Тема: Грамматические и лингвистические особенности перевода текстов военной тематики (Московский Финансово -Промышленный Университет «Синергия»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Проблемы концепта в современном мире 9
1.1 Концепт и его структура. 21
1.2 Концепт «Война» в русском и английском языках. 28
1.3 Жанрово - стилистические дифференциации текстов военной тематики 35
Глава 2. Грамматические и лингвистические особенности переводов текстов военной тематики. 41
2.1 Лексико - семантические особенности переводов текстов военной тематики. 41
2.2. Грамматические особенности переводов текстов военной тематики. 47
Заключение 58
Список используемой литературы 61
Приложение 67
📖 Введение
В связи с данной целью возникает следующие задачи:
Основываясь на анализ книги для рейнджеров армии США определить основные переводческие трансформации и способы достижения адекватности при переводе.
Изучить основные особенности и стратегии перевода военного текста, изучить грамматические трансформации, на основании чего проанализировать текст исследуемой книги.
Проанализировать характерные сокращения военного текста рассматриваемой нами книги.
✅ Заключение
Данное исследование показывает, что военная лексика как вид речевого произведения находятся между двух функциональных стилей языка, таких как научно-технический и официально-деловой. В книге нашего исследования широкое используются императивные предложения, клишированные конструкции, выраженные инфинитивными и причастными оборотами, бедность временных глагольных форм, использование внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, минимальное использование тропов.
От военно-технического стиля в «Учебнике Рейнджеров» мы можем видеть большое количество узкоспециальной терминологии, структурированность материалов, наличие всевозможных военно-технических схем и иллюстраций. Это все определяется определенной специфической нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, стройность построения, легкость восприятия передаваемой информации.
К стилистическим средствам лексического уровня, присутствующим в книге, относятся:
1) термины (военные и общенаучные или общетехнические),
2) преобладание абстрактной лексики над конкретной,
3) сокращения и аббревиатуры.
Таким образом, можно сделать вывод, что на лексическом уровне язык военных документов относится в большей степени к научно-техническому стилю, нежели к официально-деловому.
Основным признаком понятия военного термина, помимо других терминологических свойств, является особая сфера действия, которая сама по себе является знаком для отнесения слова или фразы к военному термину. Кроме того, для военной сферы характерно широкое использование сокращений, большое разнообразие их видов и высокая текучесть кадров. Помимо экстралингвистических факторов, таких как развитие науки и техники, появление различных сокращенных лексических единиц объясняется «принципом наименьшего усилия» или «законом экономии средств речи». Начальные сокращения являются наиболее распространенными сокращениями в изучаемой книге, есть также начальные слоговые и слоговые сокращения, сокращения, такие как аферез, апокопы и синкопы, мнемограммы, похожие на сокращения.
В практической части исследования мы обнаружили, что выбор метода перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными техниками перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексические и семантические замены (модуляция, обобщение, конкретизация), экранирование и описательный перевод. Использование описательного перевода связано не только с разной лексической и синтаксической совместимостью языковых единиц, но и с различиями в культуре и военном устройстве двух стран и, как следствие, с отсутствием определенных понятий в русском языке. Наиболее распространенные методы перевода аббревиатур и сокращений - это снятие кожи с лука (полный перевод) и модуляция; отслеживание обусловлено стремлением к точности передачи информации и «принципом наименьших усилий», модуляция - необходимостью решения прагматической задачи, когда отслеживание невозможно из-за несовместимости лексико-синтаксической совместимости английского и русского языков.
Данные, которые были получены в ходе исследования нашего объекта смогут соответствующим образом увеличить уровень лингвокультурной подготовки, как у военнослужащих на должностях переводчиков, учащихся военных вузов так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности. В том числе и со структурами министерств обороны стран мира.



