Введение 3
1. Устаревшие слова как объект лингвистического исследования 6
1.1 Понятие «устаревшая лексика», классификации устаревшей лексики .... 6
1.2 Особенности использования устаревшей лексики в русской поэзии 14
Выводы по главе 1 19
2. Стратегии перевода устаревшей лексики на английский язык 21
2.1 Проблемы перевода устаревшей лексики поэтических произведений на
английский язык 21
2.2 Приемы перевода устаревшей лексики поэтических произведений на
английский язык 22
Выводы по главе 2 26
3. Транслатологический анализ устаревшей лексики в поэзии А.С. Пушкина .. 27
3.1 Структурно-семантический анализ устаревшей лексики в поэзии
А.С. Пушкина 27
3.2 Анализ способов перевода устаревшей лексики в поэзии А.С. Пушкина .. 32
Выводы по главе 3 45
Заключение 47
Глоссарий 50
Список литературы 53
Приложение 54
Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры и может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления индивидов, наций. Мир русской культуры, наполненный духовными ценностями, трудно передать носителю другого языка, так как русский язык в своем составе имеет и пассивный словарь, лексические единицы, вышедшие из употребления. Мы говорим о трудности перевода устаревшей лексики, с которой сталкиваются переводчики, переходя из одного культурного пласта в другой. При переводе устаревшей лексики определяется динамическое, поступательное развитие самой русской культуры, которая носит в себе исторический колорит и современный фон языка. При этом переводчик, равно как и автор, представляет собой определенную личность с определенным мироощущением, определенной степенью образности мышления, эмоциональности и т.д., стремящуюся понять русскую культура языка за счет устаревших единиц оригинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи замыслов автора произведения.
Противоречие между оригиналом и переводом возникает из-за различия незнакомых устаревших явлений, объектов, предметов между культурой переводчика, и культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. Перевод в такой позиции возникает как двойное параллельное восприятие собственной и "чужой" культур. Благодаря тому, что получается определенным способом умело сопоставить и сблизить две культуры различных языков, выделяется первоклассный в своем деле переводчик.
Актуальность данной работы, с одной стороны, обусловлена тем, что очень часто возникает трудность перевода текстов, связанная с устаревшей лексикой во многих современных произведениях. Устаревшая лексика, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначающая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют особую сложность в переводе. Эти сложности, с другой стороны, обеспечивают интерес к данной проблеме...
Цель данной работы заключалась в выявлении проблем и приемов перевода устаревшей лексики в произведениях А. С. Пушкина на английский язык. Говоря об устаревших словах, перед нами встают такие термины, как историзмы и архаизмы, но и также среди них выделяются замены архаизмов синонимичными конструкциями, речевыми оборотами, связками глагол- существительное, а также аналогичными русским историзмам английским в переводе.
В первой главе были рассмотрены теоретические аспекты: понятие устаревшая лексика и выяснили особенности использования устаревшей лексики в русской поэзии. Пришли к выводу о том, что устаревшая лексика и фразеологические сочетания поэтических произведений нужны для создания особого колорита поэзии того времени, они малоупотребительны в простой речи.
Во второй главе были проанализированы проблемы и приемы перевода устаревшей лексики в поэтических произведениях на английский язык.
Основываясь на общих теоретических знаниях стратегий перевода устаревшей лексики, в третьей главе был проведен анализ способов перевода на английский язык на примере произведений А.С. Пушкина «Медный всадник» и стихотворений «Зимнее утро», «Я памятник воздвиг...», «Пророк». Согласно структурно-семантическому анализу, выяснили, что устаревшая лексика в произведении А.С. Пушкина распределяется по группам следующим образом:
1) лексико-фонетические архаизмы (42%),
2) лексико-морфологические (14%),
3) собственно-лексические (18%),
4) семантические архаизмы (6%)
5) лексико-фразеологические (3%),
6) лексико-словообразовательные (17%).
Соответственно, можно сделать вывод о том, что доминируют лексико¬фонетические архаизмы, что показывает, что именно фонетические архаизмы стали в повести выразительными средствами поэтического текста.
В произведениях А.С. Пушкина встречаются и историзмы, которые играют немаловажную роль в повести. В поэме историзмы употребляются как устаревшие слова, которые не употребляются в современное время, но они нужны для обозначения не встречающихся в наши дни явлений, понятий, предметов. Они нужны для придания контексту высокого оценочного образа, торжественности, создавая определенный образ: это слова, которые придают речи торжественности (составляют 87%) и примеры бытовых реалий (составляют 13%).
Рассматривая соотношение архаизмов, историзмов и поэтизмов в произведениях, то это будет выглядеть так: архаизмы составляют 66%, историзмы - 19%, поэтизмы - 15%.
Основываясь на универсальной классификации В.Н. Комиссарова, были сделаны следующие выводы: при переводе устаревшей лексики в произведении А. С. Пушкина «Медный всадник» было выявлено использование следующих переводческих трансформаций:
- грамматические замены (13%);
- антонимический перевод (7%);
- экспликация (9%);
- синтаксическое уподобление (14%);
- конкретизация (11%);
- модуляция (42%);
- транскрипция (2%);
- генерализация (2%).
Мы видим, что чаще всего переводчик использует модуляцию и грамматические замены.
В стихотворении «Зимнее утро» встречаются такие переводческие трансформации, как модуляция (60%), грамматические замены (20%), экспликации (20%). В стихотворении «Я памятник воздвиг ...» - конкретизация (22%), синтаксическое уподобление (22%), модуляции (22%), генерализация (12%) и грамматические замены (22%).
В стихотворении «Пророк» - модуляция (60%), грамматические замены (20%), экспликация (20%).
1. Акопова, А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. - Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. - 149 с.
2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 1999
3. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие . / В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 134 с.
4. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1996.
5. Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980. - 198 с.
6. Пушкин А.С. «Медный всадник». М., 1989
7. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
8. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.,1990.
9. Шанский И.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964..
10. Savory, Th. Threat of Translation. / Th. Savory. - London, 1957. - 120 p.
11. WaclawLednicki, Pushkin's Bronze Horseman, Berkeley, CA: University of California Press, 1955.
12. John Dewey, The Bronze Horseman /Translation & Literature, Volume 7, Part 1, 1998, p. 59-71.
13. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1996.
14. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.,1990.
15. Шанский И.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.