Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Грамматические и лингвистические особенности перевода текстов военной тематики (Московский Финансово -Промышленный Университет «Синергия»)

Работа №162361

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы64
Год сдачи2020
Стоимость1200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 5
Глава 1. Проблемы концепта в современном мире 9
1.1 Концепт и его структура. 21
1.2 Концепт «Война» в русском и английском языках. 28
1.3 Жанрово - стилистические дифференциации текстов военной тематики 35
Глава 2. Грамматические и лингвистические особенности переводов текстов военной тематики. 41
2.1 Лексико - семантические особенности переводов текстов военной тематики. 41
2.2. Грамматические особенности переводов текстов военной тематики. 47
Заключение 58
Список используемой литературы 61
Приложение 67

Цель данной дипломной работы - рассмотреть и изучить основные лексико-грамматические особенности перевода текстов военной тематики.
В связи с данной целью возникает следующие задачи:
Основываясь на анализ книги для рейнджеров армии США определить основные переводческие трансформации и способы достижения адекватности при переводе.
Изучить основные особенности и стратегии перевода военного текста, изучить грамматические трансформации, на основании чего проанализировать текст исследуемой книги.
Проанализировать характерные сокращения военного текста рассматриваемой нами книги.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучив тему данной работы, мы рассмотрели лексические особенности военных текстов, рассмотрели такое лингвистическое понятие, как военная терминология, с точки зрения ее структурно-семантической характеристики, способов ее образования и сфер его применения и функционирования. Нами было изучено возникновение такого термина как аббревиация и его финальный результат, аббревиатуры, с точки зрения военного перевода. Также мы сопоставили англоязычные и русские материалы военной направленности, изучили их на предмет военной терминологии и аббревиатур лексики и рассмотрели, какие существуют приемы их перевода с английского языка на русский.
Данное исследование показывает, что военная лексика как вид речевого произведения находятся между двух функциональных стилей языка, таких как научно-технический и официально-деловой. В книге нашего исследования широкое используются императивные предложения, клишированные конструкции, выраженные инфинитивными и причастными оборотами, бедность временных глагольных форм, использование внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, минимальное использование тропов.
От военно-технического стиля в «Учебнике Рейнджеров» мы можем видеть большое количество узкоспециальной терминологии, структурированность материалов, наличие всевозможных военно-технических схем и иллюстраций. Это все определяется определенной специфической нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, стройность построения, легкость восприятия передаваемой информации.
К стилистическим средствам лексического уровня, присутствующим в книге, относятся:
1) термины (военные и общенаучные или общетехнические),
2) преобладание абстрактной лексики над конкретной,
3) сокращения и аббревиатуры.
Таким образом, можно сделать вывод, что на лексическом уровне язык военных документов относится в большей степени к научно-техническому стилю, нежели к официально-деловому.
Основным признаком понятия военного термина, помимо других терминологических свойств, является особая сфера действия, которая сама по себе является знаком для отнесения слова или фразы к военному термину. Кроме того, для военной сферы характерно широкое использование сокращений, большое разнообразие их видов и высокая текучесть кадров. Помимо экстралингвистических факторов, таких как развитие науки и техники, появление различных сокращенных лексических единиц объясняется «принципом наименьшего усилия» или «законом экономии средств речи». Начальные сокращения являются наиболее распространенными сокращениями в изучаемой книге, есть также начальные слоговые и слоговые сокращения, сокращения, такие как аферез, апокопы и синкопы, мнемограммы, похожие на сокращения.
В практической части исследования мы обнаружили, что выбор метода перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными техниками перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексические и семантические замены (модуляция, обобщение, конкретизация), экранирование и описательный перевод. Использование описательного перевода связано не только с разной лексической и синтаксической совместимостью языковых единиц, но и с различиями в культуре и военном устройстве двух стран и, как следствие, с отсутствием определенных понятий в русском языке. Наиболее распространенные методы перевода аббревиатур и сокращений - это снятие кожи с лука (полный перевод) и модуляция; отслеживание обусловлено стремлением к точности передачи информации и «принципом наименьших усилий», модуляция - необходимостью решения прагматической задачи, когда отслеживание невозможно из-за несовместимости лексико-синтаксической совместимости английского и русского языков.
Данные, которые были получены в ходе исследования нашего объекта смогут соответствующим образом увеличить уровень лингвокультурной подготовки, как у военнослужащих на должностях переводчиков, учащихся военных вузов так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности. В том числе и со структурами министерств обороны стран мира.



1. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта/ Ю.Е. Прохоров . – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 176с.
2. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. - Иркутск: ОГУП «Иркутская областная типография №1», 2001
3. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М., 1996.
4. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М., 2003 - С. 5-12.
5. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М., 1997.
6. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие / В.А. Маслова. - Минск: ТетраСистемс, 2004.
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с., с. 116
8. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Ответственный редактор М.Я.Блох. / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: "Готика", 1999. - 176 с.
9. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.
10. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение - 1988. - 159 с.
11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. / Т.Р. Левицкая. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.
12. Шевнин А. Б. Теория и практика перевода : пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов / А. Б. Шевнин, В. С. Серов. – Элиста : КГУ, 1979. – 125 с.
13. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков.-Изд. Доп. URSS. - 2021.- 240 с.
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы обще йи частной теории перевода. - Изд. 6. - URSS. 2021. - 240 с.
15. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. Пособие. - Изд. 3. - 2020. -84 с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: - Изд. 5, стереотип. - URSS. - 2020ю. - 176 с.
17. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода Изд. Стереотип. - URSS. - 2018. - 208 с.
12. В. В. Борисов. «Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. Под ред. Профессора А. Д. Щвейцера. Москва: Воениздат.
13 Волошин Е. П. «Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. канд. филол. наук.М.
14. Гак В. Г. «Сопоставительная лексикология»:М., Междунар. Отношения.
15. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст]: учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос,. - 177 с.
16. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках,. - 458 с.
17. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. Учебник. - 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981. - 334 с.
18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Высш. школа 1981. - 210 c.
19. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст] : М.М. Глушко. - М.: 1974. - 33 с.
20. Головин Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980. .
21. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6. .
22. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка [Текст]: Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2002. - 192 с.
23. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода [Текст]: Д.И. Ермолович. - М.: 2004. - с.17-22.
24. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование [Текст] / Е.А. Земская. - М.: Высшая школа, 1978. - 234 с.
25. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.
26. Комарова З.И. О сущности термина [Текст] / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 1979. - 92 с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
28. Коровушкин В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990. - С. 83-95.
29. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала [Текст]: К.А. Левковская. - М.: Просвещение, 1962. - 176 с.
30. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. - М., 1993. - с.62-73.
31. Лопатин В.В. Мена полногласия и неполногласия в словообразовании русского языка // Русский язык в школе [Текст]: учебное пособие / В.В. Лопатин. - М., 1970. - 188 с.
32. Мартине А. Основы общей лингвистики [Текст] / А.Мартине // Новое в лингвистике. - М.: Высшая IIIкола, 1963. - с. 532-533.
33. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка [Текст]: учебное пособие / О. Д. Мешков. - М. : Международные отношения, 1976. - 304 с.
34. Могилевский Р. И. Аббревиация как лингвистическое явление [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук. / Р. И. Могилевский. - Тб.: АКД, 1966. - 32 с.
35. Моисеев А.И. О языковой природе термина [Текст] / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. 36. Нелюбин Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст]: Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М.: Воениздат, 1981. - 379 с.
37. Немченко В.Н. Основные понятия морфемики в терминах. Краткий словарь-справочник [Текст] : В.Н. Немченко. - Красноярск, 1985. - 120 с.
38. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.
39. Основы словопроизводства английской военной терминологии [Текст] // Теория и практика научных исследований. Ч. II. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.
40. Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи [Текст]: Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова Р.Г. Чечет. - Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001
41. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст]: А.Л. Пумпянский. - М.: Наука. - 1965. - 302 с.
42. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
43. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 49-51
45. Сапогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами [Текст]: автореферат дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / Л.И. Сапогова. - Тула, 1968. - с. 36.
44. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз, 2-е изд., испр. - М.: ООО "Издательство Астрель", 2000. - 221с.
45. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод [Текст]: Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980.
46. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык [Текст] : Г.М. Стрелковский. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.
47. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка [Текст]: учебное пособие / Л. П. Ступин. - С-Пб.: Питер, 2003. - 291 с.
48. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст]: А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Изд. 3-е. - М.: УРСС, 2004. - 246 с.
49. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию [Текст]: учебное пособие / Н. М. Шанский. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 336 с.
50. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Научное издание [Текст]: научно-популярное издание / А. П. Шаповалова. - Ростов н/Д: Изд. Ростовского государственного педагогического университета, 2003. - 350 с.
51. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике [Текст] : В.Н. Шевчук. - М., 1985. - 94 с.
52. Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке [Текст] / Л.А. Шеляховская // Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе: Кирг. ГУ, 1962. - с. 19.
53. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур [Текст]: П.А. Яшнов. - М.: 2005. - с. 77-79.
54. Jespersen O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 6. Morphology [Текст]: O.A. Jespersen. - London,. - pp. 550-551.
55. Quirk R. A grammar of contemporary English [Текст]: R. Quirk et al. - London,. - с.1030-1031.
56. Ranger Handbook SH 21-76 [Текст]: Field Manual / Field Manual Headquarters. - Department of the Army. - Washington, DC, 2006. - 327 p.
57. . Залевская, А.А. Текст и его понимание / А.А. Залевская. - Тверь: Тверской государственный университет, 2001.
58. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта/ Ю.Е. Прохоров . – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 176с.
59. Алексеев Д.И.Сокращенные слова в русском языке Изд. стереотип.
2019. 346 с.

Словари
1. Ганшина К.А. Французско-русский словарь [Текст]: К.А. Ганшина. - М.: Русский язык,. - 912 с.
2. Коровушкин В.П. Краткий учебный англо-русский и русско-английский словарь-минимум американского военного жаргона [Текст]: В.П. Коровушкин. - Череповец,. - 86 с.
3. Судзиловский Г.А. Англо-русский военный словарь [Текст]: Г.А. Судзиловский. - М.: Воениздат,. - 1008 с.
4. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга [Текст] : Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат,. - 182 с.
5. Таубе A.M. Военный англо-русский словарь [Текст]: А.М. Таубе. - М.: Воениздат,. - 676 с.
6. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. - US Department of Defense, 2009. - 780 p.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ