Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОСТАВЛЕНИЕ АНГЛО¬ТУВИНСКОГО СЛОВАРЯ В РАМКАХ УМК ДЛЯ 3,4 КЛАССОВ В ТУВИНСКИХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ

Работа №16319

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы59 стр.
Год сдачи2015
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
600
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОСТАВЛЕНИЯ АНГЛО-ТУВИНСКОГО СЛОВАРЯ В РАМКАХ УМК ДЛЯ 3,4 КЛАССОВ В
ТУВИНСКИХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ 7
1.1 Общая характеристика составления двуязычных словарей 7
1.1.1 Принципы составления двуязычных словарей 12
1.2 Классификация составления словарей 24
1.3 О существующих англо-тувинских словарях 28
Выводы по I главе 32
ГЛАВА II СОСТАВЛЕНИЕ АНГЛО-ТУВИНСКОГО СЛОВАРЯ В РАМКАХ УМК ДЛЯ 3, 4 КЛАССОВ В ТУВИНСКИХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ ПО ТЕМАМ «MY FAMILY», «MY PROFESSION» 34
11.1 Структура части англо-тувинского словаря в рамках УМК для 3,4 классов
по темам «My family», «My Profession» для тувинских образовательных организаций 34
11.2 Этапы составления части англо-тувинского словаря в рамках УМК для 3,
4 классов по темам «My family», «My Profession» для тувинских образовательных организаций 38
11.3 Часть англо-тувинского словаря в рамках УМК для 3,4 классов по темам «My family», «My Profession»для тувинских образовательных организаций
11.3.1 Общие лексические единицы, относящиеся к лексико-семантической
группе «MY FAMILY» 40
11.3.2 Общие лексические единицы, относящиеся к лексико-семантической
группе «MY PROFESSION» 45
Выводы по II главе 46
Заключение 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51


Французский лексикограф Алан Рэй как-то метко заметил, что
современная цивилизация - это цивилизация словарей [С.О. Коршунова, 2009, с. 4]. Тем самым он хотел подчеркнуть ту важную, пронизывающую все аспекты нашей жизни роль, которую играют в сегодняшнем мире словари самых различных типов. И действительно, словари - это наиболее часто употребляемые справочники. Их роль чрезвычайно велика, например, в развитии и совершенствовании культуры речи родного языка. При изучении же иностранного языка их важность трудно переоценить [С.О. Коршунова, 2009, с. 4].
Для младшего школьника в тувинских образовательных организациях, особенно для того, кто осваивает и русский, и английский языки на начальном этапе обучения словарь - это орудие, инструмент повседневной работы. Ученики начальных классов в национальных школах республики, должны пользоваться удобным словарем, дающим необходимую информацию без языка посредника на уроках английского языка. Изучение английского языка младшими школьниками через родной язык положительно сказывается на развитии памяти, внимания и быстрому усвоению нового материала. Владея несколькими языками одновременно, ребенок должен определить для себя, какой язык должен доминировать в изучении иностранного языка [С.О. Коршунова, 2009, с. 4].
Актуальность данной работы Состояние обучения английскому языку в образовательных организациях РТ показывает острую потребность в англо¬тувинском словаре для 3,4 классов активного типа, которые нужны как учителям, так и ученикам, изучающих английский язык. В моноэтнических образовательных организациях РТ среди компактно проживающих тувиноязычных учащихся существует проблема с русским языком. В связи с исторически сложившимися ситуациями такие как, например, вхождение Тувы в состав СССР только в 1944 году помешало развитию русского языка. Русский язык в школах стал преподаваться как предмет, начиная с 1948—
1949 учебных годов, а до этого времени изучался отдельными группами [Г. Селиверстова, «Проблема русского языка в республике Тыва» http: //www.tuvaonline.ru/]
«В столице Тувы, Кызыле, с русским языком ситуация более-менее нормальная, но ведь у нас немало отдаленных сел, в которых русских вообще никогда не видели, — рассказала KM.RU библиотекарь Тувинской республиканской детской библиотеки им. К. И. Чуковского Светлана Монгуш. — За постсоветское время русскоязычное население в Туве сократилось вчетверо — с 40% до 10%. И вот недавняя статистика показала, что около 80% жителей республики испытывают трудности с общением на русском языке. А 30% из них его практически и не знают. На самом деле в соседних сибирских регионах наблюдается такая же ситуация, но там почему-то об этом не говорят, делают вид, что все в порядке. А ведь подобные вещи фактически закрывают дорогу молодым людям к получению образования и хорошей работе» [KM.RU].
По данным Всероссийской переписи населения, проведенной по состоянию на 14 октября 2010 года, владение русским языком указало 260733 человека (86,2% из числа ответивших на вопрос о владении русским языком). Среди горожан владели русским языком 81,9%, а среди сельского населения - 77,0%. Наиболее распространенным языком в республике является тувинский, этим языком владеют 82,2% населения, ответивших на вопрос о владении языками, в том числе 81,6% тувинцев и 0,6% лица других национальностей [http: //tuvastat. gks .ru].
В процессе обучения английскому языку возникают проблемы, связанные с языковым барьером (когда ученик переводит английское слово на русский, а потом на родной тувинский язык), это создает низкое качество усвоения английского языка среди учащихся тувинских образовательных организаций. Все эти перечисленные проблемы обусловили выбор темы данной выпускной квалификационной работы.
Данная выпускная квалификационная работа является продолжением курсовых работ 3, 4 курсов и частью учебно-методического комплекса (далее УМК) по английскому языку для 3, 4 классов в тувинских образовательных организациях, который составляется группой разработчиков по заказу министерства образования и науки РТ по приказу №753-д «О сохранении статуса республиканских инновационных площадок» от 05.06.2014 г. Кызыл министра К.А. Бичелдея (см. Приложение 4) согласно договору №260 «О совместной деятельности в рамках Университетского образовательного округа» от 04.06.2013.
Объектом данной работы является англо-тувинская лексика. Предметом исследования является англо-тувинская лексика для 3,4
классов в рамках ФГОС НОО в обучении английскому языку в образовательных организациях РТ.
Цель работы: Составление части англо-тувинского словаря в рамках УМК для 3,4 классов в тувинских образовательных организациях.
Цель настоящего словаря: быстро, наглядно, эффективно и наиболее доступным способом обучать пользователя английскому языку.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) изучить общую характеристику всех видов словарей;
3) изучить принципы составления двуязычных словарей;
4) проанализировать существующие англо-тувинские словари и
разговорники;
5) отбирать лексемы согласно разделам ФГОС НОО;
6) составить структуру словарной статьи;
7) приступить к оформлению словарной статьи;
8) составить часть англо-тувинского словаря.
Методологической основой работы являются труды лексикографов и филологов Э.Агриколы, В.П.Беркова, В.Г. Гака, М.Д.Биче-оола, П.Н.
Денисова, А.К. Делгер-оола, О.М. Карповой, У.К Кузнецовой, А.Ч. Кунаа, Д.А.Монгуша, В.К.Мюллера, А.Б. Седен-Хуурак, С.В. Тер-Минасовой, а также на работах зарубежных ученых Д.Харрисона, Г.Андерсона, Свенсена Хартман и многих других.
Научная новизна. Школьный англо-тувинский словарь в рамках УМК для 3,4 классов в тувинских образовательных организациях ранее не составлялся.
Теоретическая значимость. Данный материал, собранный на основе лексикографической литературы из разных источников, может послужить значимой информацией для студентов, занимающихся исследованием подобной темы.
Практическая значимость работы. Полученные результаты могут быть использованы учащимися начальных классов, а также учителями английского языка, переводчиками с английского языка на тувинский язык, лицами, самостоятельно изучающих английский язык, а также англоговорящими, кто желает изучать тувинский язык.
Выпускная квалификационная работа проходила апробацию:
1. Участие в отборочном туре и получение трэвел-гранта Фонда М. Прохорова «Академическая мобильность». Отборочный тур - декабрь 2014 г.- поездка по гранту в г. Иркутск в марте 2015 г.
2. I место в научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов «Молодежь и инновации: опыт, проблемы и перспективы» в ТувГУ, 2014 г.
3. Участие в IV научно-практической конференции с международным участием «Лингвистический, типологический и методологический аспекты английского и других языков» в с.Аржаан, в 2014 г.
4. Участие в 4-ой Европейской конференции «Язык. Литература. Лингвистика. Вена, Австрия, ноябрь 2014 г. (4th European Conference on LANGUAGES, LITERATURE AND LINGUISTICS, Vienna,
Austria, November 2014) и публикация в сборнике научных трудов (см. Список использованной литературы).
5. Отчет в рамках проекта «Обучение третьему языку Я3 через первый язык Я1 в национальных образовательных учреждениях РТ» по приказу №753-д «О сохранении статуса республиканских инновационных площадок», 17 мая 2015 г.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В первой главе мы рассматривали виды лингвистических словарей, которые составляются по разным принципам. Существует большое количество принципов составления словарей. Сколько на свете словарей, столько и способов их создания. Таким образом, выявлено определение и функции словаря, определение и принципы составления словарной статьи, понятие двуязычный словарь и двуязычная лексикография.
Изучение научной литературы отечественных и зарубежных лингвистов и лексикографов Э.Агриколы, В.П.Беркова, В.Г. Гака, М.Д.Биче- оола, П.Н. Денисова, А.К. Делгер-оола, О.М. Карповой, У.К Кузнецовой, А.Ч. Кунаа, Д.А.Монгуша, В.К.Мюллера, А.Б. Седен-Хуурак, С.В. Тер- Минасовой, а также на работах зарубежных ученых Д.Харрисона, Г.Андерсона, Свенсена Хартман и многих других показывает, что типы словарей весьма разнообразны. Словари различаются: по числу языков в словаре; по назначению; по способу описания единиц; словарь омонимов, синонимов, антонимов, паронимов; этимологические, словари иностранных слов; диалектные; исторические; словари новых слов; словари жаргонов и арго; фразеологические, орфоэпические; орфографические; морфемные; словообразовательные; обратные; грамматические; частотные; словари лексической сочетаемости; словари правильностей и трудностей; по единице лексикографического описания; по порядку расположения материала.
Также, рассмотрено принципы, рекомендации и этапы составления двуязычных словарей. Позаимствовано у О.Э. Карповой этапы работы над составлением двуязычного учебного словаря: 1. Разработка параметров и структуры словаря 2. Исследование лексем и составление словаря 3. Экспериментальная проверка словаря.
Таким образом, просмотрев 7 аналогичных словарей, можно сделать следующий вывод, что англо-тувинские и русско-тувинские словари и разговорники очень полезны в настоящее время в республике Тыва. Ими могут пользоваться не только тувинцы для изучения языка, но и для иностранцев, приезжающих в нашу родину. Так, мы считаем, что создание англо-тувинского словаря это большой вклад в развитие республики.
При составлении словника для данного англо-тувинского словаря в рамках УМК были выбраны слова согласно ФГОС НОО наиболее часто употребляемые в тематике и семьи и домашнего очага в английском языке, так же как и в тувинском. Подбор переводных эквивалентов для слов словника производился при помощи русско-тувинского, тувинско-русских словарей. Исследование словарных единиц (переводных эквивалентов) не вызвало трудностей при переводе.
Основываясь на положении английских лексикографов Дж. Хилла и М. Льюиса, можно утверждать, что предлагаемый англо-тувинский словарь для младших школьников - это не традиционный словарь, а новый тип словаря, назначение которого - помогать младшим школьникам, изучающим английский язык более эффективно. Прежде всего это касается заголовочных слов, которые относятся к наиболее употребительной лексике, т.е. обладают высокой частотностью.
Данная часть англо-тувинского словаря для школьников начального класса содержит 601 лексему и 205 фраз, в общем 806 лексических единиц. При распределении слов по алфавиту и тематике в данном словаре образовалось несколько семантических групп и подгрупп. По теме «My familyМоя семьяМээц ог-булем» образовалось 5 групп: Members of family Члены семьи�г-бYле кежигуннери, Holidaysnpa3dHUKUБайырлалдар, .Apicai'cmce ВнешностьДаштыкы овур-хевири, Traits of character Черты характераАъжы-чац, Acqucumcrncc Знстомстсло Ланштлырылга. В свою очередь группа Acquaintance3HakOMcmeoТаныштырылга разделяется на 8 подгрупп: WishesПожеланияЭки кузээшкиннер,
Conversation Разговор Чугаа, AgreementCoznacue Чепшээрээр,
DisagreementНеcoглacuеЧепшээрeвeс, Invilalion Приглашение Чалалга,
VisitBu3um Ужуражылга, ThanksБлaгoдaрнocтьQерYп четтирери, Country and nationalityCmpaHa и нацияЧурту биле нациязы. По теме «My Ьои§еМой домМээц бажыым» образовалось 2 семантические группы: Home furnishingМебельБа:жыц дерии, Household dutiesnoMam,Hue заботыБажыц иштинге кылыр ажыл. По теме «My ProfessionМои профессииМээц профессиям» образовалось 2 семантические группы: Job mles Iкивания профессийажылдар аттары, Phrases deals with jobФрaзы, связанные с работойажылга хамаарышкан домактар, что позволило уменьшить нагрузку на изучение темы по этапам в разных уровнях обучения. Подбор переходных эквивалентов для слов словника производился при помощи русско¬тувинского, тувинско-русских словарей. Что касается исследования лексических единиц (переводных эквивалентов) проблемы с переводом не возникали.
Выпускная квалификационная работа проходила апробацию в 2014 году в научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов «Молодежь и инновации: опыт, проблемы и перспективы» в ТувГУ также, в 2014 году в IV научно-практической конференции с международным участием «Лингвистический, типологический и методологический аспекты английского и других языков» в с.Аржаан, в 2014 году, Австрия, Вена в IV Европейской конференции языка, литературы и лингвистики, в 2014 году во всероссийской открытой олимпиаде научных работ «Культурное пространство России: инновации и традиции» в г.Кемерово, в 2015 году грант фонда Прохорова в г.Иркутске.
И прежде всего, выяснено, что нами будет составляться лингвистический переводной словарь, собирающий и описывающий лексические единицы английского и тувинского языков по теме «My family», «My profession».
В словарь включены необходимые для младших школьников слова и термины, сгруппированные в соответствии с темами по ФГОС НОО, изучаемыми в 2-4 классах.



1) Dharam Dev Arora Children picture dictionary. Arora Book Company - 2002.
2) Mcllwain J. Children‘s Illustrated dictionary, DK. - 2009.
3) Pemberton S, Val Biro —Англо-русский словарь в картинках. My Oxford Dictionary” Text copyright Oxford University Press. - 1997.
4) Svensen B. Practical lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. - Oxford, N.Y. - 1993.
5) Targyn Sh.Kh., Dorzhu-ool A.Y., Ondar Kh.K./The fourth European Conference on Languages, Literature and Linguistics —New English-Tuvan dictionary in Tuvan schools”. Proceedings of the Conference (November 25, 2014). —East West” Association for Advanced Studies and Higher education GmbH. Vienna.2014.
6) Hartman R.R.K Teaching and Researching Lexicology p.4-5. - 2001.
7) Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря // Вопросы языкознания №2 -1984.
8) Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. - М.: Едиториал УРСС -2003.
9) Берков, В.П. Двуязычная лексикография [Текст] / В.П. Берков, - С- Петербург : СПУ, 1996 - 248 с.
10) Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Транзиткнига», 2004.
11) Биче-оол М.Д. Руско-тувинский словарь. А.К.Делгер-оол, А.Ч.Кунаа, К.Б.Март-оол, Д.А.Монгуш, М.Х.Сарыкай, Я.Ш.Хертек, З.Б.Чадамба.
12) Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. Сб. статей. / Институт русского языка РАН. - М. -1995.
13) Городецкий Б.Ю. О предмете лингвистической семантики // Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке. - М.: АН СССР -1986.
14) Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии. - М.: Прогресс -1983.
15) Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.
16) Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. - Wien-Charkov: Wiener Slawistischer Almanach, 1998.
17) Кауфман К.И., Кауфман М.Ю., Happy English.ru, 2-3 классы - 2008
18) Карпова О.М. «Культурологический аспект словарей современного английского языка». Сборник. Язык. Культура. Общение. Москва, Россия - 2008.
19) Карпова О. М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. Вып. 11. М.: Институт языкознания РАН, 2000. C. 63-72.
20) Карпова О. М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США // Словарь в современном мире: Материалы
Третьей международной школы-семинара, Иваново, 14-16 сентября 1999 г. Иваново: Изд-во «Юнона», 2000. С. 8-12.
21) Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск : Изд-во Урал, 1991
22) Кремер Е.Н. Основные вопросы теории двуязычия, старший преподаватель кафедры русского языка и межкультурной коммуникации ФГСН РУДН, кандидат филологических наук
23) Кузнецова У.К. Англоязычный словарь тувинской культуры, 2008.
24) Лев Нелюбин История науки о языке, 2013, с. 151.
25) Мандрикова, Г. М. : способы семантизации Текст. / Г. М. Мандрикова // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. М., 2010. - № 1-2.с.53-58.
26) Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Спб.: Филол.факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006
27) Ожегов С.О. Толковый словарь русского языка. - 2007
28) Попова А.В. Типология и классификация словарей, Вестник ЧГУ №20 (274) - 2012.
29) Потихи З.А. «Школьный словообразовательный словарь»- 1964.
30) Попова А.В. Типология и классификация словарей, Вестник ЧГУ №20 (274), 2012
31) Пустошило Е.П. Лексикология. Фразеология. Лексикография 2011, с. 198
32) Румянцева Е.А. O проекте русско-английского учебного
электронного словаря с элементами тезауруса// Истфил: Исследования в гуманитарных науках. - Вып. 3. - М. - 2005.
33) Роджер Придди, Пенни Бричфилд, Дэйв Кинг, Тим Ридли, Пэт Торн. - «Мой первый англо-русский словарь. My first word book», 2000.
34) Седен-Хуурак А.Б. Англи-тыва чугаа ному, 2003
35) Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография. http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/selegey al.asp
36) Селиверстова Г.М., «Тувинско-русский словарь», Р.Р. Бегзи, Б.К. Ондар, В.В. Сюрюн-оол. - 1999-2001.
37) Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Сборник. Язык. Культура. Общение. Москва, Россия - 2008.
38) Харрисон Д., Андерсон Г. Тыва-англи, англи-тыва сестук.- 2002.
39) Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Языковая система и речевая деятельность. М. : Наука-1994
40) Электронный англо-русский словарь MultiLex. -2009


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ