МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В СИСТЕМЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В АНГЛИЙСКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В СИСТЕМЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В АНГЛИЙСКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Понятие межъязыковой лакуны в лингвистике 6
1.2. Классификация лакун 9
1.3. Лексические лакуны в системе существительного в английском и
тувинском языках 13
1.4. Грамматические лакуны в системе существительного в английском и
тувинском языках 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 23
ГЛАВА. АНАЛИЗ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В СИСТЕМЕ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В АНГЛИЙСКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Анализ лексических играмматических наук в системе существительного
в тувинском языке 25
2.2. Анализ лексических играмматических наук в системе существительного
в английском языке 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 41
ПРИЛОЖЕНИЯ 45
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В СИСТЕМЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В АНГЛИЙСКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Понятие межъязыковой лакуны в лингвистике 6
1.2. Классификация лакун 9
1.3. Лексические лакуны в системе существительного в английском и
тувинском языках 13
1.4. Грамматические лакуны в системе существительного в английском и
тувинском языках 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 23
ГЛАВА. АНАЛИЗ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В СИСТЕМЕ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В АНГЛИЙСКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Анализ лексических играмматических наук в системе существительного
в тувинском языке 25
2.2. Анализ лексических играмматических наук в системе существительного
в английском языке 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 41
ПРИЛОЖЕНИЯ 45
В современном мире межкультурное общение явление частое и затрагивает все сферы деятельности человека. Лингвистическая проблематика межкультурного общения (коммуникации) имеет разные направления исследования: изучение разных аспектов взаимодействия языков: Л.С. Бархударов (1975), В.Г. Гак (1977), В.И. Жельвис (1977), языковой картины мира: Г.Д. Гачев (1967), З.Д. Попова (2002), номинированного и неноминированного в языке: Л.А. Леонова (1980), Г.В. Быкова (2003), И.А. Стернин (2002, 2005). Культурные и межъязыковые контакты способствуют развитию как общества так и языка, лексический состав которого обогащается новыми понятиями, терминами.
Сопоставление лексических единиц родственных и неродственных языков становится важным для более точного, правильного понимания иноязычной речи. Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности
контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой, реципиент
естественным образом воспринимает её через призму своей культуры, вследствие чего возникает различной степени непонимание специфических элементов, существующих в лексической системе одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминология разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнообразна. На лексическом уровне данная специфика проявляется в наличии лакун. Каждый народ называет те объекты действительности, которые функционально важны для него. При этом признаки для номинации объектов могут не совпадать.
Определенно, неиссякаемый интерес представляют для лингвистов, культурологов, этнографов исследование и анализ лакун, которые в наибольшей степени фиксирует национально-культурную специфику сопоставляемых языков и культур.
Актуальность настоящей работы обусловлена важностью изучения лакун как наиболее яркого аспекта национальной специфики семантики языка, необходимостью систематизации межъязыковых лакун, а также потребностью в уточнении типологии межъязыковых лакун применительно к конкретной части речи - имени существительного.
Объектом исследования являются межъязыковые лакуны в системе языка.
Предметом настоящего исследования являются межъязыковые лакуны в системе существительного в английском и тувинском языках.
Цель данной работы заключается в исследовании и сопоставительном анализе межъязыковых лакун в системе существительного в английском и тувинском языках.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. Дать критический анализ научной лингвистической литературы по теме исследования;
2. Рассмотреть понятие «межъязыковая лакуна» и систематизировать принципы их выделения и описания;
3. Уточнить типологическую классификацию межъязыковых лакун;
4. Изучить пласт имен существительных национально-региональной семантики в английском и тувинском языках;
5. Проанализировать лакуны в английском и тувинском языках на материале англоязычных и тувиноязычных текстов.
Для решения вышеперечисленных задач в данной работе использовались общенаучные и лингвистические методы, в частности метод критического анализа литературных источников; метод сплошной выборки для отбора фактического эмпирического материала; метод описательно¬сопоставительного анализа языковых единиц; метод интерпретации результатов исследования.
Теоретической и методологической базой изучения вопросов в области межъязыковых лакун послужили труды зарубежных и отечественных учёных исследователей: Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне (1958), Ю.С. Степанов (1965), В.Л. Муравьев (1975), Л.С. Бархударов (1975), В.И. Жельвис (1977), З.Д. Попова (1984), И.А. Стернин (1997), А.А. Махонина (2005) и др.
Научная новизна работы состоит в предпринятой попытке сопоставительного анализа лексических единиц английского и тувинского языков в системе существительногос учетом осмысления феномена лакунарности.
Материалом данного исследования является тувинская художественная литература К-Э. К. Кудажы и англоязычные онлайн статьи из сайтов www.washingtonpost.com и www.independent.co.uk.
Теоретическая значимость работы заключается во вкладе в дальнейшую разработку теоретических основ категории лакунарности и способствует углублению знаний о типологии и системологии межъязыковых лакун.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при подготовке бакалавров и специалистов по профилю «Иностранный язык», в лекционных и практических курсах по лексикологии и при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Апробация работы осуществлялась на студенческой научно-практической конференции в апреле 2017 г. в Тувинском Государственном Университете.
Настоящее исследование было поддержано весной 2017 г. Фондом Михаила Прохорова в открытом благотворительном конкурсе на финансирование тревел-грантов. В процессе работы в Государственной публичной научно-технической библиотеке СО РАН и Новосибирской государственной областной научной библиотеке в г. Новосибирске автором были решены следующие задачи:
- были изучены и проанализированы общетеоретические и лингвистические труды ученых по проблеме исследования выпускной квалификационной работы;
- были уточнены понятия «лакуна» и «межъязыковая лакуна» в лингвокультурологии;
- изучены теоретические аспекты классификации лакун.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его объект, предмет, материал и методы его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования межъязыковых лакун английского и тувинского языков в системе существительного, обзор существующих классификаций лакун. А также уточнение определений обозначенных явлений, устанавливаются параметры культурного измерения лексической семантики лакун.
Во второй главе представлен непосредственный анализ лексических и грамматических лакун в системе существительного в тувинском и английском языке. Каждая глава заканчивается выводами.
В конце работы приводится список литературы и приложение.
Сопоставление лексических единиц родственных и неродственных языков становится важным для более точного, правильного понимания иноязычной речи. Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности
контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой, реципиент
естественным образом воспринимает её через призму своей культуры, вследствие чего возникает различной степени непонимание специфических элементов, существующих в лексической системе одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминология разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнообразна. На лексическом уровне данная специфика проявляется в наличии лакун. Каждый народ называет те объекты действительности, которые функционально важны для него. При этом признаки для номинации объектов могут не совпадать.
Определенно, неиссякаемый интерес представляют для лингвистов, культурологов, этнографов исследование и анализ лакун, которые в наибольшей степени фиксирует национально-культурную специфику сопоставляемых языков и культур.
Актуальность настоящей работы обусловлена важностью изучения лакун как наиболее яркого аспекта национальной специфики семантики языка, необходимостью систематизации межъязыковых лакун, а также потребностью в уточнении типологии межъязыковых лакун применительно к конкретной части речи - имени существительного.
Объектом исследования являются межъязыковые лакуны в системе языка.
Предметом настоящего исследования являются межъязыковые лакуны в системе существительного в английском и тувинском языках.
Цель данной работы заключается в исследовании и сопоставительном анализе межъязыковых лакун в системе существительного в английском и тувинском языках.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. Дать критический анализ научной лингвистической литературы по теме исследования;
2. Рассмотреть понятие «межъязыковая лакуна» и систематизировать принципы их выделения и описания;
3. Уточнить типологическую классификацию межъязыковых лакун;
4. Изучить пласт имен существительных национально-региональной семантики в английском и тувинском языках;
5. Проанализировать лакуны в английском и тувинском языках на материале англоязычных и тувиноязычных текстов.
Для решения вышеперечисленных задач в данной работе использовались общенаучные и лингвистические методы, в частности метод критического анализа литературных источников; метод сплошной выборки для отбора фактического эмпирического материала; метод описательно¬сопоставительного анализа языковых единиц; метод интерпретации результатов исследования.
Теоретической и методологической базой изучения вопросов в области межъязыковых лакун послужили труды зарубежных и отечественных учёных исследователей: Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне (1958), Ю.С. Степанов (1965), В.Л. Муравьев (1975), Л.С. Бархударов (1975), В.И. Жельвис (1977), З.Д. Попова (1984), И.А. Стернин (1997), А.А. Махонина (2005) и др.
Научная новизна работы состоит в предпринятой попытке сопоставительного анализа лексических единиц английского и тувинского языков в системе существительногос учетом осмысления феномена лакунарности.
Материалом данного исследования является тувинская художественная литература К-Э. К. Кудажы и англоязычные онлайн статьи из сайтов www.washingtonpost.com и www.independent.co.uk.
Теоретическая значимость работы заключается во вкладе в дальнейшую разработку теоретических основ категории лакунарности и способствует углублению знаний о типологии и системологии межъязыковых лакун.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при подготовке бакалавров и специалистов по профилю «Иностранный язык», в лекционных и практических курсах по лексикологии и при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Апробация работы осуществлялась на студенческой научно-практической конференции в апреле 2017 г. в Тувинском Государственном Университете.
Настоящее исследование было поддержано весной 2017 г. Фондом Михаила Прохорова в открытом благотворительном конкурсе на финансирование тревел-грантов. В процессе работы в Государственной публичной научно-технической библиотеке СО РАН и Новосибирской государственной областной научной библиотеке в г. Новосибирске автором были решены следующие задачи:
- были изучены и проанализированы общетеоретические и лингвистические труды ученых по проблеме исследования выпускной квалификационной работы;
- были уточнены понятия «лакуна» и «межъязыковая лакуна» в лингвокультурологии;
- изучены теоретические аспекты классификации лакун.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его объект, предмет, материал и методы его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования межъязыковых лакун английского и тувинского языков в системе существительного, обзор существующих классификаций лакун. А также уточнение определений обозначенных явлений, устанавливаются параметры культурного измерения лексической семантики лакун.
Во второй главе представлен непосредственный анализ лексических и грамматических лакун в системе существительного в тувинском и английском языке. Каждая глава заканчивается выводами.
В конце работы приводится список литературы и приложение.
Язык является основным хранилищем и средством передачи информации. Одной из основных функций языка является кумулятивная функция. Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена категориями материального мира и социальными факторами. И прежде всего в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование таких лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями культуры данного народа. И при общении коммуникантов из двух разных культур возникают расхождения, обнаруживается отсутствие номинации того или иного слова. Слово - имя конкретной вещи, конкретного явления, которое может рассказать и о времени, и о среде, и о социальной жизни, в которой оно бытует. Расхождения или несовпадения в различных способах существования языков, проявляющиеся при их сопоставлении, принято называть лакунами - единицы, присутствующие в одной языковой культуре, и отсутствующие в другой. Лакуны являются своего рода синонимами специфических реалий, процессов, состояний, которые противоречат узуальному опыту носителя иного языка и культуры.
Лакунарность обнаруживается практически во всех языках мира, но при обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетания этому слову другого языка. Следовательно, лакуны это такие иноязычные слова и словосочетания, передача которых в другом языке осуществляется при помощи свободных словосочетаний (пространные объяснения их значения).
Таким образом, мы выяснили, что большинство лакун являются конкретизирующими, они показывают отсутствие номинации по конкретной причине - различия в образе жизни, культуре, традициях, быте, социальных установках и т.д., показывают непрерывную связь лексики человека со своей культурой.
Лакунарность обнаруживается практически во всех языках мира, но при обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетания этому слову другого языка. Следовательно, лакуны это такие иноязычные слова и словосочетания, передача которых в другом языке осуществляется при помощи свободных словосочетаний (пространные объяснения их значения).
Таким образом, мы выяснили, что большинство лакун являются конкретизирующими, они показывают отсутствие номинации по конкретной причине - различия в образе жизни, культуре, традициях, быте, социальных установках и т.д., показывают непрерывную связь лексики человека со своей культурой.



