Тема: КОНТАКТНАЯ ВАРИАНТОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ОСНОВА ДЛЯ ОПОСРЕДОВАННОГО ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Английский язык как средство межкультурного взаимодействия
1.1. Глобальное распространение английского языка. Лингвометодическая парадигма World Englishes
1.2. Теория трех концентрических кругов Браджа Качру. Варианты английского языка
1.3. Опосредованный перевод в условии вариативности английского языка
Выводы по главе I
Глава II. Норвежский вариант английского языка
2.1. Особенности норвежского варианта АЯ на фонологическом уровне
2.2. Орфография и произношение
2.3. Просодические особенности норвежского варианта АЯ
2.4. Особенности норвежского варианта АЯ на грамматическом уровне
2.5. Особенности норвежского варианта АЯ на лексическом уровне
Выводы по главе II
Заключение
Литература
Приложение
📖 Введение
В рамках контактной вариантологии изучается явление вариативности англоязычной речи как носителей этнического английского языка, так и других его пользователей, а именно субъектов стран Внешнего, Внутреннего и Расширяющегося кругов [25: 11-30]. В основу теории World Englishes Paradigm лег тезис Браджа Качру о том, что английский язык как язык межкультурного общения способен в полной мере отражать культурные особенности, свойственные не только носителям британского или американского варианта английского языка. В русской терминологии эта теория нашла свое отражение в положениях контактной вариантологии английского языка. Задача этого направления лингвистики состоит не только в описании специфики различных вариантов английского языка, но ив описании того, как практически применить эти знания в переводоведении, а в частности, в опосредованном переводе. Опосредованный перевод - перевод с языка-посредника, который обеспечивает прямое взаимодействие двух иноязычных ему культур [12: 205].
Актуальность
В связи с нарастающим процессом глобализации английского языка и появлением различных вариантов английского языка специалистам в сфере устного перевода, а также студентам-переводчикам необходимо уделять пристальное внимание изучению опосредованного перевода, т.е. перевода с английского языка, как с языка-посредника на русский и другие языки. Особое внимание нужно уделить тому факту, что переводчику, работающему не с носителем, а с пользователями английского языка, не всегда возможно осуществить качественный перевод без четкого осознания явлений вариативности в речи говорящего, связанных с его социокультурной и этнической принадлежностью. Многочисленные локальные варианты английского языка являются своего рода посредниками между этническим английским языком и автохтонными (местными) языками, тем самым выполняя важную социокультурную роль в мировом коммуникативном процессе.
У каждого этнического варианта английского языка есть свои специфические черты, которые могут быть проанализированы и описаны с точки зрения теоретической лингвистики. Для такого анализа был выбран норвежский вариант английского языка (далее норвежский вариант АЯ) как отдельное социолингвистическое образование.
Объектом исследования стал норвежский вариант АЯ как полноправная коммуникативная единица в рамках лингвометодической парадигмы World Englishes.
Предметом исследования является состав, структура и речевое функционирование норвежского варианта АЯ.
Цель исследования заключается в описании комплексной характеристики норвежского варианта АЯ в фонологическом, грамматическом и лексическом аспектах и выявлении степени эффективности норвежского варианта АЯ в процессе межкультурной коммуникации.
Поставленная в работе цель обусловила необходимость решения следующих задач:
- введение понятия «норвежский вариант английского языка»
- выявление специфики этого локального варианта английского языка как особой коммуникативной системы
- анализ особенностей норвежского варианта АЯ на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях его организации.
Теоретико-методологической базой послужили достижения отечественных и зарубежных ученых в области контактной вариантологии английского языка.
Материалом исследования был выбран ряд устных высказываний, собранных в результате наблюдения за устной речью пользователей норвежского варианта АЯ. За основу были взяты видеоматериалы конференций, интервью политических деятелей, спортсменов, музыкантов. Имеющийся материал был сопоставлен с личным эмпирическим опытом общения с носителями норвежского языка.
В ходе написания работы применялись методы включенного наблюдения и лингвистического анализа.
✅ Заключение
Особенности норвежского варианта АЯ мало исследованы в рамках контактной вариантологии, и в отечественной лингвистике еще нет систематизированных работ, которые описывали бы норвежский вариант АЯ как отдельное социолингвистическое образование. Такое описание необходимо в первую очередь переводчикам, которые в своей профессиональной деятельности взаимодействуют с представителями различных культур, а, следовательно, с носителями различных вариантов АЯ. Проблема взаимопонимания носителей разных локальных вариантов обусловливает также необходимость исследования проблемы опосредованного перевода - перевода с языка-посредника, которым в данном случае выступает английский язык.
Лингвокультурный барьер в виде первичного языкового кода (в данном случае норвежского языка) в сознании билингва может препятствовать вытеснению когнитивных структур родного языка при освоении неродного языка. Билингв является носителем определенного этнокультурного а, следовательно, и этноязыкового багажа, и поэтому его речь отражает его этническую, культурную и языковую идентичность. Первичный языковой код влияет на процесс освоения неродного языка, что приводит к появлению в сознании билингва новой языковой системы в виде промежуточного языка - норвежского варианта АЯ.
Практическая часть данной работы посвящена системному описанию особенностей норвежского варианта АЯ на разных языковых уровнях - фонологическом, грамматическом, лексическом. В работе описаны фонологические, просодические, синтаксические, структурноязыковые факторы особенностей речи носителей норвежского варианта АЯ. В описание включены уже установленные зарубежными исследователями черты норвежского варианта АЯ, а также черты, проанализированные нами.
Проанализировав особенности речи носителей норвежского варианта АЯ на разных языковых уровнях, мы пришли к выводу, что взаимодействие норвежского и английского языка в сознании билингва поспособствовало появлению новой устойчивой коммуникативной системы - норвежского варианта АЯ. В ситуации опосредованного перевода специфические особенности английской речи норвежцев могут препятствовать достижению точного и адекватного перевода. Наличие комплексной характеристики этих особенностей может поспособствовать осуществлению более качественного перевода с английского языка как с языка-посредника на русский и другие языки.
В работе были рассмотрены лишь некоторые части структуры норвежского варианта АЯ, так как в рамках одной работы охватить её всю не представляется возможным. Строение и функционирование норвежского варианта АЯ подлежит дальнейшему рассмотрению и анализу.



