АМЕРИКАНСКИЙ ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА КАК ИСТОЧНИК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (на материале The Washington Post и The New York Times)
|
Введение 3
Глава 1. Американский газетный текст общественно политического характера как источник национально-культурной информации 6
1.1. Язык и национальная культура 6
1.1.1. Национально-культурный компонент и понятие национально-культурной информации 7
1.2. Общая характеристика газетного текста 10
1.2.1. Лексические и грамматические особенности американского газетного текста 12
1.3. Газетный текст в национально-культурном аспекте 14
1.3.1 Тематическая классификация безэкивалентной и фоновой лексики в газете и языковые средства, содержащие национально-культурную информацию 14
Вывод к Главе 1 16
Глава 2. Особенности перевода газетной лексики, содержащей национально-культурную информацию 18
2.1 Особенности перевода языковых средств, содержащих национально-культурную информацию 18
2.2.1 Перевод лексических средств с национально-культурным компонентом 19
2.2.2 Перевод стилистических средств с национально-культурным компонентом 31
Вывод к Главе 2 36
Заключение 37
Список литературы 39
Приложение 45
Глава 1. Американский газетный текст общественно политического характера как источник национально-культурной информации 6
1.1. Язык и национальная культура 6
1.1.1. Национально-культурный компонент и понятие национально-культурной информации 7
1.2. Общая характеристика газетного текста 10
1.2.1. Лексические и грамматические особенности американского газетного текста 12
1.3. Газетный текст в национально-культурном аспекте 14
1.3.1 Тематическая классификация безэкивалентной и фоновой лексики в газете и языковые средства, содержащие национально-культурную информацию 14
Вывод к Главе 1 16
Глава 2. Особенности перевода газетной лексики, содержащей национально-культурную информацию 18
2.1 Особенности перевода языковых средств, содержащих национально-культурную информацию 18
2.2.1 Перевод лексических средств с национально-культурным компонентом 19
2.2.2 Перевод стилистических средств с национально-культурным компонентом 31
Вывод к Главе 2 36
Заключение 37
Список литературы 39
Приложение 45
В настоящее время проблема взаимосвязи языка и культуры приобрела важное значение. Ведь именно в последнее время значительно увеличилось число межъязыковых контактов. В основе взаимосвязи языка и культуры лежит подход В. фон Гумбольдта, который отмечал, что «язык - это дух нации и зеркало национально-культурных особенностей его носителей» [19; 39].
Национально-культурные особенности находят свое выражение на лексико-семантическом уровне языка. Языковые единицы на данном уровне делятся на две большие группы: лексика, выражаемая на разных языках без каких-либо информативных потерь, и безэквивалентная лексика. Межъязыковые контакты требуют того, чтобы язык изучался параллельно с изучением национально- культурной специфики народа-носителя языка. Только в этом случае, возможно обеспечить адекватную передачу языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию при переводе.
XXI век - век информации. Сегодня люди интересуются не только событиями, происходящими на родине, но также и событиями, происходящими в других странах. Именно поэтому средства массовой информации, в частности газеты, широко распространены и используются для удовлетворения интереса человека. Исходя из вышеупомянутого факта, возникает потребность в качественном переводе прессы, что сопряжено с определенными трудностями, в частности из-за высоко содержания лексики с национально-культурным компонентом на страницах газет. Выделение национально-культурного компонента в лексике газеты и рассмотрение отдельных фоновых лексических единиц дает возможность исследовать язык газеты в плане отражения в нем национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни народа.
Актуальность работы данного исследования связана со значительным распространением исследуемого явления и отсутствием единой рекомендательной базы относительно передачи национально-культурной информации, функционирующей в рамках газетно-публицистического стиля, в процессе перевода.
Объект данного исследования - язык современной прессы Соединенных Штатов Америки.
Предмет настоящего исследования - особенности перевода языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить, проанализировать и рассмотреть особенности употребления и функционирования в газетном тексте лексических единиц с национально-культурной информацией, а также проанализировать возможные способы передачи ее при переводе.
Исходя из поставленной цели, в работе ставятся следующие теоретические и практические задачи:
1. Анализ научной литературы относительно вопроса исследования;
2. Рассмотрение взаимосвязи языка и культуры и изучение концепта национально-культурной информации;
3. Рассмотрение основных лексических и стилистических особенностей американского газетного текста;
4. Транслатологический анализ языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию и создание единой базы рекомендаций по их переводу.
В ходе данной работы были применены следующие методы исследования:
1. Метод сплошной выборки;
2. Метод контекстологического анализа газетных текстов;
3. Метод транслатологического анализа;
4. Метод математической обработки данных;
5. Метод семантического анализа.
Эмпирическую базу исследования составили работы таких ученых, как В.Г. Костомаров, В.Н. Комиссаров, Л.А. Введенская, Е.М. Верещагин, Г.Д. Томахин, Л.С. Бархударов и др....
Национально-культурные особенности находят свое выражение на лексико-семантическом уровне языка. Языковые единицы на данном уровне делятся на две большие группы: лексика, выражаемая на разных языках без каких-либо информативных потерь, и безэквивалентная лексика. Межъязыковые контакты требуют того, чтобы язык изучался параллельно с изучением национально- культурной специфики народа-носителя языка. Только в этом случае, возможно обеспечить адекватную передачу языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию при переводе.
XXI век - век информации. Сегодня люди интересуются не только событиями, происходящими на родине, но также и событиями, происходящими в других странах. Именно поэтому средства массовой информации, в частности газеты, широко распространены и используются для удовлетворения интереса человека. Исходя из вышеупомянутого факта, возникает потребность в качественном переводе прессы, что сопряжено с определенными трудностями, в частности из-за высоко содержания лексики с национально-культурным компонентом на страницах газет. Выделение национально-культурного компонента в лексике газеты и рассмотрение отдельных фоновых лексических единиц дает возможность исследовать язык газеты в плане отражения в нем национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни народа.
Актуальность работы данного исследования связана со значительным распространением исследуемого явления и отсутствием единой рекомендательной базы относительно передачи национально-культурной информации, функционирующей в рамках газетно-публицистического стиля, в процессе перевода.
Объект данного исследования - язык современной прессы Соединенных Штатов Америки.
Предмет настоящего исследования - особенности перевода языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить, проанализировать и рассмотреть особенности употребления и функционирования в газетном тексте лексических единиц с национально-культурной информацией, а также проанализировать возможные способы передачи ее при переводе.
Исходя из поставленной цели, в работе ставятся следующие теоретические и практические задачи:
1. Анализ научной литературы относительно вопроса исследования;
2. Рассмотрение взаимосвязи языка и культуры и изучение концепта национально-культурной информации;
3. Рассмотрение основных лексических и стилистических особенностей американского газетного текста;
4. Транслатологический анализ языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию и создание единой базы рекомендаций по их переводу.
В ходе данной работы были применены следующие методы исследования:
1. Метод сплошной выборки;
2. Метод контекстологического анализа газетных текстов;
3. Метод транслатологического анализа;
4. Метод математической обработки данных;
5. Метод семантического анализа.
Эмпирическую базу исследования составили работы таких ученых, как В.Г. Костомаров, В.Н. Комиссаров, Л.А. Введенская, Е.М. Верещагин, Г.Д. Томахин, Л.С. Бархударов и др....
Таким образом, нами была проанализирована важная проблема взаимосвязи языка и культуры, впервые обозначенная В. фон Гумбольдтом. Опираясь на научные труды многих ученых, в первую очередь, на труды Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, мы рассмотрели концепт национально-культурной информации. Также в ходе исследования были проанализированы основные стилистические и лексические особенности американского газетного текста, как наиболее релевантного источника новостей лингвистического плана.
В ходе исследования мы проанализировали 30 газетных статей двух общенациональных американских газет сегмента «качественной» прессы - The New York Times и The Washington Post и, опираясь на точку зрения В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, выявили языковые средства, содержащие национально-культурную информацию. После чего провели их транслатологический анализ, опираясь на материалы американских газет и их переводы русским электронным изданием ИНОСми. В Приложении сформирована методическая база по переводу обозначенных нами языковых единиц.
Также в ходе исследования были сделаны следующие выводы:
1. Язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, дух нации. Язык способен отображать национально-культурную особенность его носителей. И именно в языке, по мнению В. фон Гумбольдта, в виде языковых кодов отражаются национальные особенности той или иной культуры;
2. Каждая языковая или речевая единица, самостоятельно выполняющая функцию национально-культурной номинации в тексте, может и должна оцениваться как носитель национально-культурной информации с трех позиций: общекультурной, текстовой и языковой. Все слова языка составляют его лексический запас. Лексика может быть двух видов: 1) выражаемой на разных языках без каких-либо информативных потерь, т.е. лексика, которая имеет эквиваленты; а может быть 2) безэквивалентной;
3. Национально-культурный компонент в семантике лексической единицы подразумевает под собой наличие национально-культурных семантических долей, или другими словами, семантических признаков, которые формируются в границах одной культуры. Согласно концепции Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, связь национальной культуры и языка осуществляется через национально-культурный компонент;
4. Газета является транслятором изменений лингвистического плана. Ряд лексических и стилистических особенностей, обозначенных нами в первой главе, необходимо принимать во внимание при переводе;
5. Согласно концепции Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова к языковым единицам с национально-культурным компонентом относятся следующие: аббревиатуры и сокращения, заимствованная лексика, топонимы и антропонимы, фразеологизмы, метафоры и образы, аллюзии и неологизмы;
6. При переводе обозначенных выше языковых единиц необходимо обладать широким запасом фоновых знаний, а также уметь грамотно применять переводческие трансформации. Рекомендации по переводу сформулированы в Приложении.
В ходе исследования мы проанализировали 30 газетных статей двух общенациональных американских газет сегмента «качественной» прессы - The New York Times и The Washington Post и, опираясь на точку зрения В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, выявили языковые средства, содержащие национально-культурную информацию. После чего провели их транслатологический анализ, опираясь на материалы американских газет и их переводы русским электронным изданием ИНОСми. В Приложении сформирована методическая база по переводу обозначенных нами языковых единиц.
Также в ходе исследования были сделаны следующие выводы:
1. Язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, дух нации. Язык способен отображать национально-культурную особенность его носителей. И именно в языке, по мнению В. фон Гумбольдта, в виде языковых кодов отражаются национальные особенности той или иной культуры;
2. Каждая языковая или речевая единица, самостоятельно выполняющая функцию национально-культурной номинации в тексте, может и должна оцениваться как носитель национально-культурной информации с трех позиций: общекультурной, текстовой и языковой. Все слова языка составляют его лексический запас. Лексика может быть двух видов: 1) выражаемой на разных языках без каких-либо информативных потерь, т.е. лексика, которая имеет эквиваленты; а может быть 2) безэквивалентной;
3. Национально-культурный компонент в семантике лексической единицы подразумевает под собой наличие национально-культурных семантических долей, или другими словами, семантических признаков, которые формируются в границах одной культуры. Согласно концепции Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, связь национальной культуры и языка осуществляется через национально-культурный компонент;
4. Газета является транслятором изменений лингвистического плана. Ряд лексических и стилистических особенностей, обозначенных нами в первой главе, необходимо принимать во внимание при переводе;
5. Согласно концепции Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова к языковым единицам с национально-культурным компонентом относятся следующие: аббревиатуры и сокращения, заимствованная лексика, топонимы и антропонимы, фразеологизмы, метафоры и образы, аллюзии и неологизмы;
6. При переводе обозначенных выше языковых единиц необходимо обладать широким запасом фоновых знаний, а также уметь грамотно применять переводческие трансформации. Рекомендации по переводу сформулированы в Приложении.
Подобные работы
- ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019





