Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования эквивалентности перевода рекламного слогана 5
1.1 Эквивалентность перевода 5
Выводы по Главе I 18
Глава II. Адекватность и эквивалентность перевода фразеологических единиц в рекламном слогане 20
2.1 Понятие и классификация фразеологических единиц 20
2.2 Функции фразеологизмов в рекламе 22
2.3 Контаминированные и трансформированные ФЕ в рекламном слогане .. 25
2.4 Особенности перевода фразеологизмов в рекламных слоганах 27
2.5 Переводческие трансформации ФЕ в рекламном слогане 35
Выводы по Главе II 39
Заключение 41
Список использованных источников 43
Приложение А 46
Приложение Б 55
Приложение В 60
Приложение Г 66
В современном мире сферу общественной коммуникации сложно представить без такого социального явления, как реклама. Реклама не только организует и регулирует некоторые аспекты взаимодействия людей, но также определенным образом влияет на их психологическое и социокультурное состояние, на образ мышления, формирует их ценностные предпочтения.
Помимо этого, реклама является одной из важнейших составляющих любой коммерческой деятельности, служащих средством продвижения товаров и услуг на рынке. Одними из наиболее значимых и частотных средств создания образа товара в рекламном тексте являются фразеологизмы. Многие фразеологизмы применяются в рекламе в их первичном, начальном варианте, что считается нормой, стандартом. Кроме того, большая их часть носит устноразговорный характер, а одним из условий успешности рекламного слогана также является употребление разговорных средств. Стоит отметить, что перевод рекламных слоганов и текстов требует от переводчика не только превосходных навыков в области перевода, но и творческого подхода. Проблема необходимости адекватного перевода фразеологических единиц в рекламном слогане определяет актуальность данной работы.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, используемые в англоязычных рекламных слоганах компаний, функционирующих как на российском рынке, так и за рубежом.
Предметом исследования выступают переводческие трансформации, используемые при переводе фразеологизмов в рекламном слогане на русский язык.
Целью работы является выявление особенностей перевода английских фразеологизмов на русский язык в рекламных текстах.
Следуя цели исследования, были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть понятия эквивалентности перевода и переводческих трансформаций;
2. изучить теоретические основы рекламного текста и особенности его перевода;
3. определить функциональную нагрузку употребления фразеологических единиц в рекламном слогане;
4. выявить особенности перевода рекламных слоганов с фразеологическими единицами.
Методологической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых, таких как В.Н. Комиссаров, С.Г. Бархударов, А. Д. Швейцер в области теории и практики перевода и Н. В. Жук, Ю.С. Бернадская, Кениг Т. в области теории рекламы.
Методической базой исследования в данной работе являются методы анализа, сравнения и классификации, а также метод сплошной выборки и статистическая обработка данных.
Материалом исследования послужили 208 рекламных слоганов
различной тематики, собранные из источников сети Интернет.
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованных источников. Во Введении описывается актуальность работы, формулируются объект и предмет исследования, а также цель и поставленные для ее достижения задачи. В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования, выводится понятие эквивалентного перевода, классифицируются переводческие трансформации, описываются
составляющие рекламного текста. Вторая глава посвящена рассмотрению понятия и классификации фразеологических единиц, их функций в текстах рекламного дискурса, а также проанализирована действенность контаминированных ФЕ в рекламе. Далее рассмотрены особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык и применяемые переводческие трансформации. В Заключении представлены выводы, сделанные на основании проведенного исследования.
Данная работа посвящена выявлению особенностей перевода английских фразеологизмов на русский язык в рекламных текстах. В ходе исследования была проанализирована литература по теории перевода и рассмотрели такие понятия как эквивалентность и прагматический аспект перевода, определена сущность и классификации переводческих трансформаций, а также изучено понятие рекламного текста и определены его основные составляющие. Работа, проделанная в первом разделе, позволила сделать вывод, что эквивалентность перевода означает общность содержания, смысловую близость оригинала и перевода.
Традиционно выделяется пять уровней переводческой эквивалентности, знание которых необходимо переводчику. Помимо этого, при переводе следует учитывать также прагматический компонент, т.е. отношение между переводчиком и другими участниками коммуникативного акта. Для того, чтобы успешно выстроить связь между переводчиком и реципиентом, необходимо провести ряд преобразований, называемых переводческими трансформациями. Переводческие трансформации — это преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода. За основу исследования была взята классификация трансформаций В.Н. Комиссарова, который разделяет их на лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Помимо этого, был сформулирован вывод о понятии рекламного текста. Рекламный текст - семиотическое целое, последовательность знаковых единиц, приспособленная для выполнения своей основной задачи - продвижение рекламируемого продукта. В структуру рекламного текста входят: заголовок, основной текст и слоган.
Во втором разделе было рассмотрено понятие фразеологических единиц, изучена их функциональная обусловленность в текстах рекламного дискурса и доказана действенность использования контаминированных фразеологизмов. Были также продемонстрированы переводческие 41
трансформации, применяемые при переводе фразеологических единиц, и выявлены особенности перевода фразеологизмов в рекламном тексте.
В практической части исследования были проанализированы 208 рекламных слоганов, 80 из которых построены на основе фразеологических единиц. В исследовании были выявлены слоганы с ФЕ различных форм, а именно содержащие парафраз, чистые или переосмысленные фразеологизмы, а также фразеологизмы, обыгрывающие имя бренда.
Одними из частотных приемов при переводе слоганов оказались трансформации добавления, модуляции, опущения, а также грамматической замены. Наиболее частотным оказался прием калькирования.
Таким образом, проведенное исследование доказывает, что перевод рекламных слоганов и текстов действительно требует от переводчика не только превосходных навыков, но и творческого подхода, поскольку необходимо максимально сохранить структуру перевода слогана, учитывая его стилистические и экстралингвистические особенности, а также маркетинговую концепцию самой компании. При переводе слоганов, содержащих фразеологические единицы, важной задачей для переводчика является учет стилистических и культурных особенностей и сохранение лексического значения фразеологизма. Включение фразеологических единиц в текст рекламного слогана представляет собой эффективный инструмент привлечения внимания потребителя. Слоганы, построенные на основе ФЕ, обладают более высокой запоминаемостью, экспрессивностью и оригинальностью, поэтому зачастую способны более эффективно воздействовать на потребителя.
1. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
2. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. с.123.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М., 2008.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М.: «Междунар. отношения»,1975. 240 с.
5. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие. М.: Юнити-Дана, 2008. 288 с.
6. Болдарева, Е. Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис. / Е. Ф. Болдарева. - Волгоград, 2002. - 18 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 226 с.
10. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т. А. Гридина; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург: Урал. ГПИ, 1996. - 215 с.
11. Долженкова, С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их структурно-стилистические и семантические особенности / С.Г. Долженкова // Ученые записки регионального открытого социального института. - Курск: РОСИ, 2005. - Вып. 5. - 243 с. - С. 203-217.
12. Жук Н. В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода / Н. В. Жук, М. К. Тузова, Л. В. Ермакова // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт- Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 91-95.
13. Земская, Е. А. Языковая игра / Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М.: Наука, 1983.
14. Кениг Т. Психология рекламы: ее современное состояние и практическое значение. / Пер. с нем. - М.: Современные проблемы, 1925. - 271с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с
... всего 36 источников