ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Лингвострановедческий компонент как один из ведущих при обучении иностранному языку 6
1.1. Понятие и особенности лингвострановедческого 6
аспекта и культуры 6
1.2. Понятие реалии как разновидность фоновой информации 10
1.2. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий 15
1.4. Роль и место лингвострановедческого компонента в процессе обучения иностранному языку в средней школе 23
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Современная французская мультипликация как способ реализации лингвострановедческого компонента преподавании французского языка в средней школе на средней ступени обучения 33
2.1. Аутентичная мультипликация как источник реалий и культурной
стороны страны изучаемого языка 33
2.2. Анализ УМК «L’oiseau bleu» на предмет использования
лингвострановедческого аспекта 37
2.3. Анализ современной французской мультипликации «Le Petit Nicolas» и
«Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir» 53
2.4. Упражнения, разработанные по мультсериалу «Le Petit Nicolas» эпизода
«Noel, c'est chouette» 74
Выводы по главе II 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 85
Изучение иностранного языка представляет собой сложный процесс, в ходе которого учащиеся сталкиваются с рядом проблем. Необходимо не только овладеть лексикой, грамматикой, стилистикой и фонетикой, но знаниями в социальной, бытовой, исторической и культурной сферах. Иногда для правильного употребления слова или выражения недостаточно знать лишь их перевод, нужно знать их происхождение, ситуации, в которых они могут использоваться, а также необходимо наличие знаний и сведений из истории, литературы или политической составляющей страны изучаемого языка.
Обмен информацией происходит на всех этапах человеческого взаимодействия при контакте разных культур. На стыке культур возникают различные проблемы в силу недопонимания той или иной информации, что всегда интересовало лингвистов, ведь особенности культуры, быта и других сфер жизни находят своё отражение в словарном составе языка.
Слова - элементы языка, являющиеся носителями фоновой информации, часто не имеют аналогов при переводе. Они получили название «реалии» или «безэквивалентная лексика». Реалии - часть фоновых знаний и поэтому они играют большую роль в понимании культурных особенностей народа и передают его национальный колорит.
Актуальность данной работы обуславливается тем, что воспитание и образование человека культуры, владеющим коммуникативной компетенцией и умеющим воспринимать иноязычную речь и осуществлять адекватное межкультурное взаимодействие является одной из основных задач, которые ставятся перед школой. Возможность реализации иноязычного диалога культур даёт большой шанс для создания социокультурного контекста развития личности учащегося и приобщения его к общечеловеческим ценностям. В данном контексте изучение реалий в современной французской мультипликации для формирования лингвострановедческой компетенции в средней общеобразовательной школе может играть важную роль в познании иной культуры.
Объект исследования - лингвострановедческие реалии в современной французской мультипликации.
Предмет исследования - особенности реалий в современной французской мультипликации, способствующие формированию лингвострановедческой компетенции в средней общеобразовательной школе.
Цель работы - раскрыть содержание и специфику лингвострановедческих реалий и способов их передачи на материале современной французской мультипликации для формирования лингвострановедческой компетенции у учащихся в средней общеобразовательной школе.
Цель может быть достигнута с помощью следующих задач:
• определить сущность лингвострановедческих реалий и рассмотреть виды реалий и их классификацию;
• определить особенности лингвострановедческих реалий, которые могут быть использованы для обучения французскому языку в средних классах;
• провести анализ УМК для средних классов на предмет наличия лингвострановедческого материала;
• разработать систему упражнений для реализации
лингвострановедческого компонента с помощью французской мультипликации.
Практическая значимость состоит в том, что материалы, используемые в работе, а также результаты исследования и разработанная система упражнений могут представлять интерес для преподавателей французского языка в средней общеобразовательной школе, в высших учебных заведениях, а также для разработки дополнительных элективных курсов ввиду возрастания ценности лингвострановедческого компонента в эпоху поликультурного мира в следствии чего необходимость в овладении этим компонентом становится одним из главных методологических вопросов.
Теоретической базой исследования послужили статьи, работы отечественных и зарубежных исследователей по данной теме таких как: Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина, Э. Сепира, Б. Уорфа, Е.Я. Гаршиной, Ю.А. Комарова, Н.А. Салановича и др.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявить французские и русские реалии как единицы, детерминирующие национально-культурную специфику этих языков; метод контекстуального анализа; сравнительно-сопоставительный метод.
Выпускная квалификационная работа имеет следующую структуру:
1. Введение, включающее актуальность работы, предмет, объект, цели и задачи, практическую значимость, а также теоретическую основу исследования.
2. Первая глава, раскрывающая понятие лингвострановедческая реалия, её особенности и роль в процессе обучения иностранному языку.
3. Вторая глава, позволяющая рассмотреть лингвострановедческие реалии в аутентичной мультипликации.
4. Заключение, позволяющие подвести итоги исследования.
Материалы и промежуточные результаты работы были представлены на международном конкурсе студенческих научных статей «Филология в научном и образовательном пространстве - 2023», проводимым БГПУ им. М. Акмуллы в номинации «Актуальные вопросы иноязычного образования в школе и вузе». Работа заняла 3-е место.
В современном мире изучение иностранных языков становится более популярным в силу интеграции взаимодействия людей. Роль иностранных, в частности французского, языков возросла. Конечным результатом обучения иностранным языкам является сформированная коммуникативная компетенция, которая предполагает не только владение иноязычной информацией, но и усвоение и оперирование огромной неязыковой информации, которая просто необходима для адекватного взаимопонимания. В этом учащимся, конечно же, помогают сформированные знания о культуре как своей страны, так и страны изучаемого языка.
Принимая во внимание современные цели и задачи обучения, приоритетом в обучении является формирование лингвострановедческой компетенции, которая подразумевает под собой знание языковых реалий, фоновой и биоэквивалентной лексики и многого другого, что так необходимо для полноценной межкультурной коммуникации.
Сделав анализ, мы пришли к выводу, что одним из способов реализации является лингвострановедческий подход, сочетающий в себе и обучение языку, и обучение сведениям о стране изучаемого языка. В ходе осуществления данного подхода на уроках иностранного языка обеспечивается развитие и формирование лингвострановедческой компетенции в актах межкультурной коммуникации. В последние годы лингвострановедение становится всё более значимым при обучении иностранным языкам, ведь преподаватели ощущают необходимость обучать не только языку, но и культуре. Способность правильно говорить и употреблять слова достигается с помощью ауидовизуального материала, который даёт достоверные знания о культуре.
Основным выводом исследования является тезис о том, что видеоматериалы, а именно мультсериалы, представляют учащимся в лёгкой форме реальную картину не только страны изучаемого языка, но и в целом мира, даёт возможность сопоставить её с реалиями своей культуры и других культур, что обогащает культурные знания своей страны.
Цель работы - раскрыть содержание и специфику лингвострановедческих реалий и способов их передачи с помощью современной французской мультипликации для формирования лингвострановедческой компетенции у учащихся в средней общеобразовательной школе была достигнута с помощью задач. Было раскрыто понятие «лингвострановедческая реалия», рассмотрены виды, классификации и их особенности. Также в данной работе было теоретически обосновано формирование межкультурной компетенции у учащихся средней школы при помощи использования аутентичных видеоматериалов при обучении французскому языку. Был проанализирован УМК и разобран мультсериал «Le Petit Nicolas», а также разработаны вариации упражнений по Рождественскому эпизоду, которые можно использовать как дополнение при изучении Рождественских традиций во Франции.
Было замечено, что при внедрении дополнительной информации о жизни, культуре и традициях другой страны интерес обучающихся к изучению языка повышается. Это подтверждает выдвинутую нами гипотезу о том, что лингвострановедческий компонент способен разнообразить ход урока, повысить заинтересованность и формирует речевые навыки и умения. Также, внедрение аудиовизуального материала является средством снятия языкового барьера, стимулирует процесс обучения, делая его приближенным к естественному процессу межкультурной коммуникации, что в свою очередь готовить ученика к реализации этого процесса без каких-либо проблем в реальной жизни.
Практической значимостью работы стала разработанная система упражнений, которая может быть использованы при обучении французскому языку в средней общеобразовательной школе.
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. - М.: УРСС (Калуга: ГУП Облиздат), 2004. - 569 с.
2. Ахманова О. С. Термины как предмет лексикологии: Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. - М., 1971. - 1764 с.
3. Береговская Э. М. Французский язык. Второй иностранный язык. 5 класс. Учеб. для общеобразоват. организаций. В 2 ч. Ч. 1/ Э. М. Береговская, Т. В. Белосельская. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2014. - 112 с.
4. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение
лексики в лингвострановедческом аспекте. - М.: Русский язык, 1986. - 152 с.
5. Верещагин Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1983, - 269 с.
6. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
7. Верисова А.Д. Роль и место лингвострановедческого аспекта в
преподавании иностранного языка // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 8 [Электронный ресурс]. - URL:
https://web.snauka.ru/issues/2016/08/7047(дата обращения: 23.01.2023).
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст]. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 210 с.
9. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.
10. Гаршина Е. Я. Школьный французско-русский страноведческий словарь. Франция = Dictionnaire de civilisation franсais-russe pour les eleves des etablissements secondaires. France / Авт.-сост. Гаршина Е.Я. - М.: Дрофа, 2001. - 319 с.
11. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: перевод с немецкого языка / Вильгельм фон Гумбольдт; сост., общ. ред. и вступ. статьи А. В. Гулыш, Г. В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1985. - 451 с.
12. Демонова, Ю. М., Лавриненко В. А., Кемечеджиева Реалии как
лингвистическое явление // Научная электронная библиотека Киберленинка [Электронный ресурс]. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/realii-kak-
lingvisticheskoe-yavlenie/viewer(дата обращения: 25.02.2023).
13. Дидик У.В. Мультфильмы в детском дискурсе // Научные статьи
Казахстана. - 2013 [Электронный ресурс]. - URL:
http://articlekz.com/article/12254(дата обращения: 27.04.2023).
14. Дубровин М.И. О создании кинокольцовок для организации перцептивно-мнемической деятельности учащихся на начальном этапе обучения иностранному языку // Аудиовизуальные и технические средства в обучении/Под ред. ГГ. Городиловой. Л.П. Мухина. - М.: МГУ. 1975. - С. 103 - 112.
15. ИЯШ, № 3, 1989г. С. 79-83
16. ИЯШ, 1997г., № 2, С. 91
17. Коба Л. В. Роль лингвострановедческого аспекта в обучении
иностранному языку / Л. В. Коба. - Текст : непосредственный // Молодой ученый. - 2020. - № 52 (342). - С. 411-413 - URL:
https:ZZmoluch.ruZarchiveZ342Z77048Z(дата обращения: 06.02.2023).
18. Комаров Ю. А. Использование видео в процессе обучения иностранному языку в средней школе/ Под ред. М. К. Колкова. - СПб.: КАРО. - 2006. - 286 с.
19. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. - Изд. 4-е. - М.: URSS, 2012. - 191 с.
20. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по проф. переводу. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 190 с.
21. Лалетина А.Ф. Культурообразующее значение мультипликации // Лингвокультурология. - 2009. - № 3. - С. 142-147.
22. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.
23. Миньяр-Белоручев Р. К., ИЯШ, 1991г., № 5, С. 14-16
24. Петрова Э.С., Особенности речи современной французской молодежи, ИЯШ, 1993г., № 2. - С. 47-51
25. Полтарацкая Н. И. Франция: Кн. для чтения по курсу «Страноведение». - СПб.: Лениздат, 1997. - 320 с.
26. Починок Т.В. Социокультурная компетенция как условие для реализации комплексной цели вузовского образования в области обучения иностранным языкам // Проблемы и перспективы развития образования в России. - 2011. - №7. - С. 40
27. Саланович Н. А. Использование лингвострановедческих материалов при обучении французскому языку // Иностранные языки в школе. - 1992. - №3-4. - С.81-85.
28. Саланович Н. А. Лингвоведческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранным языкам в старших классах средней школы: (На материале французского языка): Автореф. дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02. - М., 1995. - 16 с.
29. Саланович Н. А. Лингвострановедческие тексты при обучении французскому языку // Иностранные языки в школе. - 1992. - № 3-4. - С. 81¬85
30. Селиванова Н. А. Французский язык. 7- 8 классы: учебник для общеобразоват, учреждений / Н. А. Селиванова, А. Шашурина; худож. В. Гальдяев. - 14-е ИЗД. - М.: Просвещение, 2012. - 263 с.:
31. Селиванова Н. А Французский язык. 9 класс: учеб, для общеобразоват, учреждений / Н. А. Селиванова, А. Ю. Шашурина. -10-е изд. - М.: Просвещение, 2012. - 207 с.
32. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы: Пособие по
страноведению: [Для ин-тов и фак. иностр. яз.]. - М.: Высш. шк., 1988. - 238 с.
33. Ужова О. А. Лингвострановедение, концепция «Культурной
грамотности» и словарь Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал / учредитель: ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет». - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2006, №1. - С. 59-66
34. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвист. пробл.): Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
35. Хоруженко К.М. Культурология. Энциклопедический словарь. - Ростов-на-Дону, 1997. - С. 215-220
36. Шалыгина И. А. Лингвострановедческий компонент содержания
обучения иностранному языку как фактор развития социокультурной компетенции студентов педагогического колледжа // Научная электронная библиотека Киберленинка: Профессиональное образование в России и за рубежом. 2013, №10. - С. 64-67. [Электронный ресурс]. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostranovedcheskiy-komponent-soderzhaniya-obucheniya-inostrannomu-yazyku-kak-faktor-razvitiya-sotsiokulturnoy-kompetentsii/viewer(дата обращения: 27.01.2023).
37. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно¬
информационном и военно-публицистическом переводе. - Изд. 2-е. - М.: URSS: ЛЕНАНД, 2018. - 278 с.
38. Щербакова Т. В. Лингвострановедческий аспект содержания
обучения иностранным языкам / Научная электронная библиотека Киберленинка [Электронный ресурс]. URL:
https://cyberlenmka.ru/article/n/lingvostranovedcheskiy-aspekt-soderzhaniya-obucheniya-inostrannym-yazykam/viewer(дата обращения: 02.02.2023).
39. Allan M. Teaching English with video. London: Longman, 1985. - P. 181
40. Sapir E. The status of linguistics as a science // Collected Writings / Ed. by D. Mandelbaum - Berkly: University of California Press, 1951
41. Stempleski Susan, Tomalin Barry. Video in action. Recipes for using video in language teaching University Press, Cambridge, 1993