Способы передачи английских профессиональных жаргонизмов сферы информационных технологий на русский язык (Московский институт электронной техники)
|
Есть приложения.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН КАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ПОДСИСТЕМА ЯЗЫКА 7
1.1. ПОНЯТИЕ ЖАРГОНА И ЕГО ТИПОЛОГИЯ 7
1.2. ЭКСТРА- И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖАРГОНА В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 41
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА РАСПОЗНАВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЖАРГОНИЗМОВ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 44
2.1. СПОСОБЫ РАСПОЗНАВАНИЯ ЖАРГОНИЗМОВ В ТЕКСТАХ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 44
2.2. ПРЕДЛАГАЕМЫЕ КРИТЕРИИ РАСПОЗНАВАНИЯ ЖАРГОНИЗМОВ 51
2.3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЖАРГОНИЗМОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 63
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 93
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 123
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН КАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ПОДСИСТЕМА ЯЗЫКА 7
1.1. ПОНЯТИЕ ЖАРГОНА И ЕГО ТИПОЛОГИЯ 7
1.2. ЭКСТРА- И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖАРГОНА В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 41
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА РАСПОЗНАВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЖАРГОНИЗМОВ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 44
2.1. СПОСОБЫ РАСПОЗНАВАНИЯ ЖАРГОНИЗМОВ В ТЕКСТАХ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 44
2.2. ПРЕДЛАГАЕМЫЕ КРИТЕРИИ РАСПОЗНАВАНИЯ ЖАРГОНИЗМОВ 51
2.3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЖАРГОНИЗМОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 63
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 93
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 123
Настоящее исследование посвящено анализу передачи профессиональных жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык. Эта проблема является сегодня очень актуальной в связи с тем, что в английском языке, как и в любом другом языке, в сфере компьютеров и Интернета постоянно появляются новые жаргонизмы, позволяющие пользователям и профессионалам в области IT сделать коммуникацию более неформальной, лаконичной и экспрессивно окрашенной. Профессиональные жаргонизмы настолько часто используются в сфере информационных технологий, что сегодня они даже проникают в официальные источники информации по IT-сфере, например, в публицистические статьи, конференции и т.д.
В переводческом аспекте проблема жаргонизмов сегодня является одной из наиболее дискуссионных. Жаргонизмы любой сферы до сих пор не получили единой схемы переводческих трансформаций, которые можно оптимально использовать для передачи и значения, и формы жаргонизма с одного языка на другой. Еще сложнее дело обстоит с жаргонизмами сферы информационных технологий, поскольку они обновляются настолько часто, что не успевают фиксироваться в словарях и глоссариях компьютерного жаргона.
Актуальность проводимого исследования обусловлена необходимостью выявления способов передачи профессиональных жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык, а также составления глоссария наиболее употребляемых жаргонизмов в IT-сфере и выделения критериев их распознавания в текстах на тему информационных технологий.
Объектом исследования является жаргонизм в сфере информационных технологий как лингвистическое явление.
Предметом исследования являются способы передачи компьютерных жаргонизмов.
Цель исследования - выявление критериев распознавания и анализ способов передачи профессиональных жаргонизмов сферы информационных технологий с английского на русский язык.
Новизна исследования состоит в выдвижении и апробации критериев распознавания профессиональных жаргонизмов сферы информационных технологий, а также в выявлении способов передачи жаргонизмов данной сферы на основании алгоритма действий переводчика и в составлении глоссария жаргонизмов сферы информационных технологий.
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1. Описать понятие жаргона и исследовать его типологию.
2. Проанализировать экстра- и интралингвистические факторы формирования профессионального жаргона в сфере информационных технологий.
3. Рассмотреть способы распознавания жаргонизмов в текстах сферы информационных технологий.
4. Выдвинуть и апробировать критерии распознавания жаргонизмов.
5. Проанализировать способы передачи жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык.
Теоретическая база исследования представлена трудами отечественных и зарубежных ученых и современных исследователей в области лексикологии и стилистики английского языка (Н.Н. Амосова, Г.Б. Антрушина, Т.И. Арбекова, И.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Р. Гальперин, Ю.М. Скребнев), переводоведения (С. Влахов, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер), IT-жаргона (Н.А. Алексахина, Г.Г. Бабалова, Е.В. Кондрашева, Е.В. Костина, М.Н. Милеева, Е.Д. Мокрогуз, А.А. Сапронова, Ю.Я. Смирнов, Н.Ж. Турганбаева, Т.А. Шестакова) и многих других.
В качестве материалов исследования используются словари и глоссарии компьютерного и сетевого жаргона, форумы программистов и пользователей компьютера и Интернета, публицистические статьи на IT-тематику.
Методы исследования:
- метод классификации;
- метод перевода;
- метод семантического анализа;
- метод словообразовательного анализа;
- эмпирический метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении знаний по проблеме распознавания и передачи профессиональных жаргонизмов в сфере информационных технологий.
Практическая значимость исследования состоит в выделении критериев распознавания жаргонизмов сферы информационных технологий и составлении глоссария по переводу таких жаргонизмов с английского на русский язык.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы работы, определяются объект и предмет исследования, ставится цель и задачи, приводится теоретическая база, материалы исследования и методы проведения анализа, выделяется теоретическая и практическая значимость проведенного исследования, а также описывается структура работы.
В первой главе рассматривается понятие жаргона, приводится его типология, а также выделяются экстра- и интралингвистические факторы формирования профессионального жаргона в сфере информационных технологий.
Во второй главе выявляются способы распознавания жаргонизмов в текстах сферы информационных технологий, предлагаются критерии распознавания жаргонизмов, а также проводится анализ способов передачи жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенному исследованию, делаются основные выводы.
Список использованной литературы содержит наименования научных трудов по теме исследования, лексикографических источников и материалов исследования.
В приложении приводится глоссарий английских жаргонизмов IT-сферы с толкованием и переводом на русский язык, а также дается материал задания для распознавания жаргонизмов студентами.
В переводческом аспекте проблема жаргонизмов сегодня является одной из наиболее дискуссионных. Жаргонизмы любой сферы до сих пор не получили единой схемы переводческих трансформаций, которые можно оптимально использовать для передачи и значения, и формы жаргонизма с одного языка на другой. Еще сложнее дело обстоит с жаргонизмами сферы информационных технологий, поскольку они обновляются настолько часто, что не успевают фиксироваться в словарях и глоссариях компьютерного жаргона.
Актуальность проводимого исследования обусловлена необходимостью выявления способов передачи профессиональных жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык, а также составления глоссария наиболее употребляемых жаргонизмов в IT-сфере и выделения критериев их распознавания в текстах на тему информационных технологий.
Объектом исследования является жаргонизм в сфере информационных технологий как лингвистическое явление.
Предметом исследования являются способы передачи компьютерных жаргонизмов.
Цель исследования - выявление критериев распознавания и анализ способов передачи профессиональных жаргонизмов сферы информационных технологий с английского на русский язык.
Новизна исследования состоит в выдвижении и апробации критериев распознавания профессиональных жаргонизмов сферы информационных технологий, а также в выявлении способов передачи жаргонизмов данной сферы на основании алгоритма действий переводчика и в составлении глоссария жаргонизмов сферы информационных технологий.
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1. Описать понятие жаргона и исследовать его типологию.
2. Проанализировать экстра- и интралингвистические факторы формирования профессионального жаргона в сфере информационных технологий.
3. Рассмотреть способы распознавания жаргонизмов в текстах сферы информационных технологий.
4. Выдвинуть и апробировать критерии распознавания жаргонизмов.
5. Проанализировать способы передачи жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык.
Теоретическая база исследования представлена трудами отечественных и зарубежных ученых и современных исследователей в области лексикологии и стилистики английского языка (Н.Н. Амосова, Г.Б. Антрушина, Т.И. Арбекова, И.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Р. Гальперин, Ю.М. Скребнев), переводоведения (С. Влахов, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер), IT-жаргона (Н.А. Алексахина, Г.Г. Бабалова, Е.В. Кондрашева, Е.В. Костина, М.Н. Милеева, Е.Д. Мокрогуз, А.А. Сапронова, Ю.Я. Смирнов, Н.Ж. Турганбаева, Т.А. Шестакова) и многих других.
В качестве материалов исследования используются словари и глоссарии компьютерного и сетевого жаргона, форумы программистов и пользователей компьютера и Интернета, публицистические статьи на IT-тематику.
Методы исследования:
- метод классификации;
- метод перевода;
- метод семантического анализа;
- метод словообразовательного анализа;
- эмпирический метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении знаний по проблеме распознавания и передачи профессиональных жаргонизмов в сфере информационных технологий.
Практическая значимость исследования состоит в выделении критериев распознавания жаргонизмов сферы информационных технологий и составлении глоссария по переводу таких жаргонизмов с английского на русский язык.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы работы, определяются объект и предмет исследования, ставится цель и задачи, приводится теоретическая база, материалы исследования и методы проведения анализа, выделяется теоретическая и практическая значимость проведенного исследования, а также описывается структура работы.
В первой главе рассматривается понятие жаргона, приводится его типология, а также выделяются экстра- и интралингвистические факторы формирования профессионального жаргона в сфере информационных технологий.
Во второй главе выявляются способы распознавания жаргонизмов в текстах сферы информационных технологий, предлагаются критерии распознавания жаргонизмов, а также проводится анализ способов передачи жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенному исследованию, делаются основные выводы.
Список использованной литературы содержит наименования научных трудов по теме исследования, лексикографических источников и материалов исследования.
В приложении приводится глоссарий английских жаргонизмов IT-сферы с толкованием и переводом на русский язык, а также дается материал задания для распознавания жаргонизмов студентами.
Для осуществления цели исследования, которая заключалась в выявлении критериев распознавания и анализе способов передачи профессиональных жаргонизмов сферы информационных технологий с английского на русский язык, были решены следующие задачи:
1. Описано понятие жаргона и исследована его типология:
Жаргон представляет собой разновидность нелитературной лексики, которая характеризуется социальной ограниченностью и профессиональной направленностью. Характерными особенностями жаргона как пласта лексики является его функционирование преимущественно в устной речи (за исключением жаргона в сфере информационных технологий, который часто используется и в письменной коммуникации), новизна, быстрое устаревание, особая коннотация, многочисленные способы образования в английском языке. Типология жаргона приведена в зависимости от двух критериев:
первый критерий – степень известности жаргона для носителей языка, где
выделяются общий и специальный жаргон. Специальный жаргон в
дальнейшем подразделяется на криминальный и собственно специальный
(корпоративный, профессиональный) жаргон. Вторым критерием классификации является критерий сферы использования, где выделяются профессиональные, досуговые, возрастные жаргоны. Данная классификация также имеет более подробное деление, в рамках которого выделяется анализируемый в данной работе жаргон в сфере информационных технологий.
2. Проанализированы экстра- и интралингвистические факторы формирования профессионального жаргона в сфере информационных технологий:
Жаргон появляется в языке, исходя из многочисленных факторов. На возникновение жаргонных наименований оказывают влияние, прежде всего, языковые процессы, такие как отсутствие номинаций для новых предметов и явлений действительности, громоздкость и высокопарность существующих номинаций, желание экспрессии или пояснения обозначаемого предмета. Главной внеязыковой причиной образования жаргонизмов в сфере информационных технологий является технологический процесс и активное распространение информационных технологий по всему миру.
3. Рассмотрены способы распознавания жаргонизмов в текстах сферы информационных технологий:
Одной из проблем жаргона в сфере информационных технологий в переводческом аспекте является не столько поиск оптимального переводческого приема, сколько выделение жаргонизма из текста, поскольку данный пласт лексики английского языка до сих пор не до конца изучен и не зафиксирован в словарях. Среди рассмотренных способов распознавания жаргонизмов в текстах сферы информационных технологий - выявление степени известности лексической единицы в тексте, анализ способа образования жаргонизма, анализ семантики жаргонизма, комический эффект, оценочная коннотация, поиск в словарях, наличие терминов-синонимов.
4. Выдвинуты и апробированы критерии идентификации жаргонной лексики в сфере информационных технологий:
На основе отличительных черт жаргонизмов, которые позволяют отделить их от других лексических пластов английского языка, в работе разработаны критерии распознавания жаргонизмов, основывающиеся на следующих признаках компьютерного жаргона:
1) словообразовательные модели;
2) использование общеупотребительного слова в новом стилистически окрашенном значении;
3) оценочность;
4) шутливая коннотация;
5) синонимические отношения с терминологией сферы информационных технологий.
Сделан вывод, что данные критерии имеют большую практическую ценность как для специалистов и любителей области компьютеров и Интернета, так и для переводчиков, которые получают возможность воспользоваться критериями при переводе текстов, содержащих в своем составе англоязычные жаргонизмы, зачастую не зафиксированные в словарях.
5. Проанализированы способы передачи жаргонизмов в сфере информационных технологий и составлен глоссарий профессиональных жаргонизмов сферы информационных технологий:
Среди способов передачи жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык выделены доминирующие транскрипция, трансплантация, калькирование, полукалька и менее частотные экспликация, замена, фонетическая мимикрия и словарный эквивалент. На основе алгоритма действий переводчика составлен глоссарий, который имеет большое значение для практической деятельности переводчиков в сфере информационных технологий, а также для работы программистов. Глоссарий вобрал в себя наиболее современные проблематичные для их извлечения из контекста жаргонизмы, которым дается наиболее подходящий и правильный, с нашей точки зрения, перевод и пояснение жаргонизма.
Стоит отметить, что данный глоссарий включает в себя только 250 жаргонных единиц. Для полноценного справочника глоссарий необходимо увеличить до 500 жаргонизмов, что значительно упростит процесс перевода. Таким образом, дальнейшая перспектива работы с глоссарием по данной теме заключается в расширении базы данных по жаргонной лексике в данной сфере.
Перспектива работы с критериями идентификации жаргонной лексики в сфере информационных технологий состоит, во-первых, в более репрезентативной выборке жаргонизмов (50 жаргонных единиц) и респондентов (примерно 100 человек из каждой группы – переводчики и программисты), также в число респондентов необходимо включить контрольную группу – 100 человек, не являющихся ни переводчиками, ни специалистами компьютерной сферы. Во-вторых, необходимо дальнейшее дополнение и уточнение критериев идентификации жаргонизмов для разработки более полного списка критериев, позволяющего легко и быстро находить жаргон в текстах сферы информационных технологий.
Таким образом, можно сделать вывод, что результаты проведенного исследования могут оказать значительное положительное влияние на практическую деятельность переводчика в сфере информационных технологий, а также на деятельность специалистов данной области.
1. Описано понятие жаргона и исследована его типология:
Жаргон представляет собой разновидность нелитературной лексики, которая характеризуется социальной ограниченностью и профессиональной направленностью. Характерными особенностями жаргона как пласта лексики является его функционирование преимущественно в устной речи (за исключением жаргона в сфере информационных технологий, который часто используется и в письменной коммуникации), новизна, быстрое устаревание, особая коннотация, многочисленные способы образования в английском языке. Типология жаргона приведена в зависимости от двух критериев:
первый критерий – степень известности жаргона для носителей языка, где
выделяются общий и специальный жаргон. Специальный жаргон в
дальнейшем подразделяется на криминальный и собственно специальный
(корпоративный, профессиональный) жаргон. Вторым критерием классификации является критерий сферы использования, где выделяются профессиональные, досуговые, возрастные жаргоны. Данная классификация также имеет более подробное деление, в рамках которого выделяется анализируемый в данной работе жаргон в сфере информационных технологий.
2. Проанализированы экстра- и интралингвистические факторы формирования профессионального жаргона в сфере информационных технологий:
Жаргон появляется в языке, исходя из многочисленных факторов. На возникновение жаргонных наименований оказывают влияние, прежде всего, языковые процессы, такие как отсутствие номинаций для новых предметов и явлений действительности, громоздкость и высокопарность существующих номинаций, желание экспрессии или пояснения обозначаемого предмета. Главной внеязыковой причиной образования жаргонизмов в сфере информационных технологий является технологический процесс и активное распространение информационных технологий по всему миру.
3. Рассмотрены способы распознавания жаргонизмов в текстах сферы информационных технологий:
Одной из проблем жаргона в сфере информационных технологий в переводческом аспекте является не столько поиск оптимального переводческого приема, сколько выделение жаргонизма из текста, поскольку данный пласт лексики английского языка до сих пор не до конца изучен и не зафиксирован в словарях. Среди рассмотренных способов распознавания жаргонизмов в текстах сферы информационных технологий - выявление степени известности лексической единицы в тексте, анализ способа образования жаргонизма, анализ семантики жаргонизма, комический эффект, оценочная коннотация, поиск в словарях, наличие терминов-синонимов.
4. Выдвинуты и апробированы критерии идентификации жаргонной лексики в сфере информационных технологий:
На основе отличительных черт жаргонизмов, которые позволяют отделить их от других лексических пластов английского языка, в работе разработаны критерии распознавания жаргонизмов, основывающиеся на следующих признаках компьютерного жаргона:
1) словообразовательные модели;
2) использование общеупотребительного слова в новом стилистически окрашенном значении;
3) оценочность;
4) шутливая коннотация;
5) синонимические отношения с терминологией сферы информационных технологий.
Сделан вывод, что данные критерии имеют большую практическую ценность как для специалистов и любителей области компьютеров и Интернета, так и для переводчиков, которые получают возможность воспользоваться критериями при переводе текстов, содержащих в своем составе англоязычные жаргонизмы, зачастую не зафиксированные в словарях.
5. Проанализированы способы передачи жаргонизмов в сфере информационных технологий и составлен глоссарий профессиональных жаргонизмов сферы информационных технологий:
Среди способов передачи жаргонизмов в сфере информационных технологий с английского на русский язык выделены доминирующие транскрипция, трансплантация, калькирование, полукалька и менее частотные экспликация, замена, фонетическая мимикрия и словарный эквивалент. На основе алгоритма действий переводчика составлен глоссарий, который имеет большое значение для практической деятельности переводчиков в сфере информационных технологий, а также для работы программистов. Глоссарий вобрал в себя наиболее современные проблематичные для их извлечения из контекста жаргонизмы, которым дается наиболее подходящий и правильный, с нашей точки зрения, перевод и пояснение жаргонизма.
Стоит отметить, что данный глоссарий включает в себя только 250 жаргонных единиц. Для полноценного справочника глоссарий необходимо увеличить до 500 жаргонизмов, что значительно упростит процесс перевода. Таким образом, дальнейшая перспектива работы с глоссарием по данной теме заключается в расширении базы данных по жаргонной лексике в данной сфере.
Перспектива работы с критериями идентификации жаргонной лексики в сфере информационных технологий состоит, во-первых, в более репрезентативной выборке жаргонизмов (50 жаргонных единиц) и респондентов (примерно 100 человек из каждой группы – переводчики и программисты), также в число респондентов необходимо включить контрольную группу – 100 человек, не являющихся ни переводчиками, ни специалистами компьютерной сферы. Во-вторых, необходимо дальнейшее дополнение и уточнение критериев идентификации жаргонизмов для разработки более полного списка критериев, позволяющего легко и быстро находить жаргон в текстах сферы информационных технологий.
Таким образом, можно сделать вывод, что результаты проведенного исследования могут оказать значительное положительное влияние на практическую деятельность переводчика в сфере информационных технологий, а также на деятельность специалистов данной области.



