Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода сленга в мультипликационных фильмах (Частная теория перевода, Тульский государственный педагогический университет)

Работа №162116

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы25
Год сдачи2024
Стоимость600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЛЕНГА В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ 6
1.1 Определение понятия «сленг». Функции и роль сленга 6
1.2 Особенности перевода сленга 8
1.3 Особенности перевода анимационных фильмов 10
Выводы по 1 главе 15
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТФИЛЬМОВ «ЭМОДЖИ» И «РАЛЬФ ПРОТИВ ИНТЕРНЕТА» 17
2.1 Основные способы и особенности перевода сленга в анимационном фильме «Эмоджи». Адекватность и эффективность перевода 18
2.2 Основные способы и особенности перевода сленга в анимационном фильме «Ральф против Интернета». Адекватность и эффективность перевода 21
Выводы по 2 главе 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 26


Существует много способов, с помощью которых люди могут общаться друг с другом, самый главный из них - использование языка. Сам язык - это способ, с помощью которого участники коммуникаций общаются друг с другом, чтобы поделиться идеями с другими людьми. В каждом языке есть свой сленг, что понимается как набор слов или новых значений существующих слов, употребляемых в различных группах. Английский является международным языком и лингвистически зависит от сленга. Понимание сленга важно для обогащения словарного запаса и понимания современной речи. Все больше появляется потребность в том, чтобы новые жаргонные слова стали популярными и вошли в общий словарный запас языка.
Мультипликационные фильмы часто считаются исключительно детским развлечением, тогда как именно анимация, направленная на детскую и подростковую аудиторию, является кладезем новообразованных и сленговых слов, входящих в употребление. Именно поэтому в последние время многие лингвистические работы базируются на исследовании языка мультфильмов. Необходимо подчеркнуть важность адекватного перевода на целевой язык. Зачастую это сложная и кропотливая работа для опытного переводчика, отлично владеющего как исходным, так и целевым языком. Как и в дублированных фильмах, переводчику придется адаптировать текст к диалогам: результат должен звучать естественно, чтобы зрители могли полностью погрузиться во вселенную сериала. Этот процесс называется одомашниванием. Вместо того, чтобы переводить как можно ближе к оригинальному тексту, переводчики используют свое собственное творчество, чтобы адаптировать текст к целевой культуре. Примерами являются разговорные выражения, любой сленг, который может использоваться в сериале. Так, актуальность работы обусловлена быстроразвивающимся словарным запасом языка, в состав которого беспрерывно входят новые сленговые образования, требующие перевода на целевой язык.
Научная новизна данной работы заключается в комплексном подходе к изучению перевода сленга в мультипликационных фильмах, а также в выявлении специфических приемов и методов перевода, учитывающих особенности данного жанра.
Объект исследования – сленг в англоязычных мультипликационных фильмах.
Предмет исследования – особенности и специфика перевода сленга в мультипликационных фильмах.
Целью данной работы является изучение особенностей перевода сленга в мультипликационных фильмах.
Исходя из цели работы, сформулированы следующие задачи:
1. Изучить понятие сленга и его особенности
2. Исследовать типы и функции сленга в мультипликационных фильмах
3. Разобраться в проблемах перевода сленга и найти эффективные способы их решения
4. Проанализировать особенности перевода сленга в конкретных мультипликационных фильмах.
Теоретической базой послужили труды следующих авторов: В. И. Шаховского, А. Вежбицкой, Л.А. Пиотровской, А.Б. Зотовой, А.С. Илинской, В.Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, А. Д. Швейцера и др.
Методы исследования включают анализ научной литературы, изучение и интерпретацию фильмов и их переводов, сравнительный анализ вариантов перевода, а также использование лингвистических и переводческих теорий.
Эмпирическая база: материалом исследования послужили англоязычные мультипликационные фильмы «Эмоджи» (2017, США) и «Ральф против Интернета» (2018, США).
Структура работы отвечает требованиям поставленной цели и включает в себя введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение и список использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Сленг является специфической группой лексики, исследование которой важно для лингвистов. В русском языке сленг становится все более распространенным в разговорной речи, обладая экспрессивностью и оценочными характеристиками. Определение термина «сленг» остается неразрешенным из-за различий в точках зрения ученых, однако можно утверждать, что сленг создается в среде людей с общими интересами и связан с жаргонами, арго и просторечиями. Сленг выполняет функции коммуникации, выражения индивидуальности и эмоциональной окраски, а также имеет депрециативный характер и может использоваться для творческого самовыражения. В целом, сленг представляет собой динамично развивающийся субъязык с определенными особенностями, такими как некодифицированные формы, ироническое или грубовато-фамильярное отношение к предмету речи и конспиративная функция.
Аудиовизуальный перевод – форма перевода, использующаяся для перевода мультипликационных фильмов, включающая языковой и невербальный перенос текстов на другой язык и культуру. Такой перевод использует семиотические модусы, такие как язык, изображение, музыка, цвет и перспектива. Основные методы аудиовизуального перевода включают дубляж, субтитры, голос за кадром и синхронизацию звука. При переводе сленга важно учитывать контекст и сохранять стилистику и смысл оригинала. Перевод должен быть эквивалентным и адекватным, чтобы передать задумку автора без искажения смысла. При переводе сленга можно использовать различные приемы, такие как транскрибирование и трансформации, чтобы передать смысл максимально точно.
В ходе нашего исследования мы рассматривали перевод сленга на примере анимационных фильмов «Эмоджи» (2017) и «Ральф против Интернета» (2018). В исследовании аббревиатурного сленга в мультфильме «Эмоджи» было обнаружено, что переводчики использовали русские эквиваленты для английских сокращений, что позволило передать смысл и эмоциональный подтекст сокращений. Перевод был упрощен для русскоязычной аудитории, чтобы улучшить понимание контекста и облегчить коммуникацию. В мультфильме «Ральф против интернета» используются такие способы перевода сленга, как транскрипция, эквивалент, синоним, аналогия, заимствование и оригинал. Адекватность и эффективность варьируются: некоторые слова, например wow, являются общепонятными, в то время как другие, такие как менее знакомы пользователям.



1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода: – М.: Междунар. отношения, 1975.– 240 с.
2. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопр. Языкознания. – 1996. – № 3. – С. 32-41.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 162 с.
4. Газималикова С.А, Рагимханова Т.И. Особенности перевода молодежного сленга // Научные междисциплинарные исследования. – 2021. – №5. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-molodezhnogo-slenga (дата обращения: 07.04.2024).
5. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий [Текст] // Вестник СПбГУ. – 2016. – No4. – С. 56-74.
6. Дунаевская Т.А. Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. – Череповец, 2005. – 298
7. Карасик B.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
8. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Электронный ресурс] // Царскосельские чтения. – No 17-1. – 2013. – С. 374-381.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие – М.: ЭТС, 2002. – 138с.
10. Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: автореф. дис ... канд. филол. наук. Волгоград, 2007. – 8 с.
11. Никитина Т.Г. Современный молодежный лексикон в лингвокультурологическом и лексикографическом аспектах: Монография. / Никитина Т. Г. – Псков: Псковский государственный университет, 2012. – 8 с.
12. Современный русский литературный язык: пособие / В.Д. Стариченок, Т.В. Балуш, О.Е. Горбацевич [и др.]; под ред. В.Д. Стариченка. – Минск: Вышэйшая школа, 2011. – 596 с.
13. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда: Вологодский гос. пед. Ин-т, 1971. – 34 с.
14. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. – М.: МГЭИ, 2006. – 88 с.
15. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. – N.Y., 1947. – 52 р.
16. Inghilleri М. New Perspectives in Translation and Interpreting Studies (Series), 2016 – Р.13-14.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ