Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ АМЕРИКАНСКОГО ДЕТСКОГО ПИСАТЕЛЯ ДОКТОРА СЬЮЗА И ИХ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №161671

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы118
Год сдачи2017
Стоимость4240 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Идиостиль как объект лингвистического исследования
1.1. Понятие идиостиля 6
1.2. Идиостиль Доктора Сьюза в литературной критике 12
1.3. Языковые средства выразительности в поэтическом тексте и проблема
их передачи при переводе 19
Выводы по главе 1 26
Глава II. Анализ произведений Доктора Сьюза и способов передачи
особенностей его идиостиля на русский язык
2.1. Анализ языковых средств выразительности и других особенностей
идиостиля Доктора Сьюза 27
2.2. Специфика передачи особенностей идиостиля Доктора Сьюза на русский язык 49
Выводы по главе II 67
Заключение 68
Список использованной литературы 69
Приложения

Данная работа посвящена изучению особенностей идиостиля американского детского писателя Доктора Сьюза и их передаче на русский язык. Творчество выдающегося писателя Теодора Гейзела и огромное наследие, которое писатель оставил после себя, до сих пор мало исследовано. Писатель отличается особым стилем, настолько уникальным, что перевод его работ невероятно сложен даже для опытных переводчиков, хотя язык Доктора Сьюза прост и лаконичен. Изучение языкового оформления произведений Доктора Сьюза представляет исключительный интерес, так как благодаря выбранным языковым единицам формируется индивидуальный стиль автора, который выделяется среди других и привлекает внимание читателя.
Актуальность исследования обусловливается большой популярностью произведений Доктора Сьюза за рубежом, с одной стороны, и недостаточной распространенностью и изученностью его творческого наследия в России, с другой.
Объект исследования - идиостиль американского детского писателя Доктора Сьюза.
Предмет исследования - языковые средства выразительности и другие особенности идиостиля Доктора Сьюза и их передача на русский язык.
Цель работы заключается в выявлении языковых средств выразительности и других особенностей идиостиля американского детского писателя Доктора Сьюза и их передачи на русский язык.
Задачи исследования:
1. Изучить научную литературу, посвященную проблеме идиостиля и литературную критику на произведения Доктора Сьюза.
2. Проанализировать произведения Доктора Сьюза и выявить языковые средства выразительности и другие особенности идиостиля писателя.
3. Проанализировать переводы произведений Доктора Сьюза и выявить способы передачи языковых средств выразительности и других особенностей идиостиля писателя на русский язык.
Методы исследования:
1. Метод сплошной выборки.
2. Метод качественного анализа данных.
3. Метод транслатологического анализа.
4. Метод математической обработки данных.
Теоретической базой послужили работы таких исследователей, как А.И. Ефимов, В.П. Григорьев, В.В. Виноградов, Н.С. Болотнова, С.Т. Золян, Ю.М. Мухин, Н.А. Фатеева, О.И. Северская, И.А. Тарасова, Дж. Херси, Т. Минеар, Ф. Нел, К. Мэллан.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Описание языка на уровне индивидуальной речи является актуальным и мало изученным вопросом, поэтому изучение идиостиля является одной из важнейших задач стилистики. Проблема идиостиля писателя не ограничивается своеобразным выбором языковых средств: его особенности зависят от композиции произведения, сюжета, выбора персонажей и других факторов.
Так, по мнению критиков, идиостиль Доктора Сьюза оставался неизменным на протяжении всей его жизни. Критики выделяют следующие характерные черты идиостиля писателя: уникальный жанр произведений, которые, несмотря на то, что написаны для детей, затрагивают проблемы войны и мира, демократии, экологии и несут в себе скрытые моральные послания, особое графическое изображение персонажей и того, что их окружает, а также необычное мастерское использование языковых средств.
Язык американского детского писателя Доктора Сьюза мало изучен, а особенности его идиостиля практически не рассмотрены лингвистами. Таким образом, практическая значимость нашего исследования заключается в том, что с помощью анализа языковых средств выразительности в произведениях Доктора Сьюза, а также с помощью транслатологического анализа текстов оригинала и перевода, мы выявили основные особенности идиостиля писателя и способы их передачи на русский язык.
В ходе работы мы проанализировали пять произведений Доктора Сьюза с целью выявления особенностей его идиостиля. Однако он написал сорок четыре детских книги, не все из которых переведены на русский язык. Следовательно, наше исследование открывает перспективы для дальнейшего изучения творческого наследия писателя.



1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М., Просвещение. 1990. - 301 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.
Энциклопедия, 1966. - 608 с.
3. Болотнова Н. С. Изучение идиостиля в современной коммуникативной стилистике художественного текста // М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, Филологический факультет. - 2004. - С. 37.
4. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. - Москва, 1961. - 103 с.
5. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Изд-во АНН СССР, 1963. - 256 с.
6. Гальперин В. А. Кот в Шляпе. Санкт-Петербург, 2007. - 63 с.
7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая
школа.1981. - 167 с.
8. Гальперин И.Р. Стилистика. - M.: 1971. - 332 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. - 459 с.
10. Грибова Н. Н. Реализация концепта «искусство» как проявление идиостиля писателя (на материале произведений Э. Т. А. Гофмана и М. А. Булгакова) // Саратов. - 2010. - С. 7.
11. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. - Москва, 1983. - 230 с.
12. Грищенко А. И. Идиостиль Николая Моршена. // Калининград. - 2007. - С. 9.
13. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Русский язык, 1998. - 684c.
14. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. - М.: 1957. - 204 с.
15.Золян С. Т. От описания идиолекта - к грамматике идиостиля. - М.: Инт-т рус. яз. АН СССР, 1989. - 238 с.
16. Идиостиль как семиотическая система // В сб.: «Функциональная семантика: Сборник докладов Международной научной конференции II Новиковские чтения». - М.: 2009. - С. 57.
17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 264 с.
18. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960.
- 175с.
19. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская
энциклопедия, 1987. - 751 с.
20. Мороховский А.Н., Воробьева О.П. Стилистика английского языка. - Киев, Высшая школа,1991. - 270с.
21. Мухин М. Ю. Лексическая статистика и идиостиль автора: корпусное идеографическое исследование (на материале произведений М. Булгакова, В. Набокова, А. Платонова, М. Шолохова). // Екатеринбург.
- 2011. - С. 43.
22. Некрасова Е. А. А. Фет, И. Анненский. Типологический аспект описания. Москва, 1991. - 243 с.
23. Пищальникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. - Барнаул, 1992. - 73 с.
24. Проблема передачи идиостиля писателя в художественном переводе // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - М.: МАКС Пресс, 2009.
25. Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе
// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная
коммуникация. - 2010. - С. 99.
26. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В. Г. Прозоров. - М., 1998. - 250 с.
27. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. - М.: «Просвещение». - 1976. - 543 с.
28. Северская О. И. Язык поэтической школы: идиолект, идиостиль, социолект. - Москва, 2007. - 132 с.
29. Скляренко Р.В. Лингвостилистические особенности синтаксического параллелизма (на материале англо-американской художественной прозы XX века). - Автореферат дис. . ..канд. филол. наук. - М.,1987. - 25с.
30. Тарасова И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля // Вестник Сам ГУ. Языкознание. - 2004. - С. 35
31. Фатеева Н. А. Поэт и проза: книга о Пастернаке. - М.: 2003. - 179 с.
32. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов. Контрапункт интертекстуальности. - Москва, 2007. - 127 с.
33.Эпоева Л.В. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки (на материале английского и русского языков). - Дис. ...канд.филол.наук. - Краснодар, 2007. - 147с.
34. Hersey J. Why do Students Bog Down on the First R: A Local Committee Sheds Light on a National Problem: Reading // Life Magazine. - 1954. - С. 67.
35. Kutzer M.D. Children's Literature in the College Classroom // College English. - 1981. - С. 716.
36. MacDonald R.K. Dr. Seuss // Twayne Publishers. - 1988. - С. 186.
37. Minear R. H. Dr. Seuss Goes to War // The New York Press. - 1999. - С. 272.
38. Nel P. Dr. Seuss: American Icon // Continuum International Publishing Group. - 2004. - С.320
39. Nel P. The Annotated Cat: Under the Hat of Seuss and his Cats //Random House. - 2007. - С. 189
40. http: //www.nytimes.com/learning/general/onthisday/bday/0302. html.
41. https://psmag.com/dr-seuss-analyzed-for-political-social-effects-a099323e2471#.9e8bxvch3.
42. http://proseworks.blogspot.ru/2013/05/0-false-18-pt-18-pt-0-0-false-false.html.
43. http://essaypride.com/essays.php?free essay=3233295&title=Literary-Analysis-Of-Dr-Seuss.
44. http: //www. anapsid.org/aboutmk/seuss. html.
45. https://lib.1september.ru/2004/04/22.htm.
46. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.1030.1529&rep=rep1&type=pdf.
47. http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm
48. http://study-english.info/article046.php
49. http://infoogle.ru/chto takoe parcellyaciya.html
50. http://www.lovelylanguage.ru/grammar/stylistics/1059-enumeration
51. https://prezi.com/4c0x5wyyw3eb/stylistic-devices-in-the-lorax-by-dr-
seuss/?webgl=0


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ