Введение
Глава I. Английский язык как средство межкультурного взаимодействия
1.1. Глобальное распространение английского языка. Лингвометодическая парадигма World Englishes
1.2. Теория трех концентрических кругов Браджа Качру. Варианты английского языка
1.3. Опосредованный перевод в условии вариативности английского языка
Выводы по главе I
Глава II. Норвежский вариант английского языка
2.1. Особенности норвежского варианта АЯ на фонологическом уровне
2.2. Орфография и произношение
2.3. Просодические особенности норвежского варианта АЯ
2.4. Особенности норвежского варианта АЯ на грамматическом уровне
2.5. Особенности норвежского варианта АЯ на лексическом уровне
Выводы по главе II
Заключение
Литература
Приложение
В настоящее время процесс глобализации и трансформации всего земного шара в единое информационное пространство обусловливает необходимость становления единого универсального языкового кода, который смог бы обеспечить представителям разных народов и культур прямое общение и взаимопонимание. Уменьшение количества языков, которые, несомненно, являются «зеркалом» культуры, и отрицание культурного многообразия может привести к культурному обеднению, что в целом противоречит развитию человеческой цивилизации. Поэтому вместо того, чтобы встать на путь унификации языка межкультурного взаимодействия, более целесообразным решением стало разработать общий код, который не является инструментом упразднения самобытности культур, а который наоборот служит посредником в межкультурном взаимодействии народов мира. Очевидно, что таким кодом стал английский язык, который довольно быстро проник в самые разные сферы жизни и вступил во взаимодействие с сотнями этнических языков, что повлекло за собой формирование региональных вариантов английского языка. Изучением вариантов английского языка и их контакта с автохтонными языками занимается сравнительно новое направление лингвистики - контактная вариантология [12: 204].
В рамках контактной вариантологии изучается явление вариативности англоязычной речи как носителей этнического английского языка, так и других его пользователей, а именно субъектов стран Внешнего, Внутреннего и Расширяющегося кругов [25: 11-30]. В основу теории World Englishes Paradigm лег тезис Браджа Качру о том, что английский язык как язык межкультурного общения способен в полной мере отражать культурные особенности, свойственные не только носителям британского или американского варианта английского языка. В русской терминологии эта теория нашла свое отражение в положениях контактной вариантологии английского языка. Задача этого направления лингвистики состоит не только в описании специфики различных вариантов английского языка, но ив описании того, как практически применить эти знания в переводоведении, а в частности, в опосредованном переводе. Опосредованный перевод - перевод с языка-посредника, который обеспечивает прямое взаимодействие двух иноязычных ему культур [12: 205].
Актуальность
В связи с нарастающим процессом глобализации английского языка и появлением различных вариантов английского языка специалистам в сфере устного перевода, а также студентам-переводчикам необходимо уделять пристальное внимание изучению опосредованного перевода, т.е. перевода с английского языка, как с языка-посредника на русский и другие языки. Особое внимание нужно уделить тому факту, что переводчику, работающему не с носителем, а с пользователями английского языка, не всегда возможно осуществить качественный перевод без четкого осознания явлений вариативности в речи говорящего, связанных с его социокультурной и этнической принадлежностью. Многочисленные локальные варианты английского языка являются своего рода посредниками между этническим английским языком и автохтонными (местными) языками, тем самым выполняя важную социокультурную роль в мировом коммуникативном процессе.
У каждого этнического варианта английского языка есть свои специфические черты, которые могут быть проанализированы и описаны с точки зрения теоретической лингвистики. Для такого анализа был выбран норвежский вариант английского языка (далее норвежский вариант АЯ) как отдельное социолингвистическое образование.
Объектом исследования стал норвежский вариант АЯ как полноправная коммуникативная единица в рамках лингвометодической парадигмы World Englishes.
Предметом исследования является состав, структура и речевое функционирование норвежского варианта АЯ.
Цель исследования заключается в описании комплексной характеристики норвежского варианта АЯ в фонологическом, грамматическом и лексическом аспектах и выявлении степени эффективности норвежского варианта АЯ в процессе межкультурной коммуникации.
Поставленная в работе цель обусловила необходимость решения следующих задач:
- введение понятия «норвежский вариант английского языка»
- выявление специфики этого локального варианта английского языка как особой коммуникативной системы
- анализ особенностей норвежского варианта АЯ на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях его организации.
Теоретико-методологической базой послужили достижения отечественных и зарубежных ученых в области контактной вариантологии английского языка.
Материалом исследования был выбран ряд устных высказываний, собранных в результате наблюдения за устной речью пользователей норвежского варианта АЯ. За основу были взяты видеоматериалы конференций, интервью политических деятелей, спортсменов, музыкантов. Имеющийся материал был сопоставлен с личным эмпирическим опытом общения с носителями норвежского языка.
В ходе написания работы применялись методы включенного наблюдения и лингвистического анализа.
Во второй половине ХХ в. зародилось новое направление лингвистики - контактная вариантология, изучающая в первую очередь контакты английского языка как средства межкультурного взаимодействия с другими этническими языками. Результатом такого взаимодействия стало появление и признание новых вариантов английского языка, которые в ситуациях международного общения выступают как языки-посредники. За рубежом данное направление лингвистики отражено в теории мировых вариантов английского языка (World Englishes Paradigm), предложенной индийским языковедом Браджем Качру. В его теории концепция World Englishes представлена моделью трех концентрических кругов - Внутреннего, Внешнего и Расширяющегося. Норвежский вариант АЯ относится к вариантам Расширяющегося Круга.
Особенности норвежского варианта АЯ мало исследованы в рамках контактной вариантологии, и в отечественной лингвистике еще нет систематизированных работ, которые описывали бы норвежский вариант АЯ как отдельное социолингвистическое образование. Такое описание необходимо в первую очередь переводчикам, которые в своей профессиональной деятельности взаимодействуют с представителями различных культур, а, следовательно, с носителями различных вариантов АЯ. Проблема взаимопонимания носителей разных локальных вариантов обусловливает также необходимость исследования проблемы опосредованного перевода - перевода с языка-посредника, которым в данном случае выступает английский язык.
Лингвокультурный барьер в виде первичного языкового кода (в данном случае норвежского языка) в сознании билингва может препятствовать вытеснению когнитивных структур родного языка при освоении неродного языка. Билингв является носителем определенного этнокультурного а, следовательно, и этноязыкового багажа, и поэтому его речь отражает его этническую, культурную и языковую идентичность. Первичный языковой код влияет на процесс освоения неродного языка, что приводит к появлению в сознании билингва новой языковой системы в виде промежуточного языка - норвежского варианта АЯ.
Практическая часть данной работы посвящена системному описанию особенностей норвежского варианта АЯ на разных языковых уровнях - фонологическом, грамматическом, лексическом. В работе описаны фонологические, просодические, синтаксические, структурноязыковые факторы особенностей речи носителей норвежского варианта АЯ. В описание включены уже установленные зарубежными исследователями черты норвежского варианта АЯ, а также черты, проанализированные нами.
Проанализировав особенности речи носителей норвежского варианта АЯ на разных языковых уровнях, мы пришли к выводу, что взаимодействие норвежского и английского языка в сознании билингва поспособствовало появлению новой устойчивой коммуникативной системы - норвежского варианта АЯ. В ситуации опосредованного перевода специфические особенности английской речи норвежцев могут препятствовать достижению точного и адекватного перевода. Наличие комплексной характеристики этих особенностей может поспособствовать осуществлению более качественного перевода с английского языка как с языка-посредника на русский и другие языки.
В работе были рассмотрены лишь некоторые части структуры норвежского варианта АЯ, так как в рамках одной работы охватить её всю не представляется возможным. Строение и функционирование норвежского варианта АЯ подлежит дальнейшему рассмотрению и анализу.
1. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца XX века и изменение лингвистической парадигмы. СПб.: СПбГУ, 2002, С.80-86
2. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации/ В.В. Кабакчи. - СПб: изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 228 с.
3. Качру Б.Б. Модели вариантов английского языка, неродного для его пользователей/ Б.Б. Качру // Личность. Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. - М., 2010. - Том XII. - Вып. 1. - № 53-54. - С. 175 - 196.
4. Прошина З. Г. Лингвоконтактология: статус, проблемы, перспективы/ З. Г. Прошина // Социально-гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - №1 (5). - 2005. - С. 124 - 128.
5. Прошина З. Г. Основные положения и спорные проблемы теории вариантности английского языка/ З.Г. Прошина. - Хабаровск, 2007. - 172 с.
6. Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация / З.Г. Прошина // Личность. Культура. Общество. - 2010. - Т. XII. - Вып. 2. - №55-56. - С. 242-252.
7. Прошина З.Г. World Englishes Paradigm или контактная вариантология английского языка / З.Г. Прошина, Т. А. Иванкова // Личность. Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. - 2010. - Т. 12. - Вып. 1. - №53 - 54. - С. 173-174.
8. Прошина З.Г. Дифференциация английского языка и проблемы
опосредованного перевода/ З. Г. Прошина // Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение,
контрастивная стилистика: сб. труд. к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера. - М.:ИЯ РАН, 2015, - С.98 - 108.
9. Прошина З.Г. Динамика развития английского языка в его региональных вариантах / З.Г. Прошина // Вестник ИГЛУ. - Серия Филология. - 2012. - Т.
2. - №18 - С. 200-206
10. Прошина З. Г. Дистинктивные признаки вариантов английского языка, неродного для его пользователей/ З.Г. Прошина // Вестник Череповецкого гос. ун-та. - 2014 - Т. 56, №3. - С. 123-128.
11. Прошина З. Г. Межкультурная коммуникация и опосредованный перевод С. 59-64.
12. Прошина З. Г. Контактная вариантология английского языка - основа для опосредованного перевода/ З. Г. Прошина // Язык. Культура. Общение. - М.: Гнозис, 2008. - 540 с.
13. Abbot, G. Editorial / G. Abbot // World Language English. - 1981. - Vol. 1, No. 1. - P.1-2.
14. Berns, M. World Englishes, English as a lingua franca, and intelligibility / M. Berns // World Englishes. - 2008. - No. 27 (3-4). - p. 327-334
15. Berns, M. Expanding on the Expanding Circle: Where do we go from here? / M. Berns // World Englishes. - 2005. - Vol. 24 - No. 1. - P. 85-93
16. Crystal, D. Moving towards an English Family of Languages? / D. Crystal // World Englishes: A Festschift for Olga S. Akmanova. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - P. 84-95
17. Crystal D. English as a Global Language / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 229 p.
18. Davis, D. R. The Inclusivity of World Englishes: Presidential address at the Cebu Parklane Hotel, Cebu City, Philippines, on October 22, 2009, at the 15th annual meeting of the IAWE / A. Davies // World Englishes. - 2010. - Vol. 29(1).
- P.21-26.
19. Graddol, D. The Future of English? / D. Graddol. - London: The British Council, 2000. - 65p.
19. Graddol, D. English Next: Why Global English May Mean the End of “English as a Foreign Language”/ D. Graddol. - London: British Council, 2006. - 128 p.
20. Hilgendorf, S. K. English in Germany: Contanct, Spread and Attitudes / S.K. Hilgendorf // World Englishes. - 2007. Vol. 26. - No. 2. - P. 131-148.
21. Honna, N. The handbook of World Englishes / B. Kachru, Y. Kachru, and C. L. Nelson (eds.). - Oxford, U.K., Carlton, Victoria, Australia: Blackwell Publ.,
2006. - P. 114-129.
22. Jenkins, J. Euro-English / J. Jenkins // English Today. - 2001. - No. 17(4). - P. 13-19.
23. Jenkins, J. ELF at the Gate: The Position of English as a Lingua Franca / J. Jenkins // The European English Messenger. - 2004. - No. 13(2). - P. 63-69.
24. Kachru, B. B. Models for Non-native Englishes / B.B. Kachru // The Other Tongue: English across Cultures. - Urbana: University of Illinois Press, 1992. - P. 355-365.
25. Kachru, B. B. Editorial / B. Kachru, L. Smith // World Englishes. - 1985. - Vol. 4 - No.2. - P. 210.
26. Lockwood R. Global English and language Market trends // Language International, 1998. - Vol. 10, No. 4. - P.16-18
27. Proshina, Z. G. The ABC and Controversies of World Englishes. - Хабаровск,
2007. - 172 с.
28. Swan, M., Smith, B. Lerner English - A teacher’s guide to interference and other problems - Cambridge University Press 2001 - 362 p.
29. Smith, L. E. World Englishes and Issues of Intelligibility / L. E. Smith, C. L. Nelson // The Handbook of World Englishes. - Oxford: Blackwell Publ., 2006. - P. 428 - 445.
30. Smith, L. E. Familiar Issues from a World Englishes Perspective / L. E. Smith // Культурно-языковые контакты / под ред. З.Г. Прошиной. - Вып. 10. - Владивосток: изд-во ДВГУб 2008. - С.67-73
31. Smith, L. E. English as an international auxiliary language // Readings in English as an International Language/ Pergamon Press, 1983. - P. 1-5