Введение 5
Глава 1. Проблемы концепта в современном мире 9
1.1 Концепт и его структура. 21
1.2 Концепт «Война» в русском и английском языках. 28
1.3 Жанрово - стилистические дифференциации текстов военной тематики 35
Глава 2. Грамматические и лингвистические особенности переводов текстов военной тематики. 41
2.1 Лексико - семантические особенности переводов текстов военной тематики. 41
2.2. Грамматические особенности переводов текстов военной тематики. 47
Заключение 58
Список используемой литературы 61
Приложение 67
Цель данной дипломной работы - рассмотреть и изучить основные лексико-грамматические особенности перевода текстов военной тематики.
В связи с данной целью возникает следующие задачи:
Основываясь на анализ книги для рейнджеров армии США определить основные переводческие трансформации и способы достижения адекватности при переводе.
Изучить основные особенности и стратегии перевода военного текста, изучить грамматические трансформации, на основании чего проанализировать текст исследуемой книги.
Проанализировать характерные сокращения военного текста рассматриваемой нами книги.
Изучив тему данной работы, мы рассмотрели лексические особенности военных текстов, рассмотрели такое лингвистическое понятие, как военная терминология, с точки зрения ее структурно-семантической характеристики, способов ее образования и сфер его применения и функционирования. Нами было изучено возникновение такого термина как аббревиация и его финальный результат, аббревиатуры, с точки зрения военного перевода. Также мы сопоставили англоязычные и русские материалы военной направленности, изучили их на предмет военной терминологии и аббревиатур лексики и рассмотрели, какие существуют приемы их перевода с английского языка на русский.
Данное исследование показывает, что военная лексика как вид речевого произведения находятся между двух функциональных стилей языка, таких как научно-технический и официально-деловой. В книге нашего исследования широкое используются императивные предложения, клишированные конструкции, выраженные инфинитивными и причастными оборотами, бедность временных глагольных форм, использование внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, минимальное использование тропов.
От военно-технического стиля в «Учебнике Рейнджеров» мы можем видеть большое количество узкоспециальной терминологии, структурированность материалов, наличие всевозможных военно-технических схем и иллюстраций. Это все определяется определенной специфической нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, стройность построения, легкость восприятия передаваемой информации.
К стилистическим средствам лексического уровня, присутствующим в книге, относятся:
1) термины (военные и общенаучные или общетехнические),
2) преобладание абстрактной лексики над конкретной,
3) сокращения и аббревиатуры.
Таким образом, можно сделать вывод, что на лексическом уровне язык военных документов относится в большей степени к научно-техническому стилю, нежели к официально-деловому.
Основным признаком понятия военного термина, помимо других терминологических свойств, является особая сфера действия, которая сама по себе является знаком для отнесения слова или фразы к военному термину. Кроме того, для военной сферы характерно широкое использование сокращений, большое разнообразие их видов и высокая текучесть кадров. Помимо экстралингвистических факторов, таких как развитие науки и техники, появление различных сокращенных лексических единиц объясняется «принципом наименьшего усилия» или «законом экономии средств речи». Начальные сокращения являются наиболее распространенными сокращениями в изучаемой книге, есть также начальные слоговые и слоговые сокращения, сокращения, такие как аферез, апокопы и синкопы, мнемограммы, похожие на сокращения.
В практической части исследования мы обнаружили, что выбор метода перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными техниками перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексические и семантические замены (модуляция, обобщение, конкретизация), экранирование и описательный перевод. Использование описательного перевода связано не только с разной лексической и синтаксической совместимостью языковых единиц, но и с различиями в культуре и военном устройстве двух стран и, как следствие, с отсутствием определенных понятий в русском языке. Наиболее распространенные методы перевода аббревиатур и сокращений - это снятие кожи с лука (полный перевод) и модуляция; отслеживание обусловлено стремлением к точности передачи информации и «принципом наименьших усилий», модуляция - необходимостью решения прагматической задачи, когда отслеживание невозможно из-за несовместимости лексико-синтаксической совместимости английского и русского языков.
Данные, которые были получены в ходе исследования нашего объекта смогут соответствующим образом увеличить уровень лингвокультурной подготовки, как у военнослужащих на должностях переводчиков, учащихся военных вузов так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности. В том числе и со структурами министерств обороны стран мира.
1. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта/ Ю.Е. Прохоров . – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 176с.
2. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. - Иркутск: ОГУП «Иркутская областная типография №1», 2001
3. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М., 1996.
4. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М., 2003 - С. 5-12.
5. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М., 1997.
6. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие / В.А. Маслова. - Минск: ТетраСистемс, 2004.
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с., с. 116
8. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Ответственный редактор М.Я.Блох. / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: "Готика", 1999. - 176 с.
9. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.
10. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение - 1988. - 159 с.
11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. / Т.Р. Левицкая. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.
12. Шевнин А. Б. Теория и практика перевода : пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов / А. Б. Шевнин, В. С. Серов. – Элиста : КГУ, 1979. – 125 с.
13. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков.-Изд. Доп. URSS. - 2021.- 240 с.
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы обще йи частной теории перевода. - Изд. 6. - URSS. 2021. - 240 с.
15. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. Пособие. - Изд. 3. - 2020. -84 с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: - Изд. 5, стереотип. - URSS. - 2020ю. - 176 с.
17. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода Изд. Стереотип. - URSS. - 2018. - 208 с.
12. В. В. Борисов. «Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. Под ред. Профессора А. Д. Щвейцера. Москва: Воениздат.
13 Волошин Е. П. «Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. канд. филол. наук.М.
14. Гак В. Г. «Сопоставительная лексикология»:М., Междунар. Отношения.
15. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст]: учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос,. - 177 с.
16. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках,. - 458 с.
17. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. Учебник. - 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981. - 334 с.
18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Высш. школа 1981. - 210 c.
19. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст] : М.М. Глушко. - М.: 1974. - 33 с.
20. Головин Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980. .
21. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6. .
22. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка [Текст]: Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2002. - 192 с.
23. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода [Текст]: Д.И. Ермолович. - М.: 2004. - с.17-22.
24. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование [Текст] / Е.А. Земская. - М.: Высшая школа, 1978. - 234 с.
25. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.
26. Комарова З.И. О сущности термина [Текст] / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 1979. - 92 с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
28. Коровушкин В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990. - С. 83-95.
29. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала [Текст]: К.А. Левковская. - М.: Просвещение, 1962. - 176 с.
30. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. - М., 1993. - с.62-73.
31. Лопатин В.В. Мена полногласия и неполногласия в словообразовании русского языка // Русский язык в школе [Текст]: учебное пособие / В.В. Лопатин. - М., 1970. - 188 с.
32. Мартине А. Основы общей лингвистики [Текст] / А.Мартине // Новое в лингвистике. - М.: Высшая IIIкола, 1963. - с. 532-533.
33. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка [Текст]: учебное пособие / О. Д. Мешков. - М. : Международные отношения, 1976. - 304 с.
34. Могилевский Р. И. Аббревиация как лингвистическое явление [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук. / Р. И. Могилевский. - Тб.: АКД, 1966. - 32 с.
35. Моисеев А.И. О языковой природе термина [Текст] / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. 36. Нелюбин Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст]: Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М.: Воениздат, 1981. - 379 с.
37. Немченко В.Н. Основные понятия морфемики в терминах. Краткий словарь-справочник [Текст] : В.Н. Немченко. - Красноярск, 1985. - 120 с.
38. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.
39. Основы словопроизводства английской военной терминологии [Текст] // Теория и практика научных исследований. Ч. II. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.
40. Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи [Текст]: Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова Р.Г. Чечет. - Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001
41. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст]: А.Л. Пумпянский. - М.: Наука. - 1965. - 302 с.
42. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
43. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 49-51
45. Сапогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами [Текст]: автореферат дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / Л.И. Сапогова. - Тула, 1968. - с. 36.
44. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз, 2-е изд., испр. - М.: ООО "Издательство Астрель", 2000. - 221с.
45. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод [Текст]: Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980.
46. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык [Текст] : Г.М. Стрелковский. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.
47. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка [Текст]: учебное пособие / Л. П. Ступин. - С-Пб.: Питер, 2003. - 291 с.
48. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст]: А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Изд. 3-е. - М.: УРСС, 2004. - 246 с.
49. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию [Текст]: учебное пособие / Н. М. Шанский. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 336 с.
50. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Научное издание [Текст]: научно-популярное издание / А. П. Шаповалова. - Ростов н/Д: Изд. Ростовского государственного педагогического университета, 2003. - 350 с.
51. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике [Текст] : В.Н. Шевчук. - М., 1985. - 94 с.
52. Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке [Текст] / Л.А. Шеляховская // Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе: Кирг. ГУ, 1962. - с. 19.
53. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур [Текст]: П.А. Яшнов. - М.: 2005. - с. 77-79.
54. Jespersen O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 6. Morphology [Текст]: O.A. Jespersen. - London,. - pp. 550-551.
55. Quirk R. A grammar of contemporary English [Текст]: R. Quirk et al. - London,. - с.1030-1031.
56. Ranger Handbook SH 21-76 [Текст]: Field Manual / Field Manual Headquarters. - Department of the Army. - Washington, DC, 2006. - 327 p.
57. . Залевская, А.А. Текст и его понимание / А.А. Залевская. - Тверь: Тверской государственный университет, 2001.
58. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта/ Ю.Е. Прохоров . – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 176с.
59. Алексеев Д.И.Сокращенные слова в русском языке Изд. стереотип.
2019. 346 с.
Словари
1. Ганшина К.А. Французско-русский словарь [Текст]: К.А. Ганшина. - М.: Русский язык,. - 912 с.
2. Коровушкин В.П. Краткий учебный англо-русский и русско-английский словарь-минимум американского военного жаргона [Текст]: В.П. Коровушкин. - Череповец,. - 86 с.
3. Судзиловский Г.А. Англо-русский военный словарь [Текст]: Г.А. Судзиловский. - М.: Воениздат,. - 1008 с.
4. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга [Текст] : Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат,. - 182 с.
5. Таубе A.M. Военный англо-русский словарь [Текст]: А.М. Таубе. - М.: Воениздат,. - 676 с.
6. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. - US Department of Defense, 2009. - 780 p.