Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ (МОРАЛЬНО-НРАВСТВЕННЫЕ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА)

Работа №161687

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы100
Год сдачи2017
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РУССКИХ И
КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ 7
1.1. Паремии, фразеологизмы и крылатые выражения русского языка 7
1.2. Русская языковая картина мира 12
1.3. Особенности китайской языковой картина мира 29
ГЛАВА II. ПРОВЕДЕНИЕ И ОПИСАНИЕ ЭКСПЕРИМЕНТА 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ I 69
ПРИЛОЖЕНИЕ II 87
ПРИЛОЖЕНИЕ III 100


Пословицы - это не только зеркало народной жизни, отражающее многовековой опыт народной мудрости, но и хранилище ценностей и богатств народа: обычаев, нравов, традиций. Мир, окружающий нас, по- разному воспринимается представителями разных стран, и таким же непохожим можем увидеть его в пословицах и поговорках. В пословицах так же, как и в притчах содержатся нравоучения и отражаются идеалы, представления народа о морально-нравственных нормах, бытовой и общественной жизни.
Пословицы и поговорки отражают историю народа, его этнические и языковые особенности, т.е. национальную картину мира. Если сравнить пословицы и поговорки разных народов (русского и китайского) можно увидеть не только общее (универсальное) в видении мира, но и национальное, специфическое, отличающее восприятие мира и формирующее национально специфическую языковую картину мира. Изучение языковой картины мира через сопоставление пословиц разных народов дает возможность более точно описать национально обусловленные черты народа. Из теории межкультурной коммуникации известно об авто - и гетеростереотипах разных народов, которые находят отражение, естественно в языке. Пословицы и поговорки - это прежде всего самоидентификация народа (его видение самого себя «идеального» и не очень), т.е. автостереотипы; в то же самое время в пословицах и поговорках мы видим осуждение и восхваление, эмоциональную (экспрессивную) оценку других народов, т.е. сформировавшиеся гетеростереотипы. Важно суметь оценить положительные качества другого народа, даже если не совпадает представление о том, как правильно (с позиций одной культуры) повести себя в той или иной ситуации, сделать правильный нравственный выбор.
На одном национальном материале нельзя увидеть то специфическое, особенное, что отличает одну культуру от другой.
В нашей работе - сопоставление двух национальных
паремиологических традиций - русской и китайской. Мы не ставим задачу подробного сравнительного анализа русских и китайских пословиц . Китайские пословицы выступают необходимым контрастом, позволяющим выявить национальную специфику, характерные черты отражения русской языковой картины мира...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


1) Пословицы и поговорки - важнейший источник информации о национально- специфической и языковой картине мира.
2) В результате сопоставительного анализа выявлены нравственно - моральные представления двух народов: обнаружены некоторые сходства и различия, отражающие специфику исторического развития этносов; особенности представления образов и символов в разных культурах.
3) Моральные и нравственные ценности актуальны для обеих культур - это универсальное. Специфика проявляется в некоторых различиях: отношение к окружающему миру, в выборе образа (символа), лежащего в основе пословицы и поговорки, а также в языковых средствах его представления; изобразительно - выразительных средствах.
4) Морально-нравственные оценки, нашедшие свое отражение в пословицах и поговорках, - результат коллективной оценивающей деятельности этноса.
5) Сопоставительный анализ паремиологии русского и китайского языков перспективен в выявлении национальной специфики фактов языка и культуры, в установлении специфики этнической ментальности.



1. Виноградов В.В. Русский язык. - М., 2007. - 784 с.
2. Грамматика пословичной мудрости/Г.Л.Пермяков//Пословицы и поговорки народов Востока. - М., 2001.
3. Благова, Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе / Г.Ф.Благова. - М., 2000.
4. Даль В.И.: Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. - СПб.: Литера: ВИАНТ, 1997.
5. Даль В. И. Пословицы русского народа. - М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2003.
6. Даль, В. И. Пословицы русского народа / В.И.Даль. - М.: Эксмо, 2003.
7. Жигарина, Е.Е. Функциональный характер и вариативность пословиц в современном бытовании/Е.Е.Жигарина. - М., 2005.
8. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 2001.
9.Зимин В.И.: Пословицы и поговорки русского народа. - М.: Сюита, 1996.
10. Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок. - М.: АСТ, 2004.
11. Коринфский А.: Народная Русь. - М.: Белый город, 2008.
12. Львов М.Р. Методика преподавания русского языка в начальных классах: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / М.Р. Львов, В.Г. Горецкий, О.В. Сосновская. - 2-е изд., испр. - М.: Издательский центр "Академия", 2000, - 464с.
13. Львов М.Р. Основы теории речи: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2000. - 248с.
14. МагировскаяО.В. «Национально-культурные особенности
лингвистической картины мира», 2004, г. Красноярск.
15.Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им.В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.:
Азбуковник, 1999. - 944с...25

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ