. — Воронеж, 2002. — 43 с.
4. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. Аспекты метакоммуникативной деятельности: Вып.3. — Воронеж, 2002. —68 с.
5. Воркачев С.Г. «Сопоставительная этносемантика паремии (на материале показателей безразличия русского и испанского языков). «Hermeneutic in Russia»., 1998. — 17 с.
6. Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и в дискурсе. Доклады и сообщения российских ученых. МАПРЯЛ. Братислава, 1999. — 121с.
7. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. — 370 с.
8. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера. В сб: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М., 1961. — 129 с.
9. Гоннова Т.В. Русский язык: исторические судьбы и современность. Русская языковая картина мира. Труды III Международного конгресса исследователей русского языка. — М.: Изд-во МГУ, 2007. — 483 с.
10. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. — СПб. : ИД Весь, 2004. — 25 с.
11. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. — М.: Гнозис, 2005. — 26 с.
12. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — 26 с.
13. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — 39 с.
14. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 41-76 с.
15. 16. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. — Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1997, №3. — 4 с.
17. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., ИПО 'Лев Толстой',1996. — 90 с.
18. Колесов В.В. Язык и ментальность. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. — 19 с.
19. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия лит. и яз. 1993. — №1. — 3 с.
20. Лучинина Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания. ТГУ. Критика и семиотика. — Вып. 7, 2004.— 7 с.
21. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. Концепты. Вып. I. — Архангельск, 1997. — 16 с.
22. Маслова В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 27 с.
23. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — 26 с.
24. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. — Воронеж, 2003. — 17 с.
25. Рыбникова М. А. Избранные труды. / Сост. и коммент. И. Е. Каплан; предисл. В. Г. Костомарова. — М.: Педагогика, 1985. —162 с.
26. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование. Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. — 56 с.
27. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999. — 163 с.
28. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. - М.: Молодая гвардия, 1995. —246 с.
29. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.,1975. — 49 с.
30. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.- М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. — 94 с.
31. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — 26-58 с.
32. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 217 с.
34. Oxford Learner. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: In 2v. V1. Oxford UP, 1980.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ