Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ УСТАВНЫХ ДОКУМЕНТОВ ДОГОВОРОВ, КОНТРАКТОВ)

Работа №161715

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы42
Год сдачи2017
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО­ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 6
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля 6
1.2 Лексико-грамматические особенности официально-делового стиля 10
1.2.1 Лексические особенности официально-делового стиля 10
1.2.2 Грамматические особенности официально-делового стиля 15
Выводы по главе 1 18
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО - ДЕЛОВОГО СТИЛЯ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 19
2.1Трудности перевода официально-деловых текстов 19
2.2 Грамматические проблемы перевода 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Бизнес-направление является одной из наиболее быстро развивающихся областей человеческой деятельности на сегодняшний день. Все больше и больше людей принимают участие в деловых отношениях в сфере внешнеэкономической деятельности. Ни одна международная операция не обходится без ведения деловой документации и корреспонденции, и, зачастую, автор и получатель информации являются носителями разных языков.
В связи с развитием международного делового партнерства в нашей стране переводчики все чаще сталкиваются с необходимостью перевода официальных деловых бумаг с английского языка на русский, так как именно английский язык является международным языком деловых отношений. Этим и обусловлена актуальность данного исследования.
Официально-деловой стиль используется в правовой сфере, где правовые отношения могут определяться государством (указы президента,
постановления правительства), учреждением (справки, распоряжения, благодарности, выговоры), а так же определять взаимоотношения между государствами (договоры, ноты, пакты).
Объектом исследования в рамках данной работы является современный англоязычный официально-деловой текст.
Предметом исследования выступают особенности перевода англоязычного официально-делового текста.
Цель данной дипломной работы - изучение особенностей перевода официально-деловых текстов (на материале уставных документов, договоров и контрактов).
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучить особенности официально-делового стиля;
2. Описать лексические особенности тестов официально-делового стиля;
3. Раскрыть грамматические особенности тестов официально-делового стиля;
4. Описать стратегии перевода текстов официально - делового стиля на примере уставных документов, договоров и контрактов;
Материалом данного исследования выступили уставные документы, договоры и контракты на английском языке.
Цель и задачи определили выбор методов исследования. В работе использовались методы сопоставительного, структурно-семантического и лингвистического анализа текста.
Научная новизна исследования обусловлена попыткой комплексного анализа особенностей современногоофициально-деловоготекста на английском языке.
Теоретическая значимость работы определяется проведенным анализом переводческих трансформаций, используемых при передаче официально­делового текста с английского на русский язык.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в практической деятельности переводчика, а также для повышения эффективности коммуникации в сфере делового взаимодействия.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и представлена введением, двумя главами, заключением и библиографическим списком. Во введении определяется актуальность исследования, формулируются цель и задачи работы. Первая глава посвящена теоретическим основам исследования: лингвистическим особенностям официально-делового стиля. Вторая глава представляет собой анализ стратегий перевода текстов официально-делового стиля. Результаты исследования приводятся в заключении. Библиографический список представлен 30 источниками. В приложении представлен текст для анализа.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


При составлении официально-деловых документов достаточно часто возникает необходимость точно сформировать мысль, использовать принятое в деловом дискурсе понятие, в связи с чем приходится использовать различные экономические и юридические термины, деловые клише. Успех перевода того или иного термина зависит от знания стилистических особенностей оформления официально-деловых документов нам каждом отдельном языке, экономико-правовой системы того или иного государства, элементов его властных структур и институтов, в связи с чем по причине отсутствия эквивалента возникает необходимость заимствования терминов.
Различия в составе речевых стилей двух разных языков создают известные практические трудности при переводе, но, разумеется, отнюдь не означают невозможности найти функциональное соответствие. При этом наряду с задачей практического преодоления отдельных трудностей перевода, обусловленных расхождениями в особенностях речевых стилей разных языков, встает теоретическая задача обобщения особенностей переводческой работы в области деловой коммуникации.
Как мы убедились, терминология, характерная для официально-деловых документов, представляет собой сложную систему и часто оказывается связанной как с юридической, так и с экономической терминологией, поскольку многие юридические споры в случае нарушения контракта в большинстве случаев имеют экономическую основу.
Особенности национальной официально-деловой документации
определяются различиями в используемых формах речевого этикета или речевых стереотипах, деловых клише, риторических структурах, вводных словах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, несовпадением понятия делового стиля в английском и русском языках.
Для договоров, контрактов и уставных документов, как и для делового английского в целом, характерно использование терминов, важной частью которых в английском языке являются препозитивные атрибутивные словосочетания.
По причине отсутствия аналогичных конструкций в русском языке при их переводе приходится использовать другие по своему морфологическому составу словосочетания.
С точки зрения грамматики особо следует отметить большую частоту использования пассива конструкций в английском языке, наличие ряда инфинитивных, причастных и герундиальных конструкций, не характерных для русского языка.
Таким образом, в результате проведенного исследования были выявлены грамматические и лексические особенности, существующие как в оригинальных текстах договорной документации, так и в их переводах. Способность переводчика легко ориентироваться в специфике договора или контракта, а также умение правильно подобрать необходимый в том или ином случае эквивалент перевода, принятый в целевом языке, позволяют достичь максимально точного перевода.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ