ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РУССКИХ И
КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ 7
1.1. Паремии, фразеологизмы и крылатые выражения русского языка 7
1.2. Русская языковая картина мира 12
1.3. Особенности китайской языковой картина мира 29
ГЛАВА II. ПРОВЕДЕНИЕ И ОПИСАНИЕ ЭКСПЕРИМЕНТА 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ I 69
ПРИЛОЖЕНИЕ II 87
ПРИЛОЖЕНИЕ III 100
Пословицы - это не только зеркало народной жизни, отражающее многовековой опыт народной мудрости, но и хранилище ценностей и богатств народа: обычаев, нравов, традиций. Мир, окружающий нас, по- разному воспринимается представителями разных стран, и таким же непохожим можем увидеть его в пословицах и поговорках. В пословицах так же, как и в притчах содержатся нравоучения и отражаются идеалы, представления народа о морально-нравственных нормах, бытовой и общественной жизни.
Пословицы и поговорки отражают историю народа, его этнические и языковые особенности, т.е. национальную картину мира. Если сравнить пословицы и поговорки разных народов (русского и китайского) можно увидеть не только общее (универсальное) в видении мира, но и национальное, специфическое, отличающее восприятие мира и формирующее национально специфическую языковую картину мира. Изучение языковой картины мира через сопоставление пословиц разных народов дает возможность более точно описать национально обусловленные черты народа. Из теории межкультурной коммуникации известно об авто - и гетеростереотипах разных народов, которые находят отражение, естественно в языке. Пословицы и поговорки - это прежде всего самоидентификация народа (его видение самого себя «идеального» и не очень), т.е. автостереотипы; в то же самое время в пословицах и поговорках мы видим осуждение и восхваление, эмоциональную (экспрессивную) оценку других народов, т.е. сформировавшиеся гетеростереотипы. Важно суметь оценить положительные качества другого народа, даже если не совпадает представление о том, как правильно (с позиций одной культуры) повести себя в той или иной ситуации, сделать правильный нравственный выбор.
На одном национальном материале нельзя увидеть то специфическое, особенное, что отличает одну культуру от другой.
В нашей работе - сопоставление двух национальных
паремиологических традиций - русской и китайской. Мы не ставим задачу подробного сравнительного анализа русских и китайских пословиц . Китайские пословицы выступают необходимым контрастом, позволяющим выявить национальную специфику, характерные черты отражения русской языковой картины мира...
1) Пословицы и поговорки - важнейший источник информации о национально- специфической и языковой картине мира.
2) В результате сопоставительного анализа выявлены нравственно - моральные представления двух народов: обнаружены некоторые сходства и различия, отражающие специфику исторического развития этносов; особенности представления образов и символов в разных культурах.
3) Моральные и нравственные ценности актуальны для обеих культур - это универсальное. Специфика проявляется в некоторых различиях: отношение к окружающему миру, в выборе образа (символа), лежащего в основе пословицы и поговорки, а также в языковых средствах его представления; изобразительно - выразительных средствах.
4) Морально-нравственные оценки, нашедшие свое отражение в пословицах и поговорках, - результат коллективной оценивающей деятельности этноса.
5) Сопоставительный анализ паремиологии русского и китайского языков перспективен в выявлении национальной специфики фактов языка и культуры, в установлении специфики этнической ментальности.