ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН КАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ПОДСИСТЕМА ЯЗЫКА 7
1.1. ПОНЯТИЕ ЖАРГОНА И ЕГО ТИПОЛОГИЯ 7
1.2. ЭКСТРА- И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖАРГОНА В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 41
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА РАСПОЗНАВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЖАРГОНИЗМОВ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 44
2.1. СПОСОБЫ РАСПОЗНАВАНИЯ ЖАРГОНИЗМОВ В ТЕКСТАХ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 44
2.2. ПРЕДЛАГАЕМЫЕ КРИТЕРИИ РАСПОЗНАВАНИЯ ЖАРГОНИЗМОВ 51
2.3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЖАРГОНИЗМОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 63
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 93
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 123
Настоящее исследование посвящено анализу передачи профессиональных жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык. Эта проблема является сегодня очень актуальной в связи с тем, что в английском языке, как и в любом другом языке, в сфере компьютеров и Интернета постоянно появляются новые жаргонизмы, позволяющие пользователям и профессионалам в области IT сделать коммуникацию более неформальной, лаконичной и экспрессивно окрашенной. Профессиональные жаргонизмы настолько часто используются в сфере информационных технологий, что сегодня они даже проникают в официальные источники информации по IT-сфере, например, в публицистические статьи, конференции и т.д.
В переводческом аспекте проблема жаргонизмов сегодня является одной из наиболее дискуссионных. Жаргонизмы любой сферы до сих пор не получили единой схемы переводческих трансформаций, которые можно оптимально использовать для передачи и значения, и формы жаргонизма с одного языка на другой. Еще сложнее дело обстоит с жаргонизмами сферы информационных технологий, поскольку они обновляются настолько часто, что не успевают фиксироваться в словарях и глоссариях компьютерного жаргона.
Актуальность проводимого исследования обусловлена необходимостью выявления способов передачи профессиональных жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык, а также составления глоссария наиболее употребляемых жаргонизмов в IT-сфере и выделения критериев их распознавания в текстах на тему информационных технологий.
Объектом исследования является жаргонизм в сфере информационных технологий как лингвистическое явление.
Предметом исследования являются способы передачи компьютерных жаргонизмов.
Цель исследования - выявление критериев распознавания и анализ способов передачи профессиональных жаргонизмов сферы информационных технологий с английского на русский язык.
Новизна исследования состоит в выдвижении и апробации критериев распознавания профессиональных жаргонизмов сферы информационных технологий, а также в выявлении способов передачи жаргонизмов данной сферы на основании алгоритма действий переводчика и в составлении глоссария жаргонизмов сферы информационных технологий.
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1. Описать понятие жаргона и исследовать его типологию.
2. Проанализировать экстра- и интралингвистические факторы формирования профессионального жаргона в сфере информационных технологий.
3. Рассмотреть способы распознавания жаргонизмов в текстах сферы информационных технологий.
4. Выдвинуть и апробировать критерии распознавания жаргонизмов.
5. Проанализировать способы передачи жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык.
Теоретическая база исследования представлена трудами отечественных и зарубежных ученых и современных исследователей в области лексикологии и стилистики английского языка (Н.Н. Амосова, Г.Б. Антрушина, Т.И. Арбекова, И.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Р. Гальперин, Ю.М. Скребнев), переводоведения (С. Влахов, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер), IT-жаргона (Н.А. Алексахина, Г.Г. Бабалова, Е.В. Кондрашева, Е.В. Костина, М.Н. Милеева, Е.Д. Мокрогуз, А.А. Сапронова, Ю.Я. Смирнов, Н.Ж. Турганбаева, Т.А. Шестакова) и многих других.
В качестве материалов исследования используются словари и глоссарии компьютерного и сетевого жаргона, форумы программистов и пользователей компьютера и Интернета, публицистические статьи на IT-тематику.
Методы исследования:
- метод классификации;
- метод перевода;
- метод семантического анализа;
- метод словообразовательного анализа;
- эмпирический метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении знаний по проблеме распознавания и передачи профессиональных жаргонизмов в сфере информационных технологий.
Практическая значимость исследования состоит в выделении критериев распознавания жаргонизмов сферы информационных технологий и составлении глоссария по переводу таких жаргонизмов с английского на русский язык.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы работы, определяются объект и предмет исследования, ставится цель и задачи, приводится теоретическая база, материалы исследования и методы проведения анализа, выделяется теоретическая и практическая значимость проведенного исследования, а также описывается структура работы.
В первой главе рассматривается понятие жаргона, приводится его типология, а также выделяются экстра- и интралингвистические факторы формирования профессионального жаргона в сфере информационных технологий.
Во второй главе выявляются способы распознавания жаргонизмов в текстах сферы информационных технологий, предлагаются критерии распознавания жаргонизмов, а также проводится анализ способов передачи жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенному исследованию, делаются основные выводы.
Список использованной литературы содержит наименования научных трудов по теме исследования, лексикографических источников и материалов исследования.
В приложении приводится глоссарий английских жаргонизмов IT-сферы с толкованием и переводом на русский язык, а также дается материал задания для распознавания жаргонизмов студентами.
Для осуществления цели исследования, которая заключалась в выявлении критериев распознавания и анализе способов передачи профессиональных жаргонизмов сферы информационных технологий с английского на русский язык, были решены следующие задачи:
1. Описано понятие жаргона и исследована его типология:
Жаргон представляет собой разновидность нелитературной лексики, которая характеризуется социальной ограниченностью и профессиональной направленностью. Характерными особенностями жаргона как пласта лексики является его функционирование преимущественно в устной речи (за исключением жаргона в сфере информационных технологий, который часто используется и в письменной коммуникации), новизна, быстрое устаревание, особая коннотация, многочисленные способы образования в английском языке. Типология жаргона приведена в зависимости от двух критериев:
первый критерий – степень известности жаргона для носителей языка, где
выделяются общий и специальный жаргон. Специальный жаргон в
дальнейшем подразделяется на криминальный и собственно специальный
(корпоративный, профессиональный) жаргон. Вторым критерием классификации является критерий сферы использования, где выделяются профессиональные, досуговые, возрастные жаргоны. Данная классификация также имеет более подробное деление, в рамках которого выделяется анализируемый в данной работе жаргон в сфере информационных технологий.
2. Проанализированы экстра- и интралингвистические факторы формирования профессионального жаргона в сфере информационных технологий:
Жаргон появляется в языке, исходя из многочисленных факторов. На возникновение жаргонных наименований оказывают влияние, прежде всего, языковые процессы, такие как отсутствие номинаций для новых предметов и явлений действительности, громоздкость и высокопарность существующих номинаций, желание экспрессии или пояснения обозначаемого предмета. Главной внеязыковой причиной образования жаргонизмов в сфере информационных технологий является технологический процесс и активное распространение информационных технологий по всему миру.
3. Рассмотрены способы распознавания жаргонизмов в текстах сферы информационных технологий:
Одной из проблем жаргона в сфере информационных технологий в переводческом аспекте является не столько поиск оптимального переводческого приема, сколько выделение жаргонизма из текста, поскольку данный пласт лексики английского языка до сих пор не до конца изучен и не зафиксирован в словарях. Среди рассмотренных способов распознавания жаргонизмов в текстах сферы информационных технологий - выявление степени известности лексической единицы в тексте, анализ способа образования жаргонизма, анализ семантики жаргонизма, комический эффект, оценочная коннотация, поиск в словарях, наличие терминов-синонимов.
4. Выдвинуты и апробированы критерии идентификации жаргонной лексики в сфере информационных технологий:
На основе отличительных черт жаргонизмов, которые позволяют отделить их от других лексических пластов английского языка, в работе разработаны критерии распознавания жаргонизмов, основывающиеся на следующих признаках компьютерного жаргона:
1) словообразовательные модели;
2) использование общеупотребительного слова в новом стилистически окрашенном значении;
3) оценочность;
4) шутливая коннотация;
5) синонимические отношения с терминологией сферы информационных технологий.
Сделан вывод, что данные критерии имеют большую практическую ценность как для специалистов и любителей области компьютеров и Интернета, так и для переводчиков, которые получают возможность воспользоваться критериями при переводе текстов, содержащих в своем составе англоязычные жаргонизмы, зачастую не зафиксированные в словарях.
5. Проанализированы способы передачи жаргонизмов в сфере информационных технологий и составлен глоссарий профессиональных жаргонизмов сферы информационных технологий:
Среди способов передачи жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык выделены доминирующие транскрипция, трансплантация, калькирование, полукалька и менее частотные экспликация, замена, фонетическая мимикрия и словарный эквивалент. На основе алгоритма действий переводчика составлен глоссарий, который имеет большое значение для практической деятельности переводчиков в сфере информационных технологий, а также для работы программистов. Глоссарий вобрал в себя наиболее современные проблематичные для их извлечения из контекста жаргонизмы, которым дается наиболее подходящий и правильный, с нашей точки зрения, перевод и пояснение жаргонизма.
Стоит отметить, что данный глоссарий включает в себя только 250 жаргонных единиц. Для полноценного справочника глоссарий необходимо увеличить до 500 жаргонизмов, что значительно упростит процесс перевода. Таким образом, дальнейшая перспектива работы с глоссарием по данной теме заключается в расширении базы данных по жаргонной лексике в данной сфере.
Перспектива работы с критериями идентификации жаргонной лексики в сфере информационных технологий состоит, во-первых, в более репрезентативной выборке жаргонизмов (50 жаргонных единиц) и респондентов (примерно 100 человек из каждой группы – переводчики и программисты), также в число респондентов необходимо включить контрольную группу – 100 человек, не являющихся ни переводчиками, ни специалистами компьютерной сферы. Во-вторых, необходимо дальнейшее дополнение и уточнение критериев идентификации жаргонизмов для разработки более полного списка критериев, позволяющего легко и быстро находить жаргон в текстах сферы информационных технологий.
Таким образом, можно сделать вывод, что результаты проведенного исследования могут оказать значительное положительное влияние на практическую деятельность переводчика в сфере информационных технологий, а также на деятельность специалистов данной области.
1. Алексахина Н.А. Компьютерный жаргон // Записки Горного института. 2004. Т. 159. № 1. С. 200-202.
2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Либроком, 2015. 222 с.
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. 8-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2013. 287 с.
4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). М.: Флинта: Наука, 2002. 240 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. 2-е изд., перераб. М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. 376 с.
6. Астахова Н.В. Классификация жаргонизмов: современные подходы // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2016. № 2 (21). С. 8-15.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Рипол-Классик, 2012. 608 с.
8. Бабалова Г.Г., Широбоков С.Н. Компьютерный сленг // Омский научный вестник. 2015. № 3 (139). С. 38-42.
9. Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. Екатеринбург: Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького, 2008. 365 с.
10. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. 688 с.
11. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция: Инфра-М, 2004. 416 с.
12. Верховых И.А. Словообразовательный анализ русского профессионального жаргона специалистов в области IT-технологий // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2019. № 3. С. 63-70.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 408 с.
14. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Либроком, 2012. 462 с.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
16. Горбунова И.В. Функциональные особенности англицизмов в русском Интернет-дискурсе // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. №3(11). С. 89-94.
17. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 452 с.
18. Земская Е.А. Русская разговорная речи: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979. 240 с.
19. Иванников Е.Б. Функции филологических терминов в Интернет-жаргоне // Вестник Череповецкого государственного университета. 2016. № 2 (71). С. 62-65.
20. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English. СПб.: Филологический факультуре СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2001. 352 с.
21. Иванова Н.С. Молодежный жаргон в лингвокультурологическом освещении: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2007. 25 с.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, 2001. 320 с.
23. Карпов Е.С. Функционирование сленга в контексте медиапространства Интернета // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс: Периодическое научное издание. Пенза: Изд-во Пенз. гос. технол. ун-т, 2015. № 06(28). Т. 2. С. 238-243.
24. Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий»: автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2008. 28 с.
25. Колтунова М.В. Что несет с собой жаргон // Русская речь. 2003. №1. С. 48-49.
26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
27. Кондрашева Е.В., Тинина А.О. Новая лексика языка Интернета: способы образования, причины появления // Эпоха науки. 2019. № 18. С. pp. 134-139.
28. Костина Е.В. Феномен трансформации компьютерной лексики в русском языке: от термина к сленгу // Вестник гуманитарного университета ИГХТУ. 2014. № 6(39). С. 39-45.
29. Кузема Т.Б., Синдеева К.А. Жаргон как социальная разновидность французской лексики // Гуманитарная парадигма. 2018. № 2 (5). С. 72-78.
30. Кузьмина Н.А. Современный русский язык. Лексикология: теория, тренинг, контроль. 2-е изд., испр. М.: Флинта: наука, 2010. 336 с.
31. Макдэвид Р.И. Диалектные и социальные различия в городском обществе // Новое в лингвистике. Вып.VII: Социолингвистика. М., 1975. С. 363-381.
32. Малюга Е.Н. Англоязычный профессиональный жаргон в деловом дискурсе // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 2010. № 2 (14). С. 11-17.
33. Маринова Е. Больные вопросы родной грамматики. М.: Флинта: Наука, 2012. 150 с.
34. Мизюрина Т.В. Определение и общие характеристики понятия «Сленг», его роль в языке и культуре современной России // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). С. 106-111.
35. Милеева М.Н., Угарова О.В. Особенности современного компьютерного сленга // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. 2007. № 2. С. 143-148.
36. Минаева В.В. Особенности и сферы функционирования профессионального жаргона (на материале английского языка) // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2014. № 6 (62). С. 251-254.
37. Мокрогуз Е.Д. Компьютерная терминология // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. 2015. № 8 (21). 6 с.
38. Мультитран. Электронный словарь. 2020. Режим доступа: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 25.01.2020)
39. Недзюк А.И. Функционирование сетевого жаргона в современной речи // научный альманах. 2015. № 9 (11). С. 1545-1548.
40. Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции //Ярославский педагогический вестник. 2004. № 3(40). С. 36-39.
41. Прудникова А.В. Проблемы идентификации и классификации жаргонных междометий // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2013. № 5. С. 73-77.
42. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. М.: ИНИОН РАН, 2010. 262 с.
43. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
44. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. СПб., 2009. 22 с.
45. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2012. 510 с.
46. Сапронова А.А. Формирование и стилистические особенности английского компьютерного сленга // European research. 2016. № 4 (15). С. 104-107.
47. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977. 254 с.
48. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. 2-е изд., испр. М.: Астрель, 2003. 221 с.
49. Смирнов Я.Ю. Основные способы перевода английских компьютерных жаргонных слов на русский язык // Вестник студенческого научного общества ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет». Донецк: ДонНУ, 2018. Вып. 10, том 2: Гуманитарные науки. С. 169-172.
50. Сосновская А.А. Метафоризация компьютерного сленга (на материале английского языка) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. 2011. Т. 11. № 1. С. 18-22.
51. Тихтиевская М.А. Сетевой жаргон и его роль в аккультурации инофона // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2-16. № 12-2 (66). С. 175-177.
52. Турганбаева Н.Ж. Английский язык в профессиональном жаргоне специалистов информационных технологий // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Материалы межвузовской научно-практической конференции. 2018. С. 113-118.
53. Тюрина Н.С. Передача английских жаргонизмов с английского языка на русский в области информационных технологий // Экономические и социально-гуманитарные исследования. 2019. № 2 (22). С. 183-186.
54. Фомина К.С. Языковые средства вербализации антропонимического концепта в компьютерной коммуникации // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2012. № 5. С. 60-64.
55. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. Л., 1980. 49 с.
56. Шадрин В.И. Социолингвистический аспект теории перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 12 (54): в 4-х ч. Ч IV. С. 212-214.
57. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. 216 с.
58. Шестакова Т.А. К вопросу об изучении «компьютерных» неологизмов // Молодежь и наука: сб. мат-лов VI-й Всероссийской науч.-технич. конф. Студентов, аспирантов и молодых ученых. – 2008. – Режим доступа: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/3601.pdf, свободный (дата обращения: 10.04.2020)
59. Юнаковская А.А. Компьютерные единицы в русскоязычной среде (на материале г. Омска) // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. 2013. №3(22). С. 73-78.
60. Cambridge Essential English Dictionary. Cambridge University Press, 2006. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/.(дата обращения: 15.02.2020)
61. Computer Terms, Dictionary and Glossary. 2020. Режим доступа: https://www.computerhope.com/jargon.html.(дата обращения: 13.02.2020).
62. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education, 2014. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/. (дата обращения: 11.03.2020)
63. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 2010. Режим доступа: https://www.oxforddictionaries.com/. (дата обращения: 17.03.2020)
64. Pei M. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994. 430 р.
65. Technology Dictionary. 2020. Режим доступа: https://www.techopedia.com/dictionary. (дата обращения: 15.04.2020)
66. Urban Dictionary. 2020. Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/. (15.04.2020).
Список источников
67. 10 лучших бесплатных кейлоггеров для ПК. 2020. Режим доступа: https://www.kickidler.com/ru/for-it/methods-of-working/10-luchshix-kejloggerov-dlya-slezhki-za-sotrudnikami.html. (дата обращения: 15.04.2020)
68. Бесплатное программное обеспечение. 2020. Режим доступа: http://allmbs.ru/free-sf.html. (дата обращения: 15.04.2020)
69. Заметки программиста. 2020. Режим доступа: http://cloud-notes.blogspot.com/2012/12/look-and-feel-java.html. (дата обращения: 15.04.2020)
70. История команд «Вырезать/Копировать/Вставить» и Ctrl+Alt+Del. 2020. Режим доступа: https://habr.com/ru/post/31314/. (дата обращения: 15.04.2020)
71. Какие виды лицензий на программы бывают. 2020. Режим доступа: https://setupcomp.ru/software_license.html. (дата обращения: 15.04.2020)
72. Какие приложения для Android установить на новый гаджет. 2020. Режим доступа: https://lifehacker.ru/newbies-apps-for-android/. (дата обращения: 15.04.2020)
73. Пасхалки в играх: скрытые жемчужины для ценителей. 2020. Режим доступа: https://habr.com/ru/company/mailru/blog/370897/. (дата обращения: 15.04.2020)
74. Почему появляется синий экран смерти и что с ним делать. 2020. Режим доступа: https://lifehacker.ru/sinij-ekran-smerti/. (дата обращения: 15.04.2020)
75. Спагетти-статья о спагетти-коде. 2020. Режим доступа: https://habr.com/ru/post/187154/. (дата обращения: 15.04.2020)
76. Червь STUXNET. 2020. Режим доступа: http://www.tadviser.ru/index.php/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F:%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8C_Stuxnet. (дата обращения: 15.04.2020)
77. Что такое нежелательная программа. 2020. Режим доступа: https://msk-pc.com/bi/92-ant/338-malware. (дата обращения: 15.04.2020)
78. Different Blue Screen of Death (BSOD) Errors and solutions. 2020. Режим доступа: https://windows101tricks.com/windows-10-blue-screen-of-death-errors/. (дата обращения: 15.04.2020)
79. Smurf - самый опасный DoS. 2020. Режим доступа: https://xakep.ru/2002/06/18/15561/. (дата обращения: 15.04.2020)
80. Sourceforge. 2020. Режим доступа: https://sourceforge.net/. (дата обращения: 15.04.2020)
81. Stakoverflow. 2020. Режим доступа: https://stackoverflow.com/. (дата обращения: 15.04.2020)
82. The Problems with Patching Software. 2020. Режим доступа: https://www.cio.com/article/2441870/the-problems-with-patching-software.html. (дата обращения: 15.04.2020)