Предоставляется в ознакомительных и исследовательских целях
Особенности перевода сленга в мультипликационных фильмах (Частная теория перевода, Тульский государственный педагогический университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание (образец)
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЛЕНГА В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ 6
1.1 Определение понятия «сленг». Функции и роль сленга 6
1.2 Особенности перевода сленга 8
1.3 Особенности перевода анимационных фильмов 10
Выводы по 1 главе 15
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТФИЛЬМОВ «ЭМОДЖИ» И «РАЛЬФ ПРОТИВ ИНТЕРНЕТА» 17
2.1 Основные способы и особенности перевода сленга в анимационном фильме «Эмоджи». Адекватность и эффективность перевода 18
2.2 Основные способы и особенности перевода сленга в анимационном фильме «Ральф против Интернета». Адекватность и эффективность перевода 21
Выводы по 2 главе 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 26
📖 Введение (образец)
Мультипликационные фильмы часто считаются исключительно детским развлечением, тогда как именно анимация, направленная на детскую и подростковую аудиторию, является кладезем новообразованных и сленговых слов, входящих в употребление. Именно поэтому в последние время многие лингвистические работы базируются на исследовании языка мультфильмов. Необходимо подчеркнуть важность адекватного перевода на целевой язык. Зачастую это сложная и кропотливая работа для опытного переводчика, отлично владеющего как исходным, так и целевым языком. Как и в дублированных фильмах, переводчику придется адаптировать текст к диалогам: результат должен звучать естественно, чтобы зрители могли полностью погрузиться во вселенную сериала. Этот процесс называется одомашниванием. Вместо того, чтобы переводить как можно ближе к оригинальному тексту, переводчики используют свое собственное творчество, чтобы адаптировать текст к целевой культуре. Примерами являются разговорные выражения, любой сленг, который может использоваться в сериале. Так, актуальность работы обусловлена быстроразвивающимся словарным запасом языка, в состав которого беспрерывно входят новые сленговые образования, требующие перевода на целевой язык.
Научная новизна данной работы заключается в комплексном подходе к изучению перевода сленга в мультипликационных фильмах, а также в выявлении специфических приемов и методов перевода, учитывающих особенности данного жанра.
Объект исследования – сленг в англоязычных мультипликационных фильмах.
Предмет исследования – особенности и специфика перевода сленга в мультипликационных фильмах.
Целью данной работы является изучение особенностей перевода сленга в мультипликационных фильмах.
Исходя из цели работы, сформулированы следующие задачи:
1. Изучить понятие сленга и его особенности
2. Исследовать типы и функции сленга в мультипликационных фильмах
3. Разобраться в проблемах перевода сленга и найти эффективные способы их решения
4. Проанализировать особенности перевода сленга в конкретных мультипликационных фильмах.
Теоретической базой послужили труды следующих авторов: В. И. Шаховского, А. Вежбицкой, Л.А. Пиотровской, А.Б. Зотовой, А.С. Илинской, В.Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, А. Д. Швейцера и др.
Методы исследования включают анализ научной литературы, изучение и интерпретацию фильмов и их переводов, сравнительный анализ вариантов перевода, а также использование лингвистических и переводческих теорий.
Эмпирическая база: материалом исследования послужили англоязычные мультипликационные фильмы «Эмоджи» (2017, США) и «Ральф против Интернета» (2018, США).
Структура работы отвечает требованиям поставленной цели и включает в себя введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение и список использованной литературы.
✅ Заключение (образец)
Аудиовизуальный перевод – форма перевода, использующаяся для перевода мультипликационных фильмов, включающая языковой и невербальный перенос текстов на другой язык и культуру. Такой перевод использует семиотические модусы, такие как язык, изображение, музыка, цвет и перспектива. Основные методы аудиовизуального перевода включают дубляж, субтитры, голос за кадром и синхронизацию звука. При переводе сленга важно учитывать контекст и сохранять стилистику и смысл оригинала. Перевод должен быть эквивалентным и адекватным, чтобы передать задумку автора без искажения смысла. При переводе сленга можно использовать различные приемы, такие как транскрибирование и трансформации, чтобы передать смысл максимально точно.
В ходе нашего исследования мы рассматривали перевод сленга на примере анимационных фильмов «Эмоджи» (2017) и «Ральф против Интернета» (2018). В исследовании аббревиатурного сленга в мультфильме «Эмоджи» было обнаружено, что переводчики использовали русские эквиваленты для английских сокращений, что позволило передать смысл и эмоциональный подтекст сокращений. Перевод был упрощен для русскоязычной аудитории, чтобы улучшить понимание контекста и облегчить коммуникацию. В мультфильме «Ральф против интернета» используются такие способы перевода сленга, как транскрипция, эквивалент, синоним, аналогия, заимствование и оригинал. Адекватность и эффективность варьируются: некоторые слова, например wow, являются общепонятными, в то время как другие, такие как менее знакомы пользователям.



