Введение 3
Глава 1. Специфика драматургии Бернарда Шоу в транслатологическом аспекте 6
1.1 Культурологический и лингвистический аспекты восприятия и
перевода драматических текстов 6
1.2 Отличительные черты интеллектуальной драмы Бернарда Шоу 8
Глава 2. Фонетические и лексические особенности пьесы
«Пигмалион» как объект перевода в драматургическом тексте 14
2.1 Специфика передачи контаминированной и просторечной
лексики в речи персонажей пьесы 14
2.2 Перевод фразеологических единиц в пьесе Б. Шоу
«Пигмалион» 31
2.3 Специфика передачи грамматических особенностей речи
персонажей пьесы «Пигмалион» 37
Заключение 45
Список использованной литературы 48
На настоящий момент приходится констатировать, что перевод драматических произведений является мало исследованной областью художественного перевода.
Теория перевода не представляет исчерпывающего описания специфики перевода драмы по ряду причин. Для обеспечения успешности переводного произведения, переводчику необходимо постоянно следить за адекватной передачей в переводном тексте национально-культурного и национально-исторического потенциала произведения. Это имеет в драматургическом переводе первостепенное значение.
Межкультурный и межъязыковой анизоморфизм и гомоморфизм делают затруднительным передачу манеры речи персонажа. Невозможно с легкостью осуществить перекодирование речевой характеристики действующих лиц в переводе.
В целевом языке могут быть лакуны, отсутствовать сленгизмы, просторечия и диалектизмы с одинаковой прагматической нагрузкой. Переводчику нужно уделять внимание важным деталям особого языкового оформления речи персонажей для выстраивания стратегий компенсаций неизбежных потерь, привлекая лингвистические и экстралингвистические составляющие своей профессиональной компетенции.
Художественный перевод предполагает применение переводческих приемов для передачи интенции автора и замысла произведения. Это во многом обусловлено национально-культурными чертами языковой личности переводчика.
Качество художественного перевода признается высоким, если переводческий продукт сохраняет без значительных потерь содержательно-смысловую, стилистическую и художественно-
эстетическую ценность оригинального произведения.
Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются труды следующих лингвистов: по проблемам перевода художественного текста - Ю.К. Найда, В.В. Сдобников, А.В. Федоров, А Д. Швейцер; по проблемам специфики перевода драмы - С. Баснет, И.Ф. Борисова, А.В. Жданова, по проблемам анализа авторского стиля и его особенностей - А.Б. Есин, М.А. Новикова, А.Н. Соколов, А.В. Чичерин.
Актуальность исследования обусловливается нерешенностью вопроса о способах перевода текста драмы. Работа посвящена рассмотрению специфических черт драматического произведения в транслатологическом аспекте.
Особое внимание уделяется описанию и специфике передачи фонетических, лексических, грамматических особенностей речи персонажей драмы в русском переводе.
Объектом исследования являются языковые особенности драматического текста на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
Предмет исследования - специфика передачи особенностей драматического текста пьесы Б. Шоу «Пигмалион» на русский язык.
Цель исследования - изучить специфику драматического текста и способы его передачи на русский язык на материале пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».
Цель исследования предполагает решение нескольких задач:
1) Изучить научную литературу по проблеме драматического текста и способов его перевода
2) Провести транслатологический анализ передачи фонетических, лексических, грамматических особенностей речи персонажей пьесы «Пигмалион».
В данной работе были использованы следующие методы исследования:
1) контекстуальный анализ
2) сопоставительный и интерпретационный анализ перевода;
3) метод сплошной выборки;
4) метод структурного анализа.
Работа основывается на сопоставительном анализе текстов оригинала произведения и переводных текстов.
Первая глава посвящена описанию отличительных черт интеллектуальной драмы Бернарда Шоу.
Вторая глава посвящена описанию фонетических и лексических особенностей пьесы «Пигмалион» как объекта перевода в драматургическом тексте. Уделено внимание культурологическому и лингвистическому аспектам восприятия и перевода драматических текстов. Описаны характеристики социолекта, являющимся ключевым элементом построения конфликта в пьесе и мощным средством характеризации персонажей. Затронут вопрос о специфике перевода фразеологических единиц в пьесе Б. Шоу «Пигмалион».
Вторая глава посвящена выявлению грамматических особенностей пьесы «Пигмалион» как объекта перевода в драматургическом тексте.
В заключении приводятся выводы, сделанные на основании решения поставленных в работе задач, сопоставительного анализа и переводческого анализа.
В выпускной квалификационной работе были проанализированы фонетические, лексические, грамматические особенности речи персонажей пьесы «Пигмалион».
Переводчику драматического произведения необходимо предварительно ознакомится с творчеством автора и контекстом написания драмы; изучить характеры действующих лиц драмы, их сценические образы и стилизованную речь; проанализировать стиль и семантику исходного текста, а также его культурно-исторический колорит; и, наконец, сосредоточиться на адекватном воссоздании в тексте перевода национального компонента оригинальной драмы. Думается, что основным принципом, которым может руководствоваться переводчик в данном случае, является гибкость в выборе средств из переводческого арсенала и способность идти на компромисс с целью компенсировать возможные утраты смысла посредством смелых изобретений и удачных субституций.
Таким образом, межкультурная и межъязыковая специфика не позволяют без потерь перекодировать технику характеризации персонажа через его речевой продукт. Поэтому перед переводчиком стоит творческая задача применения специфических техник. Переводчик обязан уделять особое внимание компенсации возможных потерь и нейтрализации авторского коммуникативного задания через профессиональной применение переводческих приемов и трансформаций на всех уровнях.
Главное требование к переводчику состоит в корректном использовании знания норм двух языков, глубинном проникновении в замысел автора, перекодирование языковой и экстралингвистической составляющих произведения на язык перевода без потерь в ущерб художественной и эстетической ценности драматического произведения.
Обширный багаж фоновых знаний о культуре, истории, традициях, устоях национальных общностей, литературно-художественный вкус позволит переводчику представить на суд зрителя и читателя произведение, переложенное на материал другого языка.
В результате сопоставительного анализа выделены преобладающие приемы перевода, к которым прибегли переводчики П.В. Мелкова и Е.А. Калашникова при работе над переводом пьесы «Пигмалион».
Для перевода просторечия в пьесе, переводчики, в основном, используют прием компенсации, переводя особенности фонетики и грамматики почти исключительно лексическими средствами. Для перевода просторечной лексики подходит подбор просторечных эквивалентов русского языка. Этот же метод используется для перевода экспрессивной и сниженной лексики в речи профессора Хиггинса, образованного человека, использующего такую лексику в «художественных» целях, для создания противоречивого впечатления.
Таким образом можно утверждать, что для передачи на другой язык фонетических и лексических специфических черт просторечия переводчики используют переводческий прием компенсации в тех случаях, когда представляется затруднительным подобрать адекватный эквивалент в языке перевода с тем же прагматическим потенциалом, что единицы в тексте оригинала. Всего нами были проанализированы 132 случая употребления просторечной лексики в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» и соответственно 264 случая ее передачи на русский язык в двух вариантах перевода. Анализ переводческих приемов при передаче просторечной лексики показал, что самые частотные переводческие приемы для передачи прагматического потенциала просторечной, жаргонной и сленговой лексики — это компенсация - 28, функциональная замена - 26, конкретизация - 12, орфографическая транскрипция - 12. В процессе применения перечисленных приемов переводчики использовали и другие приемы, изменяли синтаксическую структуру предложения, чтобы приблизить текст перевода к нормам переводящего языка.
В произведении Б. Шоу «Пигмалион» фразеологические единицы использованы в речи персонажей как средство создания речевой характеристики персонажа. Обе переводчицы — Е. Калашникова и П. Мелкова — в переводе английских фразеологизмов в основном следовали лексикографическому описанию, представленному в словарях. Но при этом обе переводчицы прибегали к смысловому развитию и деметафоризации, заменяя фразеологизмы синонимами с прямыми значениями. Передача многоаспектного потенциала фразеологических единиц является важной составной частью переводческого процесса. Трансформационные изменения исходного текста неизбежны. Это относится и к переводу и фразеологизмов.
Среди грамматических особенностей пьесы «Пигмалион» были отмечены намеренные нарушения нормативных грамматических моделей (использование двойного отрицания 21 случай, опущение вспомогательных глаголов 37 случай), повтор 17, анафора 32, эллипсис 43, параллелизмы 43, хиазм 11, инверсия 26, дублирование глагола-связки 28, парцелляция 19,риторический вопрос 25, градация 11.
В результате сопоставительного анализа и переводческого анализа были выделены наиболее частотные переводческие приемы, применяемые переводчиками в русскоязычном тексте пьесы «Пигмалион». Среди лексических трансформаций наибольшей частотностью характеризуются следующие виды: компенсация и целостное преобразование, среди грамматических трансформаций - различные виды замены.
1. Аникст А. Теория драмы на западе в первой половине XIX века. М.: Наука, 1980.
2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
3. Белозерцева Н. В., Богатырева С. Н., Павленко Т. С. Особенности передачи авторского стиля при переводе пьесы Б. Шоу «Пигмалион» с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № 10 (октябрь). - 0,7 п. л. - URL:http://e-koncept.ru/2017/175011.htm. 10
4. Бентли Э. Жизнь драмы. - М.: Айрис пресс, 2004.
5. Виноградов В. В. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. - М.: Наука, 1990. - С. 105.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. - М.: Худож. лит, 1961. - 612 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междунар. отношения, 1980.
9. Герасимова А. В. Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион») // Молодой ученый. — 2017. — №46. — С. 333-337. — URL https://moluch.ru/archive/180/46479/(дата обращения: 09.06.2018)
10. Гражданская З.Т. Бернард Шоу. Очерк жизни и творчества. - М.: Просвещение, 1979.
11. Есин А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: учеб. пособие. - 3-е изд. - М.: Флинта, Наука, 2000. - С. 103.
12. Каноркина Е.В. Особенности употребления жаргонной лексики // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М.: Языки русской культуры, 1996. - 480 с.
13. Кашкин И. А. Для читателя-современника: статьи и исследования. - М.: Сов. писатель, 1977. - С. 384.
14. Китайгородская Г.А. Метод активизации возможностей личности и коллектива// Учебное пособие. - М., 1998.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М. : Высшая школа, 1990. -253 с.
16. Кормилина Н. В. Психолингвистические особенности понимания диалогического текста (опыт экспериментального исследования): Монография. - - Чебоксары: Чувашгоспедуниверситет, 2006. - 144 с.
17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984.
18. Лозанов Г. Сущность, история и экспериментальные перспективы суггестопедической системы при обучении иностранным языкам// Методы интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1977, Вып.3
19. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.И. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 658 с.
20. Мюллер, В.К.; Боянус, С.К.: Англо-русский словарь.- Киев: Каннон, 1998.
21. Николаев А. И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей. - Иваново: ЛИСТОС, 2011. - С. 236.
22.Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы / Д. А. Олицкая // Вестник Томского государственного университета. - 2012. - № 357. - С. 19-24.
23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и ком. Д. И. Ермоловича. — 2-е изд., стер. - М.: «Р. Валент», 2006. - 240 с.
24. Ромм А. А. Джордж Бернард Шоу. - М.: Искусство, 1987. - C. 57.
25. Сдобников В. В. Тактика воспроизведения индивидуально-авторского
стиля в переводе художественного текста // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов VI Междунар. интернет-конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации». - Смоленск: Саратовский гос.
университет им. Н. Г. Чернышевского, 2014. - 189 с.
26. Сидоркина (Васенева), Н. В. Перевод антропонимов в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» как переводческая проблема [Текст] / Н. В. Сидоркина // Вестник Томского государственного университета. - 2008. - № 317, дек. - С. 29-32.
27. Сидоркина (Васенева) Н. В.К вопросу особенностей перевода комедии
Б. Шоу «Пигмалион» в русской переводческой литературе [Текст] / Н. В. Сидоркина // Актуальные проблемы высшего гуманитарного образования и воспитания в Сибири : сб. ст. № 3. Современные
социально-политические и культурные альтернативы и человеческий потенциал. - Омск : Изд-во НОУ ВПО «ОГИ», 2007. - С. 62-66.
28. Соколов А. Н. Теория стиля. - М.: Искусство, 1968. - 130 с.
29. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская просторечная
военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. - М.:
Воениздат, 1973. - 182с.
30. Хомяков В.А. Три лекции о сленге. - Вологда, 1970. -65 с.
31.Чистюхин И. Н. О драме и драматургии. -Орел :eBook, 2002. - 293 с.
32. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. - М.: Наука, 1976.
33. Шоу Б. Пигмалион. Пьесы. - М.: Правда, 1981. - 352 с.
34. Шоу Б. Избранные произведения. - М., "Панорама", 1993. - Пер. - П.Мелкова, Н.Рахманова
35. Щукин А.Н. Интенсивные методы обучения иностранным языкам. Учебное пособие. - М., Изд-во УРАО, 1999.
36.Innes С. The Cambridge Companion to George Bernard Shaw. - N. Y.: Cambridge University Press, 1998. - P. 73.
37.Shaw B. John Bull's Other Island. - URL:
http://www.gutenberg.org/files/3612/3612-h/3612-h.htm. 15.
Энциклопедия русского языка. - URL: http://russkiyyazik.ru/312
38. Shaw G. B. Pygmalion. - Moscow: Glossa-Press, 2002. - 224 p.