Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы о радости и горе в русском и китайском языках (Кемеровский Государственный Университет)

Работа №162290

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

лингвистика

Объем работы42
Год сдачи2023
Стоимость600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКOВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАX 6
1.1 Определение «Языковая картина мира» 6
1.2 Особенности языкoвой картины мира русского и китайского языков 8
1.3 Фреймовый анализ как один из методов изучения фразеологизмов 11
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1 13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ И ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ О РАДОСТИ И ГОРЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 14
2.1 Происхождение и фреймовый анализ фразеологизмов о радости и горе в русском языке 14
2.2 Происхождение и фреймовый анализ фразеологизмов в китайском языке 18
2.3 Сопоставительный анализ фреймовых структур фразеологизмов о радости и горе русского и китайского языков 24
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43

Лингвистика – наука, которая в настоящее время решает абсолютное множество вопросов, связанных с языком. Одной из изучаемых областей является тесная взаимосвязь человека и окружающего его мира, его культуры, традиций и менталитета, а именно языковой картины общества. Каждый язык включает в себя вышеперечисленные аспекты, тем самым становится сложным для понимания другими людьми.
Главными элементами языка, отражающими специфику того или иного народа, являются фразеологизмы. Фразеология – одна из наиболее значимых и исторически сложившихся частей лингвистики. В любом из языков мы с легкостью можем встретить устойчивые выражения, несущие определенный смысл для народа. Люди украшают свою речь фразеологизмами и фразеологическими оборотами, привносят в нее более эмоциональный характер.
Безусловно, для обоих языков большую роль играют устойчивые выражения о радости и горе. Начиная с самых истоков изучения данных языков, с каждым годом они пополнялись все больше и больше новыми фразеологизмами на данные темы, тем самым вызывали крайне острый интерес у ученых к исследованию их становления.
Объект исследования – фреймы фразеологических единиц о радости и горе, взятые из русского и китайского языков.
Предмет исследования – фреймовая организация представленных фразеологических единиц в качестве структуры, отражающей знания обладателей языка о культурологической, эмоционально-экспрессивной и информативной функциях анализируемых фразеологизмов.
Актуальность данного исследования вызвана ярким интересом ученых к выявлению концептуализации в сфере фразеологии, так как в любом из устойчивых выражений особое место занимают исторические, культурные и социальные особенности народа. Данному исследованию посвящены работы различных ученых: Л.А. Араевой, Е.Ф, Арсентьевой, Н.Д. Арутюновой, О.А. Булгаковой, Хари Вальтера, В.В. Виноградова, О.В. Гусельниковой, Т.В. Жуковой, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, В.Н. Телии и других.
Научная новизна предложенного исследования заключается в том, что в работе осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц с семантикой «о радости и горе», которые ранее не подвергались изучению. Фреймовый анализ фразеологизмов двух языков поможет рассмотреть фразеологический материал с новой точки зрения.
Целью данного исследования является выявление концептуальных различий русского и китайского языков на основе специфики фреймовой организации фразеологизмов о радости и горе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
1) Выявить особенности языковой картины мира носителей данных языков.
2) Провести фреймовый анализ фразеологизмов русского и китайского языков о радости и горе.
3) Изучить особенности фреймовой организации фразеологизмов с компонентами «радость» и «горе».
4) Провести сопоставительный анализ фреймовых структур исследуемых фразеологизмов.
Материал исследования. Материалом исследования послужили 56 фразеологических единиц русского и 45 китайского языков, включающие в себя лексические компоненты с семантикой «о радости и горе». Фразеологические единицы исследования были собраны методом сплошной выборки по «Фразеологическому словарю русского языка» под редакцией А.И. Молотковa, «Словарю современной русской фразеологии» под редакцией А.В. Жуковa, «Китайско-русскому фразеологическому словарю» под редакцией О.М. Готлиба и Му Хуаина, а также по электронному варианту фразеологического словаря китайского языка («Большой китайско-русский словарь онлайн» (БКРС)).
Методы исследования. В работе применен описательный метод, сравнительный метод, элементы количественного анализа, метод компонентного анализа, а также фреймовый анализ. Материал для исследования был собран по вышеперечисленным словарям методом сплошной выборки.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в значимости для дальнейшего выявления важности фразеологизмов в межкультурной коммуникации, а также во вкладе в изучение когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и социолингвистики.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в курсе изучения лексикологии русского и китайского языков, а также в межкультурной коммуникации носителей данных языков.
Структура работы: Данное исследование состоит из Введения, двух глав, заключения и библиографического списка.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенный нами анализ позволил нам сделать вывод, что фразеологизмы являются важным компонентом в описании языковой картины мира человека, а также устойчивые выражения вносят значительный вклад в межкультурную коммуникации. Фразеологические единицы несут в себе историческую значимость, культурно-этнические особенности, менталитет и быт народа.
Исходя из данного анализа, нами было выявлено, что фразеологизмы с лексическими компонентами с семантикой «радость» и «горе» четко отражают культуру и особенности жизни народов. Для носителя русского языка большое значение имеют негативно окрашенные события, возникающие в течение жизни, а радостные, положительные и веселые моменты занимают нижестоящую позицию. Для китайского языка характерно преобладание фразеологических единиц с семантикой «радость», что отражает особенности мировосприятия и мировоззрения этого народа.
Таким образoм, проведeнный сопоставительный анализ фразеологических единиц с лексическими компонентами с семантикой «радость» и «горе» в русском и китайском языках позволил определить сходства и различия во фреймовой структуре данных устойчивых выражений, обусловленных специфическими особенностями языковых картин мира русского и китайского народов.



1. Абдуллаева, Ф.Э. Специфика фреймовой организации соматических фразеологизмов русского, телеутсткого и китайского языков / Ф.Э. Абдуллаева, О.А. Булгакова, // ІІ Всемирный конгресс в реальном и виртуальном пространстве «Восток-Запад: пересечения культур»: Научно-практические материалы ІІ Всемирного конгресса. – Япония, Киото: Университет Киото Сангё, Изд-во «Tanaka Print», 2019. Том І. – С. 399-406.
2. Араева, Л.А. Мир во фразеологизмах мира / Л.А. Араева // Słowo. Tekst. Czas, red. M.Aleksiejenko, M. Gordy, - Szczecin–Greifswald, 2014. – С. 15-23.
3. Аксенчикова-Бирюкова, А.А. Лексические средства репрезентации эмоций "радость" и "печаль" в русском и китайском языках / А. А. Аксенчикова-Бирюкова // ЛУЧШАЯ НАУЧНАЯ СТАТЬЯ 2020: сборник статей XXXII Международного научно-исследовательского конкурса – Пенза: "Наука и Просвещение" (ИП Гуляев Г.Ю.), 2020. – С. 41-44.
4. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной лингвистики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. – 1997, № 1. – С. 11-21.
5. Булгакова, О.А. Типологическое описание видов полисемии существительных, мотивированных глаголами ЛСГ «Речевой деятельности», как отражение диалектной языковой картины мира / О.А. Булгакова // Картина мира: язык, литература, культура: сб. науч. ст. / отв. ред. М.Г. Шкуропацкая. – Бийск: РИО БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006, Вып. 2. – С. 31-35.
6. Булгакова, О.А. Концептуализация действительности в языковой картине мира диалектов / О.А. Булгакова // Альманах современной науки и образования. – Белово, – № 2 (33) часть 2. – 2010. – С. 38-40.
7. Булгакова, О.А. Зоофразеологизмы и зоолексемы как экспликаторы языковой картины мира русского и китайского языков / О.А. Булгакова, О.А. Красноборова // Вестник КемГУ. – 2016. – №1 (65). – С. 160-165.
8. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и
объясненные / Ф.И. Буслаев. – М.: Русский язык, 1954. – С. 35-37.
9. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа: Пер. с нем. яз. О.А. Радченко. – М.: Изд-во МГУ, 1993. – 250 с.
10. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Изд-во Индрик, 2015. – 1308 с.
11. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография// Избранные труды. – М.: Наука, 2017. – С. 118–161.
12. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 2017. – С. 140–161.
13. Готлиб, О.М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. 2-е издание, стереотип. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с.
14. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию /В. фон Гумбольдт. – М: Прогресс, 1984. – 400 с.
15. Гусельникова, О.В. Возможности фреймового анализа / О.В. Гусельникова // Мир науки, культуры, образования. – 2009. – С. 29–32.
16. Гусельникова, О.В. Когнитивный аспект изучения фразеологии / О.В. Гусельникова // Актуальные вопросы современной науки. – М., 2009. – С. 155–162.
17. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 12-ти томах / В. И. Даль. – М., 2001. – 554 с.
18. Денисова, Э.С. Соматические фразеологизмы в системе китайского и русского языков: психолингвистический аспект изучения / Э.С. Денисова, А.В. Гультяева // Вестник КемГУ. – 2015. – №4-4. – С. 65–69.
19. Жуков, А.В. Словарь современной русской фразеологии / А.В. Жукова, М. Е. Жукова. – М.: Изд-во АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2016. – 418 с.
20. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию / В.А. Звегинцев. – М: Изд-во Моск. ун-та, 1962. – 384 с.
21. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Изд-во Наука, 1987. – 363 с.
22. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. Сост.: О. М. Готлиб, МуХуаин. 2-е изд., стереотип. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с.
23. Крылова, М. Н. Фразеологизмы со значением "радость" в русском языке / М.Н. Крылова // Научно-методический электронный журнал "Концепт". – 2016. – № T23. – С. 33–37.
24. Лингвистический энциклопедический словарь. – М: «Советская энциклопедия», 1990. – 682 с.
25. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова // Изд. 3-е, перераб. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 294 с.
26. Минский, М. Фреймы для представления знания / М. Минский. –М.: Энергия, 1879. –151 с.
27. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1968. –543 с.
28. Рудакова, А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика / А.В. Рудакова. – Воронеж, 2004. – 80 с.
29. Стернин, И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях / И.А. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – № 1. – С. 65-69.
30. 大БКРС (Большой китайско-русский словарь онлайн).

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ