Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Устаревшие слова как объект лингвистического исследования 6
1.1 Понятие «устаревшая лексика», классификации устаревшей лексики .... 6
1.2 Особенности использования устаревшей лексики в русской поэзии 14
Выводы по главе 1 19
2. Стратегии перевода устаревшей лексики на английский язык 21
2.1 Проблемы перевода устаревшей лексики поэтических произведений на
английский язык 21
2.2 Приемы перевода устаревшей лексики поэтических произведений на
английский язык 22
Выводы по главе 2 26
3. Транслатологический анализ устаревшей лексики в поэзии А.С. Пушкина .. 27
3.1 Структурно-семантический анализ устаревшей лексики в поэзии
А.С. Пушкина 27
3.2 Анализ способов перевода устаревшей лексики в поэзии А.С. Пушкина .. 32
Выводы по главе 3 45
Заключение 47
Глоссарий 50
Список литературы 53
Приложение 54
📖 Введение
Противоречие между оригиналом и переводом возникает из-за различия незнакомых устаревших явлений, объектов, предметов между культурой переводчика, и культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. Перевод в такой позиции возникает как двойное параллельное восприятие собственной и "чужой" культур. Благодаря тому, что получается определенным способом умело сопоставить и сблизить две культуры различных языков, выделяется первоклассный в своем деле переводчик.
Актуальность данной работы, с одной стороны, обусловлена тем, что очень часто возникает трудность перевода текстов, связанная с устаревшей лексикой во многих современных произведениях. Устаревшая лексика, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначающая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют особую сложность в переводе. Эти сложности, с другой стороны, обеспечивают интерес к данной проблеме...
✅ Заключение
В первой главе были рассмотрены теоретические аспекты: понятие устаревшая лексика и выяснили особенности использования устаревшей лексики в русской поэзии. Пришли к выводу о том, что устаревшая лексика и фразеологические сочетания поэтических произведений нужны для создания особого колорита поэзии того времени, они малоупотребительны в простой речи.
Во второй главе были проанализированы проблемы и приемы перевода устаревшей лексики в поэтических произведениях на английский язык.
Основываясь на общих теоретических знаниях стратегий перевода устаревшей лексики, в третьей главе был проведен анализ способов перевода на английский язык на примере произведений А.С. Пушкина «Медный всадник» и стихотворений «Зимнее утро», «Я памятник воздвиг...», «Пророк». Согласно структурно-семантическому анализу, выяснили, что устаревшая лексика в произведении А.С. Пушкина распределяется по группам следующим образом:
1) лексико-фонетические архаизмы (42%),
2) лексико-морфологические (14%),
3) собственно-лексические (18%),
4) семантические архаизмы (6%)
5) лексико-фразеологические (3%),
6) лексико-словообразовательные (17%).
Соответственно, можно сделать вывод о том, что доминируют лексико¬фонетические архаизмы, что показывает, что именно фонетические архаизмы стали в повести выразительными средствами поэтического текста.
В произведениях А.С. Пушкина встречаются и историзмы, которые играют немаловажную роль в повести. В поэме историзмы употребляются как устаревшие слова, которые не употребляются в современное время, но они нужны для обозначения не встречающихся в наши дни явлений, понятий, предметов. Они нужны для придания контексту высокого оценочного образа, торжественности, создавая определенный образ: это слова, которые придают речи торжественности (составляют 87%) и примеры бытовых реалий (составляют 13%).
Рассматривая соотношение архаизмов, историзмов и поэтизмов в произведениях, то это будет выглядеть так: архаизмы составляют 66%, историзмы - 19%, поэтизмы - 15%.
Основываясь на универсальной классификации В.Н. Комиссарова, были сделаны следующие выводы: при переводе устаревшей лексики в произведении А. С. Пушкина «Медный всадник» было выявлено использование следующих переводческих трансформаций:
- грамматические замены (13%);
- антонимический перевод (7%);
- экспликация (9%);
- синтаксическое уподобление (14%);
- конкретизация (11%);
- модуляция (42%);
- транскрипция (2%);
- генерализация (2%).
Мы видим, что чаще всего переводчик использует модуляцию и грамматические замены.
В стихотворении «Зимнее утро» встречаются такие переводческие трансформации, как модуляция (60%), грамматические замены (20%), экспликации (20%). В стихотворении «Я памятник воздвиг ...» - конкретизация (22%), синтаксическое уподобление (22%), модуляции (22%), генерализация (12%) и грамматические замены (22%).
В стихотворении «Пророк» - модуляция (60%), грамматические замены (20%), экспликация (20%).



