Тема: Фразеологизмы о радости и горе в русском и китайском языках (Кемеровский Государственный Университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКOВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАX 6
1.1 Определение «Языковая картина мира» 6
1.2 Особенности языкoвой картины мира русского и китайского языков 8
1.3 Фреймовый анализ как один из методов изучения фразеологизмов 11
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1 13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ И ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ О РАДОСТИ И ГОРЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 14
2.1 Происхождение и фреймовый анализ фразеологизмов о радости и горе в русском языке 14
2.2 Происхождение и фреймовый анализ фразеологизмов в китайском языке 18
2.3 Сопоставительный анализ фреймовых структур фразеологизмов о радости и горе русского и китайского языков 24
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43
📖 Введение
Главными элементами языка, отражающими специфику того или иного народа, являются фразеологизмы. Фразеология – одна из наиболее значимых и исторически сложившихся частей лингвистики. В любом из языков мы с легкостью можем встретить устойчивые выражения, несущие определенный смысл для народа. Люди украшают свою речь фразеологизмами и фразеологическими оборотами, привносят в нее более эмоциональный характер.
Безусловно, для обоих языков большую роль играют устойчивые выражения о радости и горе. Начиная с самых истоков изучения данных языков, с каждым годом они пополнялись все больше и больше новыми фразеологизмами на данные темы, тем самым вызывали крайне острый интерес у ученых к исследованию их становления.
Объект исследования – фреймы фразеологических единиц о радости и горе, взятые из русского и китайского языков.
Предмет исследования – фреймовая организация представленных фразеологических единиц в качестве структуры, отражающей знания обладателей языка о культурологической, эмоционально-экспрессивной и информативной функциях анализируемых фразеологизмов.
Актуальность данного исследования вызвана ярким интересом ученых к выявлению концептуализации в сфере фразеологии, так как в любом из устойчивых выражений особое место занимают исторические, культурные и социальные особенности народа. Данному исследованию посвящены работы различных ученых: Л.А. Араевой, Е.Ф, Арсентьевой, Н.Д. Арутюновой, О.А. Булгаковой, Хари Вальтера, В.В. Виноградова, О.В. Гусельниковой, Т.В. Жуковой, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, В.Н. Телии и других.
Научная новизна предложенного исследования заключается в том, что в работе осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц с семантикой «о радости и горе», которые ранее не подвергались изучению. Фреймовый анализ фразеологизмов двух языков поможет рассмотреть фразеологический материал с новой точки зрения.
Целью данного исследования является выявление концептуальных различий русского и китайского языков на основе специфики фреймовой организации фразеологизмов о радости и горе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
1) Выявить особенности языковой картины мира носителей данных языков.
2) Провести фреймовый анализ фразеологизмов русского и китайского языков о радости и горе.
3) Изучить особенности фреймовой организации фразеологизмов с компонентами «радость» и «горе».
4) Провести сопоставительный анализ фреймовых структур исследуемых фразеологизмов.
Материал исследования. Материалом исследования послужили 56 фразеологических единиц русского и 45 китайского языков, включающие в себя лексические компоненты с семантикой «о радости и горе». Фразеологические единицы исследования были собраны методом сплошной выборки по «Фразеологическому словарю русского языка» под редакцией А.И. Молотковa, «Словарю современной русской фразеологии» под редакцией А.В. Жуковa, «Китайско-русскому фразеологическому словарю» под редакцией О.М. Готлиба и Му Хуаина, а также по электронному варианту фразеологического словаря китайского языка («Большой китайско-русский словарь онлайн» (БКРС)).
Методы исследования. В работе применен описательный метод, сравнительный метод, элементы количественного анализа, метод компонентного анализа, а также фреймовый анализ. Материал для исследования был собран по вышеперечисленным словарям методом сплошной выборки.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в значимости для дальнейшего выявления важности фразеологизмов в межкультурной коммуникации, а также во вкладе в изучение когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и социолингвистики.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в курсе изучения лексикологии русского и китайского языков, а также в межкультурной коммуникации носителей данных языков.
Структура работы: Данное исследование состоит из Введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
✅ Заключение
Исходя из данного анализа, нами было выявлено, что фразеологизмы с лексическими компонентами с семантикой «радость» и «горе» четко отражают культуру и особенности жизни народов. Для носителя русского языка большое значение имеют негативно окрашенные события, возникающие в течение жизни, а радостные, положительные и веселые моменты занимают нижестоящую позицию. Для китайского языка характерно преобладание фразеологических единиц с семантикой «радость», что отражает особенности мировосприятия и мировоззрения этого народа.
Таким образoм, проведeнный сопоставительный анализ фразеологических единиц с лексическими компонентами с семантикой «радость» и «горе» в русском и китайском языках позволил определить сходства и различия во фреймовой структуре данных устойчивых выражений, обусловленных специфическими особенностями языковых картин мира русского и китайского народов.



