Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АМЕРИКАНСКИЙ ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА КАК ИСТОЧНИК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (на материале The Washington Post и The New York Times)

Работа №163279

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы51
Год сдачи2018
Стоимость4630 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
41
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Американский газетный текст общественно политического характера как источник национально-культурной информации 6
1.1. Язык и национальная культура 6
1.1.1. Национально-культурный компонент и понятие национально-культурной информации 7
1.2. Общая характеристика газетного текста 10
1.2.1. Лексические и грамматические особенности американского газетного текста 12
1.3. Газетный текст в национально-культурном аспекте 14
1.3.1 Тематическая классификация безэкивалентной и фоновой лексики в газете и языковые средства, содержащие национально-культурную информацию 14
Вывод к Главе 1 16
Глава 2. Особенности перевода газетной лексики, содержащей национально-культурную информацию 18
2.1 Особенности перевода языковых средств, содержащих национально-культурную информацию 18
2.2.1 Перевод лексических средств с национально-культурным компонентом 19
2.2.2 Перевод стилистических средств с национально-культурным компонентом 31
Вывод к Главе 2 36
Заключение 37
Список литературы 39
Приложение 45

В настоящее время проблема взаимосвязи языка и культуры приобрела важное значение. Ведь именно в последнее время значительно увеличилось число межъязыковых контактов. В основе взаимосвязи языка и культуры лежит подход В. фон Гумбольдта, который отмечал, что «язык - это дух нации и зеркало национально-культурных особенностей его носителей» [19; 39].
Национально-культурные особенности находят свое выражение на лексико-семантическом уровне языка. Языковые единицы на данном уровне делятся на две большие группы: лексика, выражаемая на разных языках без каких-либо информативных потерь, и безэквивалентная лексика. Межъязыковые контакты требуют того, чтобы язык изучался параллельно с изучением национально- культурной специфики народа-носителя языка. Только в этом случае, возможно обеспечить адекватную передачу языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию при переводе.
XXI век - век информации. Сегодня люди интересуются не только событиями, происходящими на родине, но также и событиями, происходящими в других странах. Именно поэтому средства массовой информации, в частности газеты, широко распространены и используются для удовлетворения интереса человека. Исходя из вышеупомянутого факта, возникает потребность в качественном переводе прессы, что сопряжено с определенными трудностями, в частности из-за высоко содержания лексики с национально-культурным компонентом на страницах газет. Выделение национально-культурного компонента в лексике газеты и рассмотрение отдельных фоновых лексических единиц дает возможность исследовать язык газеты в плане отражения в нем национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни народа.
Актуальность работы данного исследования связана со значительным распространением исследуемого явления и отсутствием единой рекомендательной базы относительно передачи национально-культурной информации, функционирующей в рамках газетно-публицистического стиля, в процессе перевода.
Объект данного исследования - язык современной прессы Соединенных Штатов Америки.
Предмет настоящего исследования - особенности перевода языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить, проанализировать и рассмотреть особенности употребления и функционирования в газетном тексте лексических единиц с национально-культурной информацией, а также проанализировать возможные способы передачи ее при переводе.
Исходя из поставленной цели, в работе ставятся следующие теоретические и практические задачи:
1. Анализ научной литературы относительно вопроса исследования;
2. Рассмотрение взаимосвязи языка и культуры и изучение концепта национально-культурной информации;
3. Рассмотрение основных лексических и стилистических особенностей американского газетного текста;
4. Транслатологический анализ языковых единиц, содержащих национально-культурную информацию и создание единой базы рекомендаций по их переводу.
В ходе данной работы были применены следующие методы исследования:
1. Метод сплошной выборки;
2. Метод контекстологического анализа газетных текстов;
3. Метод транслатологического анализа;
4. Метод математической обработки данных;
5. Метод семантического анализа.
Эмпирическую базу исследования составили работы таких ученых, как В.Г. Костомаров, В.Н. Комиссаров, Л.А. Введенская, Е.М. Верещагин, Г.Д. Томахин, Л.С. Бархударов и др....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, нами была проанализирована важная проблема взаимосвязи языка и культуры, впервые обозначенная В. фон Гумбольдтом. Опираясь на научные труды многих ученых, в первую очередь, на труды Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, мы рассмотрели концепт национально-культурной информации. Также в ходе исследования были проанализированы основные стилистические и лексические особенности американского газетного текста, как наиболее релевантного источника новостей лингвистического плана.
В ходе исследования мы проанализировали 30 газетных статей двух общенациональных американских газет сегмента «качественной» прессы - The New York Times и The Washington Post и, опираясь на точку зрения В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, выявили языковые средства, содержащие национально-культурную информацию. После чего провели их транслатологический анализ, опираясь на материалы американских газет и их переводы русским электронным изданием ИНОСми. В Приложении сформирована методическая база по переводу обозначенных нами языковых единиц.
Также в ходе исследования были сделаны следующие выводы:
1. Язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, дух нации. Язык способен отображать национально-культурную особенность его носителей. И именно в языке, по мнению В. фон Гумбольдта, в виде языковых кодов отражаются национальные особенности той или иной культуры;
2. Каждая языковая или речевая единица, самостоятельно выполняющая функцию национально-культурной номинации в тексте, может и должна оцениваться как носитель национально-культурной информации с трех позиций: общекультурной, текстовой и языковой. Все слова языка составляют его лексический запас. Лексика может быть двух видов: 1) выражаемой на разных языках без каких-либо информативных потерь, т.е. лексика, которая имеет эквиваленты; а может быть 2) безэквивалентной;
3. Национально-культурный компонент в семантике лексической единицы подразумевает под собой наличие национально-культурных семантических долей, или другими словами, семантических признаков, которые формируются в границах одной культуры. Согласно концепции Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, связь национальной культуры и языка осуществляется через национально-культурный компонент;
4. Газета является транслятором изменений лингвистического плана. Ряд лексических и стилистических особенностей, обозначенных нами в первой главе, необходимо принимать во внимание при переводе;
5. Согласно концепции Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова к языковым единицам с национально-культурным компонентом относятся следующие: аббревиатуры и сокращения, заимствованная лексика, топонимы и антропонимы, фразеологизмы, метафоры и образы, аллюзии и неологизмы;
6. При переводе обозначенных выше языковых единиц необходимо обладать широким запасом фоновых знаний, а также уметь грамотно применять переводческие трансформации. Рекомендации по переводу сформулированы в Приложении.


1. Алексеев Д.И. Словарь сокращений русского языка. / Д.И. Алексеев - М.: Оникс, 2001. - 457 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. / И.В. Арнольд - М.: Просвещение, 1990. - 260 с.
3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры: Сборник / Н.Д. Арутюнова - М.: Прогресс, 2000. - 345 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. / Н.Д. Арутюнова - М.: Язык русской культуры, 1998. - 895 с.
5. Ахманова О.С. О методологии языкознания. // Вопросы языкознания / О.С. Ахманова, И.Е. Краснова - М. Просвещение, 2001. - 320 с.
6. Балли Ш. Язык и жизнь. / Ш. Балли - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов - М.: Высшая школа, 1975. - 403 с.
8. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. / Т.А. Ван Дейк - М.: Прогресс, 1999. 312с.
9. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. / У. Вайнрайх; пер. с анг. А.К. Жолковского - М.: Прогресс, 1999. - 560 с.
10. Васильева А.П. Газетно-публицистический стиль. / А.П. Васильева - М.: Русский язык, - 2001. - 433 с.
11. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. 12-е изд. - М.: Феникс, 2005. - 544 с.
12. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров - М.: Рус. Яз., 1980. - 320 с.
13. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 4-е изд., перераб. и доп. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров - М.: Рус. Яз., 2003. - 269 с.
14. Верещагин Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Гинотеза логоэнистемы. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров - М.: Гос. ин¬т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2002. - 168 с.
15. Виноградов В.В. Русский язык // Грамматическое учение о слове. - 3-е изд., испр. и доп. / В.В. Виноградов - М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.....(54)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ
Loading...