Тема: ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ (МОРАЛЬНО-НРАВСТВЕННЫЕ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РУССКИХ И
КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ 7
1.1. Паремии, фразеологизмы и крылатые выражения русского языка 7
1.2. Русская языковая картина мира 12
1.3. Особенности китайской языковой картина мира 29
ГЛАВА II. ПРОВЕДЕНИЕ И ОПИСАНИЕ ЭКСПЕРИМЕНТА 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ I 69
ПРИЛОЖЕНИЕ II 87
ПРИЛОЖЕНИЕ III 100
📖 Введение
Пословицы и поговорки отражают историю народа, его этнические и языковые особенности, т.е. национальную картину мира. Если сравнить пословицы и поговорки разных народов (русского и китайского) можно увидеть не только общее (универсальное) в видении мира, но и национальное, специфическое, отличающее восприятие мира и формирующее национально специфическую языковую картину мира. Изучение языковой картины мира через сопоставление пословиц разных народов дает возможность более точно описать национально обусловленные черты народа. Из теории межкультурной коммуникации известно об авто - и гетеростереотипах разных народов, которые находят отражение, естественно в языке. Пословицы и поговорки - это прежде всего самоидентификация народа (его видение самого себя «идеального» и не очень), т.е. автостереотипы; в то же самое время в пословицах и поговорках мы видим осуждение и восхваление, эмоциональную (экспрессивную) оценку других народов, т.е. сформировавшиеся гетеростереотипы. Важно суметь оценить положительные качества другого народа, даже если не совпадает представление о том, как правильно (с позиций одной культуры) повести себя в той или иной ситуации, сделать правильный нравственный выбор.
На одном национальном материале нельзя увидеть то специфическое, особенное, что отличает одну культуру от другой.
В нашей работе - сопоставление двух национальных
паремиологических традиций - русской и китайской. Мы не ставим задачу подробного сравнительного анализа русских и китайских пословиц . Китайские пословицы выступают необходимым контрастом, позволяющим выявить национальную специфику, характерные черты отражения русской языковой картины мира...
✅ Заключение
2) В результате сопоставительного анализа выявлены нравственно - моральные представления двух народов: обнаружены некоторые сходства и различия, отражающие специфику исторического развития этносов; особенности представления образов и символов в разных культурах.
3) Моральные и нравственные ценности актуальны для обеих культур - это универсальное. Специфика проявляется в некоторых различиях: отношение к окружающему миру, в выборе образа (символа), лежащего в основе пословицы и поговорки, а также в языковых средствах его представления; изобразительно - выразительных средствах.
4) Морально-нравственные оценки, нашедшие свое отражение в пословицах и поговорках, - результат коллективной оценивающей деятельности этноса.
5) Сопоставительный анализ паремиологии русского и китайского языков перспективен в выявлении национальной специфики фактов языка и культуры, в установлении специфики этнической ментальности.



