Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СЛОВА-КОМПОЗИТЫ В РОМАНЕ Л.ВАЙСБЕРГЕР "ДЬЯВОЛ НОСИТ "ПРАДА" И ИХ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №163261

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2017
Стоимость4260 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Слова композиты как объект лингвистического исследования 5
1.1. Понятие слово-композит и смежные понятия 5
1.2. Способы образования и классификации «слов-композитов» в
английском языке 11
1.3. Способы перевода слов-композитов 20
Выводы по главе 1 25
Глава II. Анализ слов-композитов в романе Л. Вайсбергер «Дьявол носит «Прада» 26
2.1. Структурно-семантический анализ слов-композитов в романе Л.
Вайсбергер «Дьявол носит «Прада» 26
2.2. Транслатологический анализ перевода слов-композитов в романе Л.
Вайсбергер «Дьявол носит «Прада» 34
2.3. Прагматический потенциал «слов-композитов» в романе Л. Вайсбергер
«Дьявол носит «Прада» и его перевода 40
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Приложение 1 52
Приложение 2 65
Приложение 3

В последнее время в связи с развитием науки, техники, культуры и экономики всё чаще возникает необходимость в обозначении новых вещей и понятий. В лексической структуре современного языка всё большее распространение получают слова-композиты. Число таких слов постоянно растет вместе с ростом названий новых профессий, созданием новых учреждений, машин, изобретений, сложных единиц измерений и т.п. Слова- композиты обладают, одновременно, формальной краткостью и семантической ёмкостью, что делает язык более динамичным.
Таким образом, актуальность исследования обусловливается широким распространением слов-композитов, высокой продуктивностью словосложения как способа словообразования в современном языке и ролью, которую играют слова-композиты в процессе коммуникации.
Объект исследования - слова-композиты в романе Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада».
Предмет исследования - структурно-семантические особенности английских слов-композитов в романе Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада» и способы их передачи на русский язык.
Цель исследования - изучение структурно-семантических особенностей английских слов-композитов в исследуемом романе и способов их передачи на русский язык.
Задачи исследования:
1. Изучить научную литературу по проблеме слов-композитов.
2. Выявить английские слова-композиты в романе Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада» и проанализировать их структуру и семантику.
3. Определить способы передачи английских слов-композитов в исследуемом романе на русский язык и трудности, связанные с ними.
4. Проанализировать соответствие прагматического потенциала слов- композитов в оригинале и переводе.
Теоретическая значимость заключается в расширении знаний о словах- композитах и о способах их перевода с английского языка на русский.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования способны помочь студентам в переводе английских сложных слов на русский язык.
Методы исследования:
1. Метод сплошной выборки.
2. Метод структурно-семантического анализа.
3. Метод транслатологического анализа.
4. Методы математической обработки данных.
Теоретической базой исследования послужили работы И.В. Арнольд, Е.Д. Поливанова, А.А. Горбова, С.А. Зарецкой, Г.В. Аликаевой, В.Д. Аракина, Л.П. Крысина, Е.С. Кубряковой и др.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведённый теоретический и практический анализ позволяет прийти к выводу, что словосложение является одним из основных способов словообразования в английском языке. На сегодняшний день слова- композиты получают широкое применение в различных сферах жизни и прочно закрепляются в языке.
Несмотря на существование проблемы идентификации данного лингвистического феномена и большого количества терминов, исследователи сходятся во мнении, что это слова, состоящие, как минимум, из двух компонентов, их компоненты относительно самостоятельны, но в то же время в них прослеживается семантико-структурная целостность.
Для достижения цели нашего исследования - изучения структурно-семантических особенностей английских слов-композитов и способов их передачи на русский язык, мы проанализировали семантику и структуру английских слов-композитов в романе Лорен Вайсбергер «Дьявол носит «Прада» и их перевод на русский язык.
Семантико-структурный анализ показал, что по количеству основ в нашей выборке преобладают двухосновные слова-композиты, по частеречной принадлежности слова-композиты представлены именами существительными, прилагательными, числительными, глаголами, причастиями I и II и наречиями, а по способу соединения компонентов наибольшее распространение в исследуемом романе получили слова- композиты, соединенные простым примыканием.
К ходе нашего исследования была произведена тематическая классификация слов-композитов. В результате чего, они были разделены на 11 групп. Основными группами стали обозначения явлений, мест или предметов, композиты, характеризующие человека по разным признакам, а также названия предметов одежды и аксессуаров, что обусловливается главной темой книги и основными проблемами, затрагиваемыми в ней.
Авторские слова-композиты были выделены отдельно, так как они очень разнообразны и не могут быть отнесены ни к какой конкретной тематической группе. Они представляют особой интерес с точки зрения прагматического потенциала и перевода. В ходе исследования мы выяснили, что в большинстве случаев, при передаче на русский язык, прагматический потенциал слов-композитов был сохранен.
Транслатологический анализ показал, что английские слова-композиты в исследуемом романе на русский язык чаще всего передаются посредством описательного перевода, подстановки эквивалента или аналога, компенсации и модуляции.
В ходе нашего анализа была выявлена следующая особенность: при переводе композитов-существительных чаще всего используется эквивалент или аналог, а большая часть прилагательных и причастий передаётся посредством описательного перевода. Это объясняется тем фактом, что прилагательные и причастия, в основном, являются многокомпонентными и авторскими и, следовательно, не имеют эквивалентов или аналогов.
Слова-композиты - это лексические единицы с высокой продуктивной способностью, которые не всегда имеют эквиваленты в переводном языке и, следовательно, представляют определённую сложность для переводчика. Поэтому проблема перевода слов-композитов всегда будет актуальной.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ